• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Kako stojimo sa engleskim? :)

Started by Truman, 21-04-2011, 23:23:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Truman

Tačnije, da li ste u stanju da čitate beletristiku na engleskom? Idem na neki kurs i imam obavezu da pročitam ponešto i na tom jeziku. Inače, baš bi voleo da mogu da čitam književna dela i na svetskom jeziku broj jedan, ali ima toliko nepoznatih reči...Jedno je kad čitate novinski tekst ili tako šta prostije, a drugo kad je u pitanju literarni jezik...
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Savajat Erp

Нисам се баш много разбио од читања на енглеском...почео Господара Прстенова и забаталио, било је баш зајебано, али сам зато прочитао два романа од Стивена Кинга :)...читао сам и понеке стрипиће на енглеском...али зато овде има гомила људи који читају у оргиналу све и свашта.
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Truman

Još jedna dilema je da l čitati sa rečnikom pored sebe ili ne. Kad naiđem na neku nepoznatu reč mnogo me kopka šta znači jer imam utisak da ću propustiti doživljaj, a sa druge strane traženje po rečniku ( makar bio i google translate:) ) oduzima mnogo vremena.
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Albedo 0

ako se računa, ja slušam audio knjige na engleskom, kad šetam ili radim nešto bezveze, umjesto muzike na plejeru knjiga. Može da se sluša sve, od beletristike do Hegela.

Ovako, samo stručne knjige čitam na engleskom. Nepoznate riječi najčešće shvatim šta znače u odnosu na čitavu rečenicu, tako da rijetko otvaram rječnik.

Savajat Erp

Quote from: Truman on 21-04-2011, 23:30:04
Još jedna dilema je da l čitati sa rečnikom pored sebe ili ne. Kad naiđem na neku nepoznatu reč mnogo me kopka šta znači jer imam utisak da ću propustiti doživljaj, a sa druge strane traženje po rečniku ( makar bio i google translate:) ) oduzima mnogo vremena.

па...од воље ти. користио сам речник за ГП повремено, али онда сам и то забаталио, али ипак можеш налетети на неке интересантне речи и изразе које ниси знао пре. мада, понављам, ја сам ти лош саветник за ово, такође сам неискусан, јбг :)
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Truman

Bata konezdrav, gne nalaziš audio knjige ako nije tajna?
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

angel011

Često čitam beletristiku na engleskom. Nikakav problem. Navikneš se vremenom. Rečnik koristim samo ako me neka reč baš zaintrigira, a nikako ne mogu da naslutim značenje iz konteksta.

Kreneš od jednostavnijih knjiga ka složenijim... Prvi roman na engleskom koji sam pročitala je bio The Eye of the Dragon Stivena Kinga, omladinski roman, pa je i jezik bio u skladu sa tim, jednostavniji.

Hoće li neko da korsiti rečnik dok čita ili ne je svakom ponaosob na volju, naravno; ja izbegavam, jer da sam otvarala rečnik svaki put kad neku reč nisam razumela, odustala bih od čitanja na engleskom i nikad ne bih naučila jezik kao što ga sada znam.
We're all mad here.

Truman

ček, ček ovo mi zvuči paradoksalno - kako nikad ne bi naučila jezik da si koristila rečnik? ;)
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Savajat Erp

Quote from: Truman on 21-04-2011, 23:44:54
ček, ček ovo mi zvuči paradoksalno - kako nikad ne bi naučila jezik da si koristila rečnik? ;)

Quote from: angel011 on 21-04-2011, 23:41:14
jer da sam otvarala rečnik svaki put kad neku reč nisam razumela, odustala bih od čitanja na engleskom i nikad ne bih naučila jezik kao što ga sada znam.

Прво научи да пажљиво читаш на српском, Трумане, па се онда курцопецај са енглеским! :)
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Truman

ok, izvinjavam se autorki poruke, ali podvukao si pogrešne reči - trebalo je ''odustala bih''.
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Savajat Erp

првенствено и јесам, али рек`о можда нећеш сконтати...има нас разних.
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Albedo 0

Quote from: Truman on 21-04-2011, 23:40:44
Bata konezdrav, gne nalaziš audio knjige ako nije tajna?

vidi ovdje
http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php?topic=8933.msg242533#msg242533

jedina promjena je što je sad gigapedia postala library.nu

na library.nu je sigurno profesionalni snimak, ali manji izbor
na librivox ima svega i svačega ali sve zavisi od spokiera koji može biti očajan a može biti i bolji od profesionalaca

u svakom slučaju vrijedi pokušati, izaberi neku knjigu i vidi

Truman

Hvala linku. Vidim da su dosta veliki fajlovi, prvo treba da kupim novi mp3. :)
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Vampirella

Meni je lakse citati knjige na engleskome nego na materinjem mi jeziku. Trumane, odvazi se i pocni. ;)
Satan my master.

Tex Murphy

Gledam svaku nepoznatu riječ. Posljedica toga jeste da sam za protekle dvije i po godine uspio da pročitam ukupno dvije knjige, ali mislim da poznavanje jezika bolje napreduje na ovaj način. Jedno vrijeme sam čitao bez rječnika i iako nisam imao problema s razumijevanjem knjiga, stekao sam utisak da za to vrijeme nisam naučio nijednu riječ.
Sad nakon dvije uzastopne knjige na engleskom (od kojih je jedna Stendalova Crveno i crno, e to je prava patnja, toliku količinu bizarnih riječi u životu nisam vidio...) gustiram Stokerovog Drakulu na srpskom i apsolutno uživam. To jest, uživao bih mnogo više kad bi prevodilica znala da se Bog (u kontekstu u kojem se spominje u knjizi) piše Velikim Početnim Slovom.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Mme Chauchat

Ako imaš starije izdanje Drakule, normalno je da je bog malim slovom. Takav bio socijalistički JUS. ;)

Melkor

"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Tex Murphy

Ovo je vrlo friško, čini mi se 2006.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

angel011

Da li je i prevod nov, ili je samo friško izdanje starog prevoda?
We're all mad here.

Mme Chauchat


Hiperhik

Citao sa recnikom pri ruci, kada sam pocinjao; odavno je recnik nepotreban.
Posle dve strane prestaje svest o kom jeziku se, zapravo, radi.
Napisah negde - da sam na Martina inicijalno naleteo u prevodu na srpski, odustao bih.

Truman

zavidim vama koji citate na engleskom sa razumevanjem...meni tek predstoji mukotrpan put.:) Doduse, ovi elektronski recnici malo su olaksali ucenje jer ne moram svaki put da prelistavam stranice...
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Tex Murphy

Quote from: angel011 on 23-04-2011, 10:38:47
Da li je i prevod nov, ili je samo friško izdanje starog prevoda?

Uh, pojma nemam :-( Uglavnom, prevod je by Mirjana Živković.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Albedo 0

pa provjeri na www.vbs.rs

evo ja ukucao

ime autora Mirjana Živković
naslov Drakula

i ispada da je prvo izdanje sa njenim prevodom izašlo 1984. godine za Prosvetu
Kasnije 2002, 2004. i 2009.

Tex Murphy

Elem, prevod je faličan na nekim mjestima, ali u principu je OK. Zanemarimo li to nepoznavanje gramatike.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Truman

Čitam, tj. pokušavam, The girl who loved Tom Gordon...
Ako je neko pročitao može i komentar knjige...mada nije baš za ovu temu.
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

angel011

Uglavnom je smatraju jednom od slabijih Kingovih. Meni je bila simpatična.
We're all mad here.

Truman

Možda je slabija, al ima gomila nekih reči ( vezano za šumu, insekte i sl. ) koje nemaju u rečniku što u meni izaziva blagu iritaciju. :)
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

angel011

Probaj Google, ako moraš svaku reč da razumeš.

Ili Google Image Search, ako bi da vidiš kako to izgleda. :)
We're all mad here.

Truman

na google translate nema, ima na thefreedictionary ali to je sa engleskom definicijom :)
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Truman

Pade mi na um, imate li neku posebnu metodu učenja nepoznatih reči? Da li ih štrebate kao u školici ili samo preletite značenje pa ako se uhvati uhvati se :) Ili imate neku posebnu tehniku?
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Josephine

Hvata se značenje. Pa se gugla da vidimo da li smo u pravu.  :lol:

Truman

Pa to, kad izguglaš da li naštrebaš značenje kao lekciju ili lako pamtiš ili nešto treće...
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

Josephine

Pa vidi, to je kombinacija dva načina učenja. Prvo uložiš imaginaciju i razmisliš, onda izguglaš i tako naučiš na primeru. Tu nema ni š od štrebanja. :)

Father Jape

Ja sam tokom prve dve godine faksa imao tekst fajl u koji sam pejstovao reči za koje sam mislio da su dovoljno kul da bi trebalo da ih znam. Mislim imam ga još uvek, ali sam tada prestao da ga dopunjujem. Ne znam da li je bio i od kakve koristi. Jasno, stoje u njemu reči za koje bih se pomučio i da ih sad vidim.

Načelno, kad naiđem a da ne znam, pogledam; uglavnom treba 2-4 gledanja da se uhvati. Retko se desi da zapamtim potpuno pogrešno značenje, pa sam tako nekoliko godina verovao da "clandestine" znači... nešto drugo.

EDIT: Inače, oko građenja vokabulara, ubedljivo najkorisnija stvar koju me je fakultet primorao da radim jeste opisivanje značenja engleskih reči drugim engleskim rečima, dakle sa srpskim potpuno izostavljenim iz jednačine.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Vampirella

Quote from: Father Jape on 27-07-2012, 18:13:14Retko se desi da zapamtim potpuno pogrešno značenje, pa sam tako nekoliko godina verovao da "clandestine" znači... nešto drugo.

Da si kao mali gledao Blufonce znao bi što to znači. :-P :)
Satan my master.

Meho Krljic

Ili da je slušao death metal.

Moj sistem je da ja reči koju ne razumem naprosto dodelim značenje koje mi odgovara. Ako me život kasnije demantuje - dobro, ako me ne demantuje, opet dobro.

Albedo 0

Quote from: Vampirella on 27-07-2012, 18:15:45
Quote from: Father Jape on 27-07-2012, 18:13:14Retko se desi da zapamtim potpuno pogrešno značenje, pa sam tako nekoliko godina verovao da "clandestine" znači... nešto drugo.

Da si kao mali gledao Blufonce znao bi što to znači. :-P :)

btw, je li otkrivena ona tajna na kraju? Ja još uvijek ne znam šta je onaj krio 8-)


inače, ima i još jedan solidan sajt za audioknjige - theaudiobookbay.com

ima 100 best SF novels i slično...

Vampirella

Quote from: Бата Животиња on 27-07-2012, 20:06:17btw, je li otkrivena ona tajna na kraju? Ja još uvijek ne znam šta je onaj krio 8)

Čini mi se da nije... Na žalost. :(

QuoteSome of the stories are centered around the Bluffers' plans to steal Clandestino's "Secret of Getting It All" so they can use it to remove him from power. This secret, which plays a major part in most episodes, is never successfully stolen or even revealed throughout the series.
Satan my master.

Albedo 0

pa da, ima samo 13 epizoda, to nisam ni znao...

Nanny Ogg

Ja čitam na engleskom već skoro 7 godina. Krenula sam od srednje škole. Mada, tada sam već dobro poznavala jezik, tako da mi je čitanje išlo bez problema. Ne mora se znati svaka reč da bi se razumeo tekst. Ako se neke reči ili izrazi češće ponavljaju, a ne znaš šta znače, onda uzmeš rečnik. I tako detaljno učiš jezik, polako ali sigurno. Ako gledaš u rečnik za svaku reč, jednu knjigu ćeš da čitaš mesec dana.
Za početak, nije loše početi od zbirki priča, ili Kingovih knjiga, jer se njegove knjige mnogo lako čitaju na engleskom. Ne počinji sa starijim piscima koji koriste arhaizme, naročito sa Lavkrafton. On je malo teži. I Pračeta zaobiđi za početak jer voli da se igra sa rečima.
Nadam se da je ovo pomoglo :)

Father Jape

Jao, sad možemo da delimo šta nam je bila prva knjiga na engleskom.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nanny Ogg

Počela sam sa Poovim pričama, al njih ne računam. Prvi roman je bio...

:|

Vampirella

Quote from: Father Jape on 27-07-2012, 23:14:39
Jao, sad možemo da delimo šta nam je bila prva knjiga na engleskom.  :lol:

Slabo se sjećam, ali moguće je da me je Kafka (Proces) razdjevičio.  8)
Satan my master.

Meho Krljic

Mene je pokušao da razdeviči Herbert sa Green Brain, ali nije išlo, mnogo sam se opirao pa je to ipak bio nježniji Murkok sa prvom knjigom o Korumu. Bejah ranjen i ležah u bolnici pa je to pomoglo. Nisam mogo da se branim!!!!!!!!!

дејан

...barcode never lies
FLA

Melkor

Mislim da je bio Goodkind, Wizard's First Rule i to sasvim slucajno, pazario sam je ranije za tadasnji ekvivalent, recimo, 50 dinara, bilo mi zao da ne kupim debelu knjigu na engleskom za te pare :-)
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Milosh

Needful Things od Kinga, pozajmio iz Gradske biblioteke...
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Ghoul

meni je prva proza koju sam u celosti pročito na engleskom: poov 'the cask of amontillado'.

nije to bilo baš mnogo mudro, budući da sam bio tek 5. razred osnovne, a u moje vreme se tek od tada počinjao učiti engleski. ili mi je možda tu knjižicu kratkih priča u ruke tutnula nastavnica engleskog u 6. razredu? enivej, bio sam notorni početnik, a genije poput poa definitivno nije za takvog.

na zanimanje za engleski naveli su me pre svega horor filmovi, tj. praćenje njihovih originalnih naslova (npr. otkrovenje da se moj tada omiljeni horor ne zove 'night of the witches' nego 'halloween' i sl), a zatim i dijaloga u njima...

prva knjiga na engleskom koju sam u celosti pročitao bila je antologija horor priča 'prime evil', a ubrzo za njom i kingova zbirka priča 'skeleton crew'. tada sam imao 17 godina.

prva stvar koju sam sa engleskog preveo i objavio bila je priča 'food' by thomas tessier (naručio mi skrobonja za hemitor).
https://ljudska_splacina.com/

Mica Milovanovic

Ja se, naravno, ne sećam šta sam prvo čitao na engleskom, ali znam da su prvi, nikada objavljeni prevodilački pokušaji bile priče Isaka Asimova iz zbirki The Early Asimov, sa predivnim ilustracijama Krisa Fosa.
Mica