• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi

Started by Nyarlathotep, 30-08-2005, 06:43:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nyarlathotep

Inspirisan topikom o Laguninom izd. programu, pade mi na pamet da ovo ovde postavim. Uveren sam da je lista duga i mucna, postujete samo one "omiljene", one koji po vama nikako nisu smeli da se nadju u knjizarama.  

Lurde, take your time... only the best, rasta.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

Pada mi na pamet Narnija, koju upravo citam...Jedan Zoran Jaksic "Oh, I see" prevede kao "Vidim" i mnogo gore stvari... :roll:
Nijedan prevod Harija Potera, to je kriminal.
Odnosno, kad bolje razmislim, nijedan prevod Narodne Knjige, osim Foresta Gampa, koji nam pak ne spada u ovu kategoriju.
Ima nekih koje ne smem napisati (lol)...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nyarlathotep

Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Truba

pa kako prevesti     Oh, I see

Shvaćam, kontam, kapiram????

mene je nervirao prevod jedne polarisove knjige sa korišćenjem izraza SASMA kao to bi trebalo značiti SASVIM ali je upotrebljano i gdje može i ne može... jedno 500 puta  :o  mislim

npr SASMA razumem  :x

:arrow:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Ghoul

Quote from: "Truba"mene je nervirao prevod jedne polarisove knjige sa korišćenjem izraza SASMA kao to bi trebalo značiti SASVIM ali je upotrebljano i gdje može i ne može... jedno 500 puta  :o  mislim

npr SASMA razumem  :x

:arrow:

npr. 'otvori se susame, otvori se surdulice, otvori se supice... otvori se - sasma!'
https://ljudska_splacina.com/

Truba

:arrow:  ne diraj mi Surdulicu  :arrow:  barabo  :arrow:  :(  :cry:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Lurd

Ne zloupotrebljavajte tog smajlija!

Što se tiče teme, mislm da je fantastika kod nas u poslednjih desetak godina u teškom bedaku, i da bi bilo lakše, ali i svrsishodnije, da objavljujemo samo dobre i kvalitetne prevode.

Ja stvarno mislim da je bolje ne objavljivati, nego davati loše, a kod nas često i katastrofalne prevode. Apsolutni šampion u toj kategoriji je Alnari, to je zlo dno u kome se menja smisao radnje.

Većina ostalih prevoda svodi se na "manje" grehe tipa gubljenja stila originala, rogobatne rečenice koje nisu u duhu jezika i bukvalno prevodjenje.

Svi mi stalno prebacuju da sam preoštar kada kritikujem Igru prestola, ali sada sam se malo duže posvetio tom delu i stvarno mogu da  kažem da je ono prevod ispod nivoa za objavljivanje, samo što su nama pali kriterijumi, pa sve što je iznad Alnarijevog nivoa je dobro. A nije.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Da dodam mom pljuvanju Narnije:
Meni nije jasno, kako neko - pa i mrtav umoran - moze da napise "Trke na kratke pruge"?????

I da Komi, "shvatam" je pravi prevod.

Ali kratke pruge???
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

A u vojnom smislu "Inteligence reports" - "Inteligencija javlja"?

Ma primera ima brdo, a problem nije samo u nepoznavanju ni maternjeg ni engleskog, nego i u nedostatku opšte kulture i opšte informisanosti. Tako je u legendarnom i neverovatnom prevodu osobe koja se zove Magdalena Reljić ispalo u istom pasusu o pozorištima u Parizu da je "Sara" jedna osoba, a da je "Bernhard" druga i to muškog pola. Tako smo u, jelte, Pesmi leda i vatre saznali da Grejdžoji na grbu nemaju krakena, nego "džinovsku sipu", i sl.

Da ne pominjem koliko boli potpuno odsustvo bilo kakvog osećaja za duh i atmosferu i jezik dela, što se može, na primer, videti u, da preskočim Martina, Avanturama Toma Bombadila, u kojima je prevodilica bez ikakve potrebe Goldberry prekrstila u Zlatka, potpuno zanemarujući ranije ispravno Zlatozrna.

Koliko vidim i čujem, izgleda da je Reljićeva apsolutni superšampion nekvaliteta.

Jeste da malo hejtujem, ali kladim se da je u pitanju neka osoba koja apsolutno veruje da zna svoj posao.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Ne pominji mi Reljicevu  :cry:
Ja znam samo jedno njeno (ne)djelo, i ono mi je dovoljno.
Inace sam gore lupio i rekose mi da se kaze i trke na ove ili one pruge, ali mislim da bi u djecijoj knjizi ipak bolje izgledala rijec staze.
No, ja ipak smatram da je Narodna Knjiga mnogo gora, jer ima veci obim gluposti od Alnarija i veci obim Programa, a uz to je svake godine na sajmu IZDAVAC GODINE... :cry:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

Hehe, u sportu se koristi izraz, na primer, "trka na duge staze", ali se za takmičara u tim disciplinama kaže da je "dugoprugaš".

E, ali mislim da nije nepravilno ni reći "trka na duge pruge", ali to ću tek da proverim.
My trees...They have withered and died just like me.

KulFejs

Svako malo... neko... na nekom forumu... pomene... na ovaj ili onaj način... Nikolu Pajvančića... i... IZNERVIRA ME!!!

Muka mi je od kilometarskih postova koje sam razmenjivao sa tom šmizlom. Kada budem bio mirne glave (za jedno 5 sati) napraviću post, prema kome će Lurdov stav o "prevodu" Martina za Lagunu da bude mila majka.

Mica Milovanovic

Glagol "videti", onako na nevidjeno, bez gledanja u rečnik, može imati različita značenja, tako da mi ono u kome ga je Zoran upotrebio ne deluje mnogo rogobatno. Možda nije uobičajeno, ali ne deluje van duha srpskog jezika.

Već glagol "uvideti" se može gotovo potpuno izjednačiti sa "shvatiti".
Mica

KulFejs

Elem, ovako... Iako neki ljudi ljudi pomisle da sam krme istina je, zapravo, sasvim drugačija. Ja kad hoću, umem da budem prava svinjčuga.

Da ne bih mnogo tulio o iskustvima u čitanju Martina u prevodu i originalu, napraviću post koji će biti osvrt na forumsku komunikaciju sa dotičnim prevodiocem. Mrzi me da kopam gde smo se sve raspravljali, jerbo to ima određenu istoriju, tako da ću morati ovako iz glave.

Kraken kao Džinovska Sipa

Jednom prilikom sam sasvim lepo zamolio Nidžu da mi objasni otkud ideja da se mitološka bića prevode. Otkud ideja da se nešto što je u jeziku ustanovljeno kao kanonizovani naziv predstavi u sasvim drugom svetlu. Odgovor koji sam dobio se nalazio na finoj granici između arogantnosti, neznanja, nipodaštavanja i bezobrazluka. Njegov odgovor je glasio:"Pitao sam mnoge ljude, koji nisu nepismene budale, i niko od njih nikada nije čuo za tu reč (misli na Krakena, prim. trol.)... Fantastika se piše za običan pismen svet, a ne za stručnjake koji izučavaju mitologiju."

Moram da priznam da su to trenuci u kojima čovek sasvim opravdano ispizdi. Tada sam krenuo đonom, ali sam pokušavao da održim koliko-toliko pristojan ton konverzacije. Pitao sam ga da li Martin onda piše za stručnjake koji izučavaju mitologiju, jer ja to sigurno nisam. Moje izučavanje mitologije se završava sa Robertom Grevsom. Da li je onda normalno prevoditi meduzu kao Zmijokosu Okamenjivačicu ili Sirenu kao Devojku Sardinu? I pitao sam ga da li je zaista neophodno da se čitalačka publika fantastike toliko beslovesno podcenjuje. Treba li napomenuti da mi nikada nije ni odgovorio? Stalno sam ga viđao ulogovanog, ali odgovor nikada nisam dobio.

Livačka Stena

Internet je divna stvar. Čovek za pet minuta može da nađe detalj koji mu je promakao. Elem, naš junak Nidža, najveći prevodilac svih naroda i narodnosti, setio se da prevede Casterly Rock kao Livačku stenu. Lepo. Stvarno lepo onome kome promakne da naziv potiče od porodice Kasterli koje su Lanisteri isterali sa tog poseda. Kako je samo odlučio da posrbi Kasterlijeve kao Livce nikada nisam uspeo da shvatim. Mada, tipujem da lik nikada nije uradio jedno jedino istraživanje dela koje prevodi, čak ni ono koje traje pet minuta. Ovo bih zaista voleo da ga pitam, jer nikada nisam, ali nešto sumnjam da bih ikada dobio odgovor. Jebi ga. Ljubitelji fantastike su za njega marva, koja shodno tome može do mile volje da jede govna po forumima, ali je zato dužna da proguta njegov prevod kao svetinju. Amen!

Mač-kopile

Oko ovoga je cela rasprava zapravo i počela. Moram da priznam da ne posedujem neko solomonske rešenje za termin bastard sword, jer osim stručnih, enciklopedijskih prevoda 'jednoiporučni mač' i 'hibridni mač' koji nisu, po mom skromnom mišljenju, adekvatni za prevođenje dela epske fantastike (srednjevekovne fantazije, whatever), nisam uspeo da nađem arhaizam kojim mi označavamo ovo oružje. Moja zamerka se odnosila na prevod nastavka serijala, jer smatram da je ova složenica neprimerena i rogobatna u situaciji kada se stalno ponavlja po rečenicama. Jeste, možda se nikada ne desi da Džordž opisuje neku borbu tim oružjem, ali to je sve pod znakom pitanja. Moji predlozi 'kopilanski mač' i 'bastardni mač' (reč bastard(ni) je priznata u našem jeziku kao romanizam koji vuče korene iz španskog, a kopile više označava nelegitimnost nego ukrštanje) su odbijeni bez ikakvih argumenata.

Rad na prevodu za The Hedge Knight

Kada je Laguna odlučila da izbaci zbirku priča Legends Nidža je dobio da prevodi Martina. Elem, lik nije znao da prevodi tupa oružja pa se javio na forum. Muku su mu zadavali 'mace', 'flail'... itd. Moji predlozi su se zasnivali na funkcionalnoj podeli oružja. Tačno se zna šta su buzdovan, topuz, malj, naždak... ali za određena oružja koja nisu mnogo zastupljena po našoj literaturi mi svejdno posedujemo reči. Bez obzira da li su ti nazivi istorizmi ili arhaizmi, posedujemo i MLAT i CEP, a svaki naziv je za različito oružje. Neko mu je predložio da sve stavi u isti tabor sa topuzom i buzdovanom, jer ljudi nemaju pojma pa će morati da ubacuje fusnote... Šta mislite? Koji će fond reči sadržati njegovi prevodi? Čiji je predlog uvažio? (Ako se neko javi postom kojim će da mi kaže neku glupost, nalik na 'jebale te fusnote', ima da ga SAHRANIM svojim sledećim.)

Verižnjača

Stvarno ne znam otkud se ovo pojavilo kao prevod za Chain-Mail, niti nameravam da zalazim u to. Verižnjača (pre par vekova) je greda koja visi iznad ognjišta i o koju vise verige za držanje kotla. To sigurno nije oklop. Nikada nije iskoristio predlog 'brnja' koji datira još od Gota, a koji je bio prilično odomaćen kod nas u srednjem veku. Elem, ako nije želeo da iskoristi arhaizam za prevod nečega što se ne koristi na taj način već stotinama godina, mogao je lepo da iskoristi 'PANCIR'; izraz koji datira iz Italije, još od 14. veka, a zamisli molim te, koristi se i danas.

Izjava godine

Kada je kazao da će mu za prevod Gozbe za vrane, biti potrebno puuuuuno vremena, jer se očekuje da knjiga ima 1100 strana, izneo je svoje očekivanje da će to uspeti da završi za manje od 4 meseca. Posle toga sam samo sebi kazao da Laguna nikada više neće videti boju mog novca za Martina. Ostalo mi je samo da se nadam da će ga Papić (a i on je lik za sebe, i tu može puno da se napiše) okaditi kao i mnoge druge, kada za to dođe vreme.

Uopšte nemam namere da se bavim kasapljenjem Martinovog stila, to ću ostaviti nekom drugom.

Pljuvanje po Alnariju drugom prilikom.

Gle' koliki skribomanski post. U zadnje vreme se družim s pogrešnim ljudima.

Lurd

Pa lepo, šteta što nisi i ti bio na razgovoru, a sada mi je žao i što ja nisam bolje poznavao prevod.

Ali mene zanima ona druga strana, to jest oni ljudi koji govore da je to ipak dobar prevod.
My trees...They have withered and died just like me.

KulFejs

Bolje je što nisam bio na razgovoru.

Jake Chambers

Quote from: "Mica Milovanovic"Glagol "videti", onako na nevidjeno, bez gledanja u rečnik, može imati različita značenja, tako da mi ono u kome ga je Zoran upotrebio ne deluje mnogo rogobatno. Možda nije uobičajeno, ali ne deluje van duha srpskog jezika.

Već glagol "uvideti" se može gotovo potpuno izjednačiti sa "shvatiti".

Naravno da moze, ali fraza "oh, i see" i njeno znacenje "shvatam" apsolutno nema veze sa duhom jezika, nego sa znacenjem. Ima jos dosta takvih gluposti, odnosno gorih, ali mi je sada mrsko da vadim knjigu i trazim...imam pametnija posla :)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mica Milovanovic

Vidi, što onda postuješ, ako ne možeš da se koncentrišeš na diskusiju.

Ja kažem da u srpskom jeziku kad neko kaže "vidim" to može da znači i "shvatam". Samim tim Jakšićev prevod nije pogrešan.
Mica

Jake Chambers

Mislim da to dosta zavisi od konteksta. Sad sam se okomio na njega, jer mi je pri ruci, a inace mojom pricom hocu da istaknem da nasim prevodiocima polazi za rukom nesto sto je meni apsolutno neshvatljivo: Da najkomplikovanije stvari prevedu kako treba, a pogrijese stvari koje ni u sni ne bi smjeli da napisu: tipa prvo broj kuce, pa onda naziv ulice, da sekundu prevedu kao minut itd itd, i takve stvari nikakva zurba i nikakav umor ne opravdava. :roll:

I kao sto vec rekoh, fraza: "I see" znaci "shvatam", a kad napises "vidim", a narocito u decijoj knjizi, prvo na sta ce se pomisliti je ocinji vid. Isto kao sto, ako se uzme bukvalno, "fair complexion" moze biti "lep ten/lice", a ustvari u tom sklopu znaci "bled ten". I mogao glagol "videti" znaciti "shvatati" ili ne u nasem jeziku, uobicajenije je koriscenje glagola "shvatati", narocito u navedenoj situaciji, jer to nije ni izbliza isto kao kad neko nekome nesto objasnjava i kaze: "Vidi, da ti kazem..."
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

zakk

jake, jaksica ne diraj. jaksic je najbolji. obrati paznju na prevod (prvih) "letopisa tomasa kovenanta, nevernika"
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Jake Chambers

Pa zato ga i diram, jer znam da je inace dobar.
Narniju je zasr'o kol'ko je mog'o.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nyarlathotep

Pitam se, koliko se Narnia, uopste, i da zasrati.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

Do kraja.  8)
Uostalom, ova kod nas kao prva najavljena i izdata, a u stvari peta knjiga, prilicno je mlaka.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

iDemo

Na CD-u Polaris:
Frederik Pol, RAT TRGOVACA
Preveo Ðordje Dobric

QuotePosmatrao sam Mici kako gnjeci pomorandžu (prave pomorandže! I još ih gnjeci!) radi soka i melje pasulj za kafu (pravi pasulj za kafu!)...

A covek je (u originalu) spomenuo "coffee beans".

Licno mislim da je ovo mnogo jace nego vidim/ne_vidim/IC/you_see...
The Turks think coffee should be black as hell, strong as death and sweet as love.

Jake Chambers

Pa nije niko ni rekao da nema gore ili slično. Kad bih ovde ispisivao gluposti koje su mamica i sinčić Roganović sročili u prevodima Harija Potera, dostigao bih najmanje polovinu obima Rolingovinog opusa.
Ali evo dva primjera:

"Gospodin i gospođa Darsli iz broja četiri, Šimširova ulica" - red riječi pravi šumadijski, nema šta.

I potpuno pogrešan prevod: "...zlurado je zanovetala"....pazite, oni ne znaju šta zaista znači zlurado i da to nekako ne ide sa zanovetati. Zlurado znači radovati se nečijoj tuđoj nesreći, a zanovetati je tražiti dlaku u jajetu. PRITOM takvoj situaciji u tom momentu nema mjesta, a kad vidiš original, shvatiš da piše "she chattered happily" iliti da je žena veselo čavrljala.  8)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

tengen

"Oh, I see."
U prevodu:
"A-ha, jasno mi je." (Ili "Razumeo sam.")
Nemam ništa protiv što je prevodilac stavio "Vidim", ali mislim da je (naročito za decu) ovo gore bolje.
Mada, ovo uopšte nije ni približno velika greška kakvih sve ima. Najgore su one koje su upadljive čak i kada ne gledaš original...  :roll:
Jednom sam u vojsci (bio sam vojni bibliotekar) upoređivao dva prevoda prve strane Bulgakovljevog romana "Majstor i Margarita" ("Maestro i Margarita"). Prevodi su, na prvi pogled, izgledali veoma različiti. Međutim, smisao i jednog i drugog teksta je bio potpuno isti. Zato sam zaključio da su oba prevoda dobra.
Na nesreću nas čitalaca, neki prevodi su toliko loši da je zaista šteta što su objavljeni. :cry:
S druge strane, usuđujem se da kažem da ima i prevoda koji su bolji od originala (ovo je, možda, češći slučaj kod poezije).  :wink:  Nažalost, to nije realnost u svetu u kojem je pojedincu važnija brza kinta od dugotrajnog ugleda (makar i prevodilačkog)...   :(
Svemu mogu da odolim, osim iskušenjima.

Nyarlathotep

Quote from: "tengen"S druge strane, usuđujem se da kažem da ima i prevoda koji su bolji od originala (ovo je, možda, češći slučaj kod poezije).
Ne bih se slozio sa tobom, jer mislim da je poezija bukvalno neprevodiva, a da njen prevod predstavlja samo pokusaj docaravanja forme originala. Pesma ima misaonu, vizuelnu i fonetsku ravan egzistencije  - najmanje ove tri, mada moze da ih postoji i vise.  Nije frka prevesti (prepevati) smisao. Znacenjski sloj je prevodiv, replikacija vizuelne ravni je donekle moguca, a fonetska forma pesme je svojstvena samo originalu - tj.  jeziku na kom je pesma pisana.  Nijedan prevod nijedne pesme ne moze biti "bolji" od originala.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

Ja bih takodje dodao (bih, a vec dodajem lol) da prevod nikad ne moze biti bolji od originala, iako sam i sam prevodilac. Moje je da prenesem ljepotu originala a ne da sminkam ili sta vec.
OSIM ako postupimo kao Boban pa mijenjamo kraj  :arrow:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

Quote from: "Jake Chambers"
OSIM ako postupimo kao Boban pa mijenjamo kraj  :arrow:

:roll:

Candyman je također urbani mit. Ti ga lično poznaješ, tog kendimena, bez sumnje.

Jake Chambers

Libeat, ovo je bio insajderski vic... otvoricemo u Juznoj Africi jedan bridz pab pa ce doci Boban da ti prica licno... 8)
Cisto da ne moras da lupas ovako.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

Malac.
Pre no što ti kažem nešto srdačnije...
Reci ti meni sada, kad si već toliko pametan, KOJI je to roman?
I KOJI je to deo izmenjen?
I KAKO taj deo glasi u originalu a KAKO u prevodu.
Čisto da ne lupaš bez veze, pun insajderskih viceva, kakav već jesi.  :lol:

Jake Chambers

Quote from: "libeat"Malac.
Pre no što ti kažem nešto srdačnije...
Reci ti meni sada, kad si već toliko pametan, KOJI je to roman?
I KOJI je to deo izmenjen?
I KAKO taj deo glasi u originalu a KAKO u prevodu.
Čisto da ne lupaš bez veze, pun insajderskih viceva, kakav već jesi.  :lol:

To pitaj Bobana.
Ja samo kazem ono sto on kaze... a vjerujem mu jer nemam razlog da covjeku a priori ne vjerujem... i nemoj ti meni malac, nisi ti matora toliko  :wink:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

znači, u pravu sam kada tvrdim da pedluješ urbane mitove.
Bez obzira ko da ih pokreće.

Jake Chambers

Quote from: "libeat"znači, u pravu sam kada tvrdim da pedluješ urbane mitove.
Bez obzira ko da ih pokreće.

Nisi.
Ja samo prenosim ono sto mi je rekao covjek.
Urbani mit je "rodica muza sestre moje drugarice brata doziveo je to i to" i tsl.  :lol:
U ovom slucaju medjutim covjek kaze "JA sam ucinio to i to".
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

:roll:

Pa i 'to i to' što je "rodica muža sestre moje drugarice brata doživeo"  također kaže neki čo'ek, zar ne?

ili kod tebe urbane mitove pokrenu uglavnom kerovi?

Jake Chambers

Quote from: "libeat":roll:

Pa i 'to i to' što je "rodica muža sestre moje drugarice brata doživeo"  također kaže neki čo'ek, zar ne?

ili kod tebe urbane mitove pokrenu uglavnom kerovi?

Ajd ne zajebavaj. Ne znas koncept urbanih legendi? E ja sam slucajno izucavao iste jedan deo mog malog zivota. Elem, uvek pocinju tom frazom koju sam naveo, odnosno tim TIPOM fraze i nikada nisu iz prve ruke, i uvek su kao istinite. Da se vratimo na nas slucaj: Boban kaze da je on to uradio, te to nikako ne moze biti urbana legenda - moze biti samo laz, ali nemam razloga da covjeku a priori ne vjerujem, kao sto sam vec rekao.  :P
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY

Urbane legende sasvim sigurno nisu istine.

a od normalne laži se razlikuju po primeni, svrsi i rasprostranjenosti.

Ili drugim rečima, uzmeš običnu neistinu, plasiraš je preko nekoliko lakomislenih đejkova do širih narodnih masa i tako dobiješ – urbani mit.  :(

Jake Chambers

Quote from: "libeat"Urbane legende sasvim sigurno nisu istine.

a od normalne laži se razlikuju po primeni, svrsi i rasprostranjenosti.

Ili drugim rečima, uzmeš običnu neistinu, plasiraš je preko nekoliko lakomislenih đejkova do širih narodnih masa i tako dobiješ – urbani mit.  :(

Grijesis draga, grijesis.
Ali rekoh, ajde da se ne igramo ovog testisoidnog ping-ponga ok?
Ipak te ja volim, evo javno receno  8)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

PTY


zakk

Quote from: "Jake Chambers"OSIM ako postupimo kao Boban pa mijenjamo kraj  :arrow:
ako ti bobi vec nije rekao
samuel delany, invertirani svijet
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Lurd

Invertirani svet je napisao Kristofer Prist, tako da...

Brzo će se saznati šta je tu menjano i da li je menjano. Prosto obožavam taj roman i sutra moji veseli drugari i ja čekamo Bobana da prizna šta je menjao i da li je menjao. Ako stoički izdrži ispitivanje, onda sledi uporedjivanje originala i prevoda.
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Upoređivanje originala i prevoda mora da usledi, obavezno.

Do tada, sve insinuacije su urbani mitovi.   :twisted:

Jake Chambers

Aman Lidija prestani da mijesas urbane mitove sa obicnim lazima.  8)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Truba

Quote from: Lurd on 04-10-2005, 20:37:30
Invertirani svet je napisao Kristofer Prist, tako da...

Brzo će se saznati šta je tu menjano i da li je menjano. Prosto obožavam taj roman i sutra moji veseli drugari i ja čekamo Bobana da prizna šta je menjao i da li je menjao. Ako stoički izdrži ispitivanje, onda sledi uporedjivanje originala i prevoda.

10 godina poslije
whaaaaaaaaat
sta je ba mijenjano????????
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Boban

možda ništa... možda je sve u domenu slobodnog prevodilačkog tumačenja ili naprosto tifeler u originalu, da se sam pisac zbunio i otkucao pogrešno. Sve opcije su u igri, nemojmo sve odmah svaljivati na Bobana...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Truba

a vidim falilo je i jedno poglavlje 31. ako se ne varam...nadam se da je tekst tu ali samo da broj nedostaje
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Scordisk

Potopljeni svet od balarda, kentaurovo izdanje, prevela stanovita mirjana... par puta sam demonstrativno pozeleo da povratim citajuci prevod. A sto se tice ostalih prevoda, tema o kojoj se mnogo sta moze reci, ali uglavnom ne lepog

Nightflier

Tja. Pre svega, valja imati u obzir da školovanih prevodilaca fantastike nije bilo. Sve su to radili manje ili više nadareni amateri. Tek se sada promenilo stanje stvari, pa je posle Y2K stasala generacija školovanih prevodilaca koji vole fantastiku i razimišljaju o onome što rade. A i internet mnogo pomaže.

Primer najboljeg i najlepšeg prevoda fantastike u nas je Stanojevićev "Gospodar prstenova". Meni je to uvek bio uzor i prevodilačka Biblija. A tek sam sa 30 godina shvatio da je i taj prevod poprskan materijalnim greškama. Na primer, toliko često spominjana verižnjača je odatle. Onda, Gandalfov nadimak "Vranolujni" je doslovni prevod reči Stormcrow - što znači "nosilac loših vesti, zloguk". Stanojević to očito nije znao. :)

Dakle, ima u ovom poslu svačega. U karijeri sam bio i urednik, pa sam imao prilike da čitam i intervenišem na čitavom nizu tuđih prevoda i počesto sam hteo da čupam kosu. Svojevremeno su mi lektori u Alnariju pretili samoubistvom ako dobiju prevode nekih ljudi, pri čemu ne mislim na Reljić. Iz ove perspektive, svoj prvi prevod smatram veoma lošim, a tek treći pristojnim. Od stotinak koje sam uradio ima tek nekoliko kojima se ponosim. Nažalost, tako je to.

Zato, ko god može neka čita u originalu :)
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

Ja sam većinom prevodio zbog lošeg finansijskog stanja tokom devedesetih godina, a tek sam par prevoda uradio za svoju dušu... Moje znanje engleskog objektivno nije na takvom nivou da bih sebe ikada nazvao prevodiocem, ali sam se, i kada sam radio isključivo za novac, trudio koliko god sam mogao da to izgleda bar pristojno. Ne znam koliko sam to uspeo...
Kad sudite o tim prevodima, kao što Najtflajer kaže, imajte u vidu da je par rečnika bilo sve što nam je bilo dostupno i da je današnjim prevodiocima mnogo lakše.



S druge strane, slažem se sa Najtflajerom da su i prevodi ljudi koji se smatraju poznatim i čuvenim prevodiocima puni materijalnih grešaka, pogotovu kada prevode tekstove koji se tiču tehničkih stvari, poznavanja različitih naučnih disciplina, prirode i slično.
Mica