• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Tražim IZGUBLJENI RAJ

Started by Ghoul, 05-09-2005, 19:46:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ghoul

Heh – couldn't resist that title – nego:

Da li neko ovde ima Miltonov IZGUBLJENI RAJ u prevodu M. Đilasa?
Potreban mi je neki objavljeni prevod stihova 590-606 iz I pevanja, ali da nije Bolfanov. Đilasov pamtim kao vrlo dobar. Ako ima još neki, dajte da vidim.
Dakle, biću veoma zahvalan ako nekoga ne mrzi da prepiše te stihove ovde.

U originalu, to je ovo:

He, above the rest
In shape and gesture proudly eminent,
Stood like a tower. His form had yet not lost
All her original brightness, nor appeared
Less than Archangel ruined, and th' excess
Of glory obscured: as when the sun new-risen
Looks through the horizontal misty air
Shorn of his beams, or, from behind the moon,
In dim eclipse, disastrous twilight sheds
On half the nations, and with fear of change
Perplexes monarchs. Darkened so, yet shone
Above them all th' Archangel: but his face
Deep scars of thunder had intrenched, and care
Sat on his faded cheek, but under brows
Of dauntless courage, and considerate pride
Waiting revenge. Cruel his eye, but cast
Signs of remorse and passion, to behold
The fellows of his crime,
https://ljudska_splacina.com/

Ghoul

come on.

neko MORA da ga ima...  :(
https://ljudska_splacina.com/

Truba

ne mogu se suzdržati  :arrow: imam ga ja ali što će mi kad ga ne koristim  :arrow:   :(  :cry:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

David

Neko od prijeratnih opozicionara (ili 'opozicionara'), starih komunista&suboraca Djidinih, a zasto da ne - i po bibliotekama?? :roll:

Pitanje je jedino kada je izdana knjiga: prije njegovih frka/zabrane objavljivanja u SFRJ, ili je izdana u inostranstvu (veci dio politicke publicistike).
Ovdje takodje ima njegovih knjiga (publicistika), i u bibl. i po antikvarijatima (moja je preporuka mala, intimnija i neformalnija od njegovih 'teoretskih' djela, knjizica o Titu, vise psiho-socijalni portret njega i njegove tadasnje svite; ostalo je uglavnom smor).
U mene u Bosni u dajdzinice u malog u bubregu kamen.

Alexdelarge

moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Ghoul

neka, sačekaću da bude na akciji.
90% off!


inače, ovaj topik je još jedno tužno svedočanstvo da kad MENI nešto zatreba, niko se ne lomi da priskoči.
a kad ja drugima savetujem, preporučujem, skeniram, pozajmljujem, šaljem linkove itd, to niko i ne primeti...
https://ljudska_splacina.com/

Alexdelarge



IZGUBLJENI RAJ - RAJ PONOVO STEČEN
Džon Milton

Izdavač: Filip Višnjić
Broj strana: 633
Pismo: Latinica
Format: 20 cm

1274.99 din

Džon Miloton jedan je najznačajnijih engleskih pesnika i bitan predstavnik svoje epohe. Njegov spev Izgubljeni raj obeležio je barokno pesništvo.

Izgubljeni raj prvi put je objavljen 1667. u nerimovanom desetercu, a za njim sledi i Raj ponovo stečen iz 1671. godine. Ova kapitalna dela svetske kulturne baštine, ništa manje ne predstavljaju i prevodilačke poduhvate – prema proznom prevodu Darka Bolfana, Dušan Kosanović je napravio i jednako dobar prepev. O tome svedoči i činjenica da su oba predhodna izdanja odavno rasprodata, te ponovni izlazak ovog remek-dela svakako predstavlja književnu gozbu svim ljubiteljima Miltonove poezije.
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Mme Chauchat

Pravde radi treba citirati Veselina Kostića:

http://www.yurope.com/zines/mostovi/arhiva/98/111/111_21.HTM

"To se, nazalost, ne moze reci za prevode Miltonovih dela koje su objavljivali Darko Bolfan i Dusan Kosanovic priblizno u isto vreme kada se kod nas pojavila revidirana verzija Djilasovog prevoda Izgubljenog raja. Njihovi tekstovi su zanimljivi kao svedocanstva o privrzenosti Miltonovom knjizevnom stvaralastvu i velikoj prevodilackoj istraj- nosti, ali ne zasluzuju ozbiljnu analizu. Nema smisla trositi vreme i kriticku energiju, primetio je u XVIII veku dr Samjuel Dzonson, na dela koja su toliko slabasna da se ne mogu ni odupirati. Prevodi Bolfana i Kosanovica su smisaono netacni, jezicki nakaradni, cudljive interpunkcije i haoticne kapitalizacije. Zapaza se da su jos ponajbolji u zonama srednje tezine, jer su to odeljci koje priredjivaci engleskog originala objasnjavaju citaocima. Elementarni nivoi su velika zamka, jer tu su prevodioci prepusteni samima sebi, posto komentatori nisu ni mogli pretpostaviti da ce i za to nekome biti potrebna pomoc. Sto se pak tice najvisih nivoa, koji se odnose na teologiju, filozofiju, kosmogoniju i psihologiju Miltonovog vremena, oni nisu ni blizu domasaja autora ovih prevoda."