• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

KONAN - HRONIKE

Started by Alex, 16-01-2006, 03:20:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lurd

Nightflieru, nisam čitao tvoj prevod Konana, ne mogu da sudim o njemu, samo sam komentarisao tvoj nastup i tvoj stav sebe kao nastavljača tradicije velikih prevodilaca i bahatost.

Iz iskustva sam naučio da oholi ljudi koji tako grubim rečima brane svoj rad obično ne ostave nekog traga iza sebe. No, ako ti zaista napreduješ i učiš (da verujem drugima), samo napred! Ja sam prestao da pratim tvoj prevodilački rad posle nekog Džordana, a esejistički posle teksta o Zelazniju, tako da ne znam da li imaš tu osobinu, koja zaista vredi i treba je podržati.

Ali, ovo ti prijateljski kažem, budi malo otvoreniji prema kritikama i ne skači za vrat. Cilj ti je valjda da napreduješ, a ne da ubedjuješ druge. Saslušaj šta svako ima da kaže otvorenih ušiju, ko zna šta može da izleti odatle. Naročito ako je taj čovek veliki fan i stručnjak za materiju.

Naučnici ti mogu reći da li je nešto pravilno, ali samo ti pravi ljubitelji umetnosti mogu reći koliko si pogodio to što si radio. Lektoru je rečenica pravilna i on je zadovoljan; strip je objavljen i izdavač je zadovoljan. Njih, medjutim, ne zanima taj proizvod kao one za koje je to objavljeno.

Elem, moje benigno pitanje bilo je za Simerijac i Simerijanac. U udžbenicima koje sam ja pregledao (što, naravno, ne može biti sve) preporučuje se ono izvodjenje koje će zadržati ime zemlje iz izvornika (i zato Korejac, a ne Koreanac), a u Simerijanac se upravo to i radi. Slažem se da bi, možda, Simerijac bilo više u duhu jezika, ali bi ovako mogao da se napravi sasvim mali kompromis koji bi zadovoljio i lektora i fana.
My trees...They have withered and died just like me.

Boban

Da, Ivan je u pravu za većinu stvari sem za svoj nastup.
Ipak, na ovom forumu većina učesnika nisu paceri i nema potrebe za uzvikivanjem velikih parola i prizivanje kojekakvih autoriteta.

Trole, ima mnogo gorih stvari od banovanja.
Nisam ti potreban kao neprijatelj, veruj mi.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Nightflier

@lurd

Mi izgleda patimo od hronicnog nesporazumevanja. Koliko puta treba da kazem da kritike prihvatam? Od kritika se uci. Svakako se necu popraviti ako samo hvalospeve slusam. Ono sto meni smeta je ton kojim su te kritike izrecene. Jesi li procitao te postove? Reci mi, molim te, da to nije bio grub jezik.
Zatim, stoji tvoj stav da treba postovati fanove. Na kraju, pa i ja sam neki fan necega. Medjutim, svaki prevodilac mora da vodi racuna o politici kuce za koju radi. Valjda je do sada dovoljno puta receno da Beli Put ne zanima sta je i kako je u proslosti radjeno? Pre no sto sam poceo sa prevodom, trazio sam od urednika Belog Puta da mi zada granice u kojima ce se moj prevod kretati. Ta sam uputstva ispostovao. Ljudi, ja kao prevodilac ne uticem, niti hocu da uticem na politiku kuce. To sto mislim da je ta politika ispravna, to je moja stvar. Ali kad govorimo o postovanju, zaista smatram da i fanovi treba da postuju drugu stranu. Prevodioce manje-vise; ono sto mi zaista smeta je potpuno zanemarivanje vremena koji ti lektori utrosili na studije, usavrsavanje nakon njih, pa i rad na prevodima. Moze se postaviti pitanje sta mene to briga, a odgovor je da imam nekoliko prijatelja koji se tim poslom bave i da ih sve pogadja sto se njihovo znajne ne vrednuje. Na kraju, trebalo bi i da postoji neko postovanje prema izdavacu. Da se razumemo, najvece postovanje i nagrada ogleda se u prodaji, ali imam utisak da se ne shvata najbolje, ili se uopste ne shvata koliko novca, vremena i truda izdavastvo trazi.
Cini mi se da sam u temi o Sin Sitiju, a u razgovoru sa Mehom Krljicem, pokazao da i te kako umem da prihvatim fanovske sugestije – i nadam se da ce se to videti u narednom SS-u, ali to je bilo nadasve uljudno upuceno. Izvini, zadrzavam pravo da na vatru odgovorim vatrom.

@trol

A koji je sad pa tebi? Ne svidja ti se prevod Konana? Budi ljubazan pa mi suvislo iznesi svoje primedbe – i to srpskim jezikom i recnikom.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lurd

Ali, to što ti tražiš d ami poštujemo lektore je kao kada bi neko rekao "nemoj da pljuješ film, znaš li ti koliko je teško snimiti film". Pazi, mene APSOLUTNO ne zanima mišljenje izdavača kada je u pitanju diskusija o umetničkom delu. Razlog je prost: izdavači su trgovci, a trgovina je neprijatelj umetnosti.

Lektore u principu volim, volim da diskutujem sa njima i postavljam im stotine pitanja, slušam šta mi pričaju i učim od njih. No, njihovo poznavanje jezika ne nosi sa sobom poznavanje umetničkog dela, niti sposobnost da se jezik uobliči u celinu koja će poštovati ideju autora.

I stvarno, ja ne znam gde si ti u jorovom postu video bezobrazluk. Mislim, zaista ne znam, ne vidim. Možda smo drugačije setovani, ali meni je jocin post standardno PC.
My trees...They have withered and died just like me.

Nimrodel

Bilo bi lepo da se javi lektorka Belog puta i da kaže čime se povodila kada je pustila sporno Simerijac u izdanje... možda žena jeste fan Konana i možda ume da tumači književno delo i možda ima suvislo objašnjenje. Dragi moj Lurd, polaziš od pogrešne predrasude, ima lektora koji su prvenstveno tumači književnosti (dakle završili su grupe filološkog fakulteta koje se prvenstveno bave tumačenjem, istorijom i teorijom književnosti), a tek potom se bave jezikom. Uostalom, te kategorije bi trebalo da su neraskidive u normalnom sistemu proučavanja i jedne i druge pojave. Kao što, recimo, i ljudi koji završe neki strani jezik trebalo bi da dobro poznaju svoj (što do sada vrlo često nije bilo slučaj, jer za sada nemaju maternji jezik na svojim grupama). Inače, u pravu si kada tražiš da lektor treba da zna da protumači, da poima dotično delo, to jest, da bi trebalo, ali to je mnogo više posao prevodioca... no, ovo nije savršen svet, te ni lektori ne mogu biti savršeni, jer onda oni kao kategorija ne bi ni postojali - postojali bi samo redaktori. By the way, čujem da si blistao na Beokonu ko zvezdica... nema šta, osvetlao si mi obraz, lolo.

nightflier: Trol ne misli na prevod.

@Boban: Bajo, ne bih rekla da je Srejović kojekakav autoritet... čovek napisao ozbiljnu knjigu. I ne znam što u množini to reče, trebalo je 'kojekakvog autoriteta', jer se zaista samo Srejović kao autoritet javio u njegovim postovima...  :lol: Sorry, bilo je jače od mene, morala sam da ukažem na grešku.  Volim te, Bobane dragi, i ti to dobro znaš. Volim kad pričaš brezobrazno. :twisted:
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

KulFejs

Quote from: "Boban"Trole, ima mnogo gorih stvari od banovanja.
Nisam ti potreban kao neprijatelj, veruj mi.

Onda nahrani svinje mojom lešinom.

Najtflajeru, mislim da ćemo o ovome popričati uz čašicu mišomora.

Nightflier

@nim

pa na sta, kog vraga misli?

@trol
Moraces da mi pojasnis cime sam se ja to tebi zamerio, ako ne prevodom i otkud ti zamisao da cu trpeti vredjanje bilo kakve vrste. Ajde, lepo mi reci u cemu je tvoj problem sa mnom. Ako neces ovde, posalji mi mejl.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

taurus-jor

Hej, narode, nema potrebe za mišomorima.

Nightflieru, ja sam ovu raspravu počeo kao ljubitelj, ali i poznavalac Konana, iznerviran zbog onog što mi i dalje liči na izmišljanje tople vode po svaku cenu. Okej, Nimrodel i Boban su u pravu - tradicija se ne mora poštovati. Ali, ako ustanovljavamo novu, ako posle nekoliko različitih prevodioca u nekoliko različitih edicija od različitih izdavača u dve različite zemlje idemo novim putem - valjalo bi tim putem ići od početka do kraja.

Super je što se zalažeš za Vane i Ase (nisi nam, doduše, objasnio kako žitelji Turana postaše Turi, umesto Turanci, i zašto u tom slučaju žitelji Irana nisu Iri već Iranci), ali onda budi dosledan, seti se Srejovića, i zamisli šta bi ti kazao kada bi video da ti se pripadnici jednog istog naroda malo zovu Vani, malo Vanamljani (nije baš isto kao "večita" dilema Kal ili Kul). U kontekstu čitavog posla - koji si, uz nekoliko nes(p)retnih rešenja obavio solidno - ovo možda deluje kao sitnica, ali to su baš one sitnice koje će da bodu oči i onom ko nikada nije čitao original. A, gle, baš si ti onaj koji je odlučio da postavlja nove standarde (iz tvojih postova se vidi da nije sve "politika kuće"), i da ranijim prevodiocima zamera da su neznalice ("loši prevodi američke pop-kulture"), i da uči druge da postoji samo jedan način transkripcije (pokazalo se da ih je više, i da srpski jezik nije baš tako egzaktan).

Drugo, posle deceniju i po kriminalnog stanja u srpskom izdavaštvu (uzroci: sankcije, ali i želja za lakom zaradom), gde je kod čitalaca, po principu "bolje išta nego ništa", moglo da prođe sve i svašta - od nabrzaka odrađenih i nelektorisanih prevoda (korekturu da i ne pominjemo), do "posrbljenih" prevoda naše zapadne braće - konačno smo došli do početaka jednog uređenijeg stanja. Dakle, sada makar postoji mogućnost da oni zbog kojih se knjige-stripovi i prevode javno postavljaju pitanja i traže odgovore. I da napadaju. Bilo bi sasvim legitimno čak i da nemamo 15-godišnju tradiciju strave i užasa u izdavaštvu. Elem, čitaoci nemaju zašto da se pravdaju za svoja pitanja, niti su uopšte dužni da ti iznose šta su po zanimanju. Dužan si ti, kao nosilac pretpostavljeno formalnog znanja da to znanje pokažeš - bilo u samom prevodu, bilo kroz javnu odbranu tog prevoda - a ne da se pozivaš na nečiji "autoritet" i na puku činjenicu da imaš formalno obrazovanje.

Pozivanje na "autoritete" prepusti onoj gomili mediokriteta koja ide putevima kojima se lakše ide. Umesto toga, autoritet budi ti - na konkretnim delima. Obarajući me na faksu, jedan profa mi reče: Nije bitno od koga si učio, ni koliko si učio, nego šta si naučio, to jest šta si od toga na ispitu pokazao. A verujem da će stvari biti bolje, jer sam kažeš da svaki dan naučiš nešto novo.

Moj pozdrav ide Ghoulu za smireno i civilizovano ukazivanje na grešku koju sam napravio. Moj pozdrav ide i Nimrodel, zato što je na isto tako smiren i civilizovan način objasnila neke stvari. Pozdravljam, takođe, i Bobana, jer je ljudski stao u odbranu svog prevodioca. Iz njegovih usta u Božije uši...

I naravno, veliki pozdrav za Lurda i Trola i za sve koji u ovoj zemlji srozanih standarda vode borbu za što kvalitetnije prevode.

A za Alextsa i sve ljubitelje Konana - pa i za Nightfliera, jer će ovim da se bavi sledećih ko zna koliko godina - postovaću još neke korisne podatke radi što lakšeg praćenja Sage, ali i povezivanja stvari.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

MAGIC

joco, jedno pitanje ako možda znaš. Da li je Hauardov konan izasao kod nas u formi knjige? znam da je izasao u formi pisanih svešcica pre dvest i kusur godina, al mi se neda to ganjati...

taurus-jor

Na žalost u Srbiji nije. Ali jeste u Hrvatskoj. I to samo jedan deo.

Sabrane Hauardove originale - bez pastiša i De Kampovih dorada - objavio je "Gollancz" u ediciji "Fantasy Masterworks". Izdanje je dvotomno, zove se "The Conan Chronicles", može se nabaviti u Platoovim knjižarama.

Postoje tri pitanja koja ljubitelji Konana, na području Srbije, Crne Gore, BiH i Hrvatske, najčešće postavljaju:

(1) Koliko je priča objavljeno ovde (ex-SFRJ)?
(2) Gde su te priče objavljivane?
(3) Kojim ih redom treba čitati?

Za početak, kratki odgovori.

(1) Grubo gledano, na srpsko-hrvatskom govornom području pojavilo se između 40 i 50 odsto Konanovih avantura u stripu. Kada su pisane verzije u pitanju, taj procenat je daleko manji.

(2) U doba SFRJ, avanture Konana u stripu najviše je objavljivala novosadska Stripoteka (počev od avgusta 1977), a pojavljivale su se i u njenim vanrednim izdanjima: Marvelu (mali i veliki) i Konanu Varvarinu, koji je ugašen 2000. godine. Na prelasku iz osamdesetih u devedesete godine, Simerijanac je imao zasebnu ediciju u izdanju gornjemilanovačkih "Dečijih novina" (Konan Saga), a 1992. godine objavljivao ga je, u sličnoj formi, i "Maverik" iz Kraljeva (Konan). U Hrvatskoj se pojavljivao u izdanju "Slobodne dalmacije" (Conan The Barbarian). Originalne pripovesti Roberta E. Hauarda, kao i pastiši Sprejga De Kampa i Lina Kartera hronološki su izlazile, polovinom osamdesetih godina, u sveskama koje su izdavale "Borilačke veštine". Projekat nikada nije završen. Prvi deo istog materijala, samo u knjiškom izdanju, pojavio se u Hrvatskoj, u izdanju "Zagrebačke naklade". Šteta što su stali.

(3) Redosled čitanja teško je utvrditi, jer su epizode objavljivane zbrda-zdola, uzimane su iz različitih američkih edicija, a pojedini scenaristi poput Majkla Flajšera (uz Roja Tomasa možda jedini vredan pomena) nisu vodili računa ni o kakvoj hronologiji. Ipak, najveći broj priča iz "Stripoteke" i posebnog izdanja "Slobodne dalmacije" može se čitati redom. Kao neka vrsta vodiča mogu poslužiti literarne verzije, objavljene u sveskama "Borilačkih veština".
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

taurus-jor

HRONOLOGIJA KONANOVIH AVANTURA
Hauardovi originali i pastiši
(1932 – 1981)

NAPOMENA: Sve ove priče i romane (+) Roj Tomas je pretočio u scenarije za stripove koji su od 1970. do 1981. godine objavljivani u edicijama Konan varvarin (Conan The Barbarian), Divlji Konanov mač (Savage Sword Of Conan), Divlje priče (Savage Tales), Kralj Konan (Conan The King), Konan Varvarin – godišnjak (Conan The Barbarian Annual), Marvel komiksov Super specijal (Marvel Comics Super Special) i "Džinovski" Konan Varvarin (Giant-Size Conan The Barbarian). Na spisku su dela Roberta E. Hauarda, Sprejga De Kampa, Lina Kartera, Karla Edvarda Vagnera, Endrjua Ofuta, Bjerna Niberga i Pola Andersona. Sva ta dela takođe su nastala do 1981. godine. Posle toga, romane o Konanu krenuli su da pišu Robert Džordan i brojni pastišari, ali njihova dela (42 romana za deset godina!) samo su iskomplikovala sagu. Sem toga, scenaristi posle Roja Tomasa nisu se oslanjali na te romane, već su stvarali kako je ko hteo. Nastala je nekoordinisana hiperprodukcija knjiga i stripova koja je odnela dođavola i kvalitet i interesovanje publike. Tomas se početkom devedesetih vratio Konanu i pokušao da spase posrnuli strip "obradama" nekoliko Džordanovih knjiga. Bilo je prekasno, i Marvelove edicije sa Konanom pogasile su se između 1993. i 1995. godine.



1. Legions Of The Dead
(Legije mrtvih)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
2. The Thing In The Crypt
(Stvar u grobnici)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
3. The Tower Of The Elephant
(Slonova kula)
Robert E. Howard, 1933
4. Conan And The Sorcerer (+)
(Konan i čarobnjak)
Andrew J. Offutt, 1978
5. Conan The Mercenary (+)
(Konan najamnik)
Andrew J. Offutt, 1981
6. The Sword Of Skelos (+)
(Mač Skelosa)
Andrew J. Offutt, 1979
7. The Hall Of The Dead
(Dvorana mrtvih)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1968
8. The God In The Bowl
(Božanstvo u činiji)
Robert E. Howard, 1952
9. Rogues In The House
(Nasilnici u kući)
Robert E. Howard, 1934
10. The Hand Of Nergal
(Nergalova ruka)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1968
11. The City Of Skulls
(Grad lobanja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
12. The People Of The Summit
(Ljudi sa vrha)
Bjorn Niberg/L. Sprague De Camp, 1978
13. The Curse Of The Monolith
(Prokletstvo monolita)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
14. Conan And The Spider God (+)
(Konan i bog-pauk)
L. Sprague De Camp, 1980
15. The Bloodstained God
(Okrvavljeni bog)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
16. The Frost Giant's Daughter
(Kći ledenog diva)
Robert E. Howard, 1953
17. The Lair Of The Ice Worm
(Jazbina ledenog crva)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
18. Queen Of The Black Coast  (chapter 1)
(Kraljica Crne obale – poglavlje 1)
Robert E. Howard, 1934
19. Conan The Rebel (+)
(Konan pobunjenik)
Poul Anderson, 1980
20. Queen Of The Black Coast (chapters 2-5)
(Kraljica Crne obale – poglavlja 2-5)
Robert E. Howard, 1934
21. The Vale Of Lost Women
(Dolina izgubljenih žena)
Robert E. Howard, 1967
22. The Castle Of Terror
(Zamak užasa)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
23. The Snout In The Dark
(Njuška u tami)
Robert E. Howard/Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
24. Hawks Over Shem
(Sokolovi nad Šemom)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
25. Black Colossus
(Crni kolos)
Robert E. Howard, 1933
26. Shadows In The Dark
(Senke u tami)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
27. The Road Of Kings (+)
(Drum kraljeva)
Karl Edward Wagner, 1979
28. Shadows In The Moonlight
(Senke na mesečini)
Robert E. Howard, 1934
29. The Road Of Eagles
(Drum orlova)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
30. A Witch Shall Be Born
(Veštica će biti rođena)
Robert E. Howard, 1934
31. Black Tears
(Crne suze)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
32. Shadows In Zamboula
(Senke u Zambuli)
Robert E. Howard, 1935
33. The Star Of Khorala
(Zvezda Korale)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
34. The Devil In Iron
(Ðavo u okovima)
Robert E. Howard, 1934
35. The Flame Knife
(Plameni nož)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
36. The People Of The Black Circle
(Ljudi crnog kruga)
Robert E. Howard, 1934
37. The Slithering Shadow
(Senka koja gmiže)
Robert E. Howard, 1933
38. Drums of Tombalku
(Bubnjevi Tombalkua)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1966
39. The Gem In The Tower
(Dragulj u kuli)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
40. The Pool Of The Black One
(Bazen crnog bića)
Robert E. Howard, 1933
41. Conan The Buccaneer (+)
(Konan bukanir)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1971
42. Red Nails
(Crveni klinovi)
Robert E. Howard, 1936
43. The Jewels Of Gwahlur
(Dragulji Gvalura)
Robert E. Howard, 1935
44. The Ivory Goddess
(Boginja od slonovače)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
45. Beyond The Black River
(Sa one strane Crne reke)
Robert E. Howard, 1935
46. Moon Of Blood
(Krvavi mesec)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
47. The Black Stranger /Treasure Of Tranicos
(Crni stranac/Blago Tranikosa)
Robert E. Howard, 1987 (prvo objavljivanje originala)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1953
48. Wolves Beyond The Border
(Vuci iza granice)
Robert E. Howard, 1967
49. Conan The Liberator (+)
(Konan oslobodilac)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1979
50. The Phoenix On The Sword
(Feniks na maču)
Robert E. Howard, 1932
51. The Scarlet Citadel
(Skerletna citadela)
Robert E. Howard, 1933
52. The Hour Of The Dragon (+)
(Zmajev čas)
Robert E. Howard, 1935
53. The Return Of Conan (+)
(Povratak Konana)
Bjorn Niberg/L. Sprague De Camp, 1957
54. The Witch Of The Mists
(Veštica iz izmaglice)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
55. Black Sphinx Of Nebthu
(Crna sfinga iz Nebtua)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
56. Red Moon Of Zembabwei
(Crveni mesec Zembabveja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
57. Shadows In The Skull
(Senke u lobanji)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
58. Conan Of The Isles (+)
(Konan sa ostrvlja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nightflier

@taurus

Pravo da ti kazem, ne secam se tih resenja, a sada ne mogu da proverim - jer nisam kuci. Da budem iskren, mene je najvise pogodilo to sto se nisi setio da pre upucivanja tih zamerki jednostavno pitas zasto se sta prevelo kako se prevelo.Neke stvari u tom prevodu nisu moja, vec Bobanova resenja. Na primer, ta vrazja Kula slonova. To je bilo Bobanovo resenje, a on se pozvao na utemeljenost tog prevoda u narodu. Ne secam se kako sam ja preveo. Mislim da je moj prevod glasio Slonovska kula, ali nemoj da me drzis za rec dok ne proverim u mom originalnom tekstu. Sto se Vana tice, Hauard razlikuje Vane kao narod i stanovnike zemlje Vanahajm. Ne mogu da se setim sta je sa Turanima, Turancima ili kako vec. I to cu proveriti. Inace, teret dokazivanja je na optuzbi, ne na odbrani.
Ukoliko mi ti kazes, na primer, da ti se ne dopada stil mog prevoda, da sam koristio neprikladan jezik, ili izrazavanje - to je vec stvar subjektivnog osecaja i odnosa ka jeziku i umetnosti. o tome mozemo da se sporimo. Ukoliko mi ti kao primer navedes englesku transkripciju nekih reci za koje mi imamo svoju, ja cu da podilkanim. Citaoci svakako imaju pravo da postavljaju pitanja - to je i pozeljno. Ali ti pitanja nisi postaljao. Tvoj post nije bio upucen meni, vec je bio uopsten. Ponavljam, to mi smeta. Na ovom forumu citaoci imaju priliku da pitaju prevodioca, lektora i urednika - ali cini mi se da tu priliku niko ne koristi.
Kad smo kod autoriteta i formalnog obrazovanja, na neke autoritete moras da se oslanjas. Bio je neko i pre nas. Sporiti se sa covekom koji je stvorio srpsku arheologiju i imao velikog uticaja na proucavanje mitologije potpuno je besmisleno. Tek se to svodi na izmisljanje tople vode. Ja svako nisam i za nekriticko prihvatanje njihovih stavova, ali moram da ih postujem, cak i kad ih ne prihvatam. Dakle, cilj mojih pozivanja na formalne kvalifikacije i autoritete bio je dvojak - najpre sam hteo da ukazem na to da kada se bavimo strucnim pitanjima moramo govoriti strucnim jezikom, ma o kom polju da je rec. Proizvoljne konstatacije bilo koje vrste same su po sebi uvredljive, jer nipodastavaju godine truda i muke koje je neko ulozio u sticanje nekog znanja. Ne govorim o diplomi. Potom, hteo sam da se napokon uspostavi neki standard kojim ce moci da se dokaze ko je u pravu. Ne zbog nekog licnog stava da sam ja, ili Beli put, ili Boban nepogresiv - vec u interesu knjige koja izlazi pred citaoce. Otvoreno cu reci, kada prevodim ja ne razmisljam o citaocu, vec o knjizi. Ukoliko, na primer, dokazes da je tvoj stav u vezi sa Vanima (Venirima ili kako vec) ispravan, je nemam izbora no do ga prihvatim. Nije dovoljno reci "to je pogresno" - mora mi se objasniti zasto je to pogresno. E, kad mi se to objasni, ja cu i prihvatiti. Nije ovde rec o sujeti - i zao mi je ako sam ostavio takav utisak - rec je o jeziku i ljubavi prema knjizi. I mom stavu, naravno, da hocu da mi se sve primedbbe upucuju u lice.
Jos mi je zbog jedne stvari zao: cini mi se da sam ostavio utisak kako sam po obraovanju filolog. Zapravo, nisam - pravnik sam, iako od sledece godine krecem na novi fakultet, koji je blisko povezan sa poslovima koje trenutno obavljam. Upravo stoga sto nisam ni anglista ni profesor knjizevnosti ja izuzetno postujem te dve profesije.
Znaci, da zavrsimo, otvoren sam za sve primedbe, kritike, pokude - sta god hoces. Pod uslovom da me neko prvo pita zasto sam nesto uradio na odredjen nacin, pa kad cuje moj odgovor - neka kaze "burazeru, nisi u pravu". Ako zaista nisam, nema problema. Iako imam 25 godina, nisam malo dete. Ali kada govorimo o strucnim stvarima, izvini, ali moramo da se pozivamo na autoritete, na ljude kojima je to posao. Zbog toga cenim Nimrodeline postove - ona svaku zamerku dokumentuje citatom iz referentne literature, uz broj stranice. To je postovanja vredno. Kad govorimo o stilu i jeziku, OK, sve je dozvoljeno.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Jos sam se neceg setio: uopste ne mogu da vratim film gde se pominje neki Turanac. Ako je to u tekstu posle stripa - ja to nisam prevodio. Nisam ga dobio uz strip. Prevodio sam samo tekst iz oblacica. Jedini tur koga mogu da se setim je izumrla vrsta bivola. Cini mi se kako se pominje da je Konan kao mladi tur, ili tako nesto.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

taurus-jor

Ok. Razumeo sam, kritiku prihvatam, a i za izletanje sam se vec izvinio jedno dva ili tri postova iznad - cak sam to i boldovao - pre no sto si bilo sta napisao.

Sad sam na poslu, od kuce cu ti poslati na p.m. u vezi svega sto si me pitao. Imam tvoj prevod, imam originale prvih 77 svezaka, pa cu natenane.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Lurd

Joco, nemoj na PM, molim te, već javno. To je zanimljivo svima.

I, flajeru, daj, molim te, odgovori nam više za Simerijce i Simerijance. Pitao sam te ja, a pitala te i Nimrodel.
My trees...They have withered and died just like me.

Nightflier

Takodje mislim kako bi bolje bilo da Joca ovde iznese te stvari, ali na volju mu...
Sto se Simerije tice, evo kako sam razmisljao: pre svega, oblik Srbijana, koji je Nim spomenula veoma je redak u upotrebi. Koriste ga najvise Srbi iz zapadnih strana, kako bi naglasili razliku izmedju sebe kao pripadnika srpskog etnickog korpusa i Srbijanca kao gradjanima drzave Srbije, pa bio on i Kinez. Je l' tako? Ovde vazi isto sto i u slucaju Vana i Vanahajma. Kada kazemo Simerijac vise se doticemo Konanovog plemenskog porekla - njegove krvi; kada kazemo Simerijac - po zemlji Simeriji - pre govorimo o njegovoj politickoj pripadnosti, sto je potpuno bezvezno, jer Simerija nije ujedinjeni politicki entitet. Mislim da se mora uciniti razlika, jer u drugim drzavama manje-vise zive i pripadnici drugih naroda, odnosno nacija. Konanova Simerija nema naciju, vec samo narod. Zatim, nie Simerijanac jedina izmena - tu je hiborejansko doba, koje je postalo hiborijsko. Jednostavno, vodio sam se Stanojevicevim primerom iz prevoda Gospodara - isao sam na ono sto se vise uklapa u nas jezik. A tu je i cinjenica da su ti prvi prevodi zapravo mahinalno prenesene engleske konstrukcije.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

S07IW

Nego, povodom ispravnog prevodjenja imena, ako bi BP nekim ludim slucajem objavio Diznijeve stripove, imali bismo Donalda i Gufija umesto Paje i Silje?   :lol:

Mislim, kad vec ne priznajemo tradiciju (losih) prevoda, a pravila srpskog jezika su takva kakva su...
Zivot je loman i krt, dok kazes trt, dodje ti smrt.

Nightflier

Miki Maus je nekada bio Mika Mis. Mozda ce biti ponovo, ko zna.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

marlowe

ne verujem da bi to radili, a to bi bilo katastrofalno. razlozi protiv toga su:
a) ova imena su, za razliku od hulka i kula, uvrezena u jeziku.
b) kod imena u komicnim/decjim delima koja obicno i sama nose odredjeno komicno ili drugo znacenje pozeljno je pronaci prevodnu varijantu koja nosi slicno znacenje u ciljnom jeziku. stoga, silja, paja, talicni, porodica tarana, bim i bum, i druge klasicne varijante koje su usle u jezik neophodno se moraju zadrzati u daljim izdanjima.
to nije slucaj sa kulom ili hulkom, a ni sa simerijancem, iako je tu daleko problematicnije. flierova odluka oko pripadnosti plemenu/drzavi ima logike, ali oko toga bi se moglo raspravljati. u svakom slucaju to je jedino diskutabilno kod njegovog konana, i licno, meni ne predstavlja problem ovakvo resenje.

p.s. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Lurd

Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.

Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

Hulk i Simerijanac su nedvosmisleno, ma ne polusmisleno "uvreženi u naordu".

Mislim da je ovde u pitanju već stvar ukusa i nedostatak želje da se povinujemo pravilima koje sami namećemo. Stvarno, nema razloga da Paja ostane Paja ako Hulk postane Halk.
My trees...They have withered and died just like me.

taurus-jor

Okej. Tražili ste.

Evo dva primera iz glave.

1.
Stanovnici Islanda su Islanđani.
Šta su onda, Nightflieru, stanovnici Gunderlanda?
Prema rešenju koje si dao (Gunderani), Islanđani bi bili Islani. A nisu. Analogija pomaže tamo gde su autoriteti nemi.

2.
Ako čitav uvod prve epizode prevodiš u jednom stilu, koji nije epski, nemoj odjednom da ulaziš u drugačiji stil. Ono "mu" ti štrči.

A sad Vanahajm.

U Hauardovom Konanu (čiji su univerzum Roj Tomas i pastišari preuzeli doslovce, proširujući odnosno učvršćujući sagu - čije je osnove Hauard utvrdio za života), Vaniri, ili Vani su jedan jedini narod, i stanovnici su jedne jedine zemlje - Vanahajma, koji se nalazi na obali Zapadnog okeana. Takođe se graniči sa Simerijom.  

Vrlo raznoliki Hiborijanski svet ima svoju pseudo-istoriju i mitologiju, doduše ne tako detaljnu kao u slučaju Tolkinove Srednje Zemlje. Broj bogova je veliki, i ne dele ih svi narodi. Ali, među njima, u svakom slučaju, nisu oni sa Asgarda. Ne pominje se čak ni zajednički panteon bogova koji bi parirao "pravom" Asgardu ili Valhali (premda film, sačinjen od slobodno uklopljenih fragmenata Hauardovih priča i De Kampovih pastiša spominje Valhalu). Nema Odina, nema Freje, nema Tora. Tu je mrzovoljni Krom, koji je isključivo bog Simerija(na)ca (po svoj prilici jedan jedini, jer se jedini i spominje). Od ostalih (najpoznatijih) tu su Mitra i Ištar, i njih poštuju u civilizovanom, Hiborijanskom svetu (više naroda koji su poput starih Slovena naselili veliko područje ove kvazi-praistorijske Evrope, između "propasti Atlantide i potonjeg ledenog doba". Set je bog Stigijaca, predaka Egipćana, koji su tu bili pre Hiborijanaca.

Asgard je naziv zemlje na krajnjem severu koja se graniči sa Vanahajmom, i čiji su stanovnici Eziri-Esiri ili Asi. Vani i Asi su u stalnom ratu.  

Ima tu još začkoljica. Nazivom "Asi" (Asa ili Ass) u germanskoj mitologiji mogu biti obuhvaćena oba božanska klana u Asgardu - The Aesir i The Vanir. Isti taj naziv se može upotrebiti za označavanje muškog pripadnika klana The Aesir. U Konanu su, međutim, stvari vrlo jasni - u pitanju su dva različita naroda iz dve razlilčite zemlje. Nema daljih paralela sa germanskom mitologijom.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

MAGIC

T-J tnks na veoma korisnim infomacijama!  :)

Alex

Quote from: "marlowe"ne verujem da bi to radili, a to bi bilo katastrofalno. razlozi protiv toga su:
a) ova imena su, za razliku od hulka i kula, uvrezena u jeziku.
b) kod imena u komicnim/decjim delima koja obicno i sama nose odredjeno komicno ili drugo znacenje pozeljno je pronaci prevodnu varijantu koja nosi slicno znacenje u ciljnom jeziku. stoga, silja, paja, talicni, porodica tarana, bim i bum, i druge klasicne varijante koje su usle u jezik neophodno se moraju zadrzati u daljim izdanjima.
to nije slucaj sa kulom ili hulkom, a ni sa simerijancem, iako je tu daleko problematicnije. flierova odluka oko pripadnosti plemenu/drzavi ima logike, ali oko toga bi se moglo raspravljati. u svakom slucaju to je jedino diskutabilno kod njegovog konana, i licno, meni ne predstavlja problem ovakvo resenje.

p.s. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!


Već svi znaju da se ne slažem. Ako je Kul nedovoljno poznat, jer je kod nas izlazio samo u Eksu - značajnije krajem njegovog trajanja, u par kraćih epizoda u Marvelu, malo u Hororu i u Marketprintovom Konanu, tu i tamo se pominjao u Konanu, čak pojavljivao kao epizodista, onda se za Hulka to sigurno ne može reći.
 Njegovo ime Hulk jeste uvreženo i opšte poznato jer se dotični pojavljivao u Eks almanahu, Marvel stripu, Stripoteci i Spunk novostima, a u našim bioskopima je igrao film Hulk, pod tim nazivom i u video klubovima, a pre toga televizijski i b filmovi sa Lu Ferinjom su takođe izdavani i legalno i piratski pod Hulk imenom.
 Pre imena Hulk, u svom prvom pojavljivanju kod nas (u Eksu) zvao se Golijat. Poslednje što mu treba je još jedna promena imena.
 Pošto sam dipl.inž.mašinstva (sad Nightflier zna) uveo bih standardizaciju za imena strip junaka da ih ne menja svako kome padne na pamet.

ps. Jore da te dopunim, novinski Konan u kaiševima izlazio je u Spunk novostima.
pss. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

mac

S druge strane trebalo bi primetiti da postoje slučajevi kad se pogrešan izgovor nekako uvuče u jezik i postane deo jezika, na muku "jezičara". Recimo glagol sankcionisati je nekada značio odobriti, a sada (neukom narodu koji koristi, ali ne i proučava jezik) znači kazniti.

Drugo je već pitanje šta raditi sa tako nekom greškom u jeziku. Lingvisti su uvek radi da pročiste narodu njegov jezik, na kraju krajeva za takvu vrstu poslova su se i školovali. Narod obično nije naročito oduševljen promenama u jeziku, i potrebno je stvarno mnogo učiteljica i lektora da se nešto u jeziku promeni. Ovde su u pitanju stripovi (mala i mlada interesna grupa) tako da je nametanje promene kudikamo lakše.

marlowe

Quote from: "Lurd"Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.
Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

a ja znam nekolicinu ljudi koji govore Halk, dok si ti drugi za koga znam da lika pamti kao Hulka. nekoliko uzastopnih generacija koje su docekale pocetak satelitske i prenose WWF restlinga, celu ujdurmu sa Halk Hoganom, svi oni govore Halk jer im je preko Hogana tako uslo u uho.

Hulk i Kul ne podnosim. :?
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

taurus-jor

Oko mene su svi početkom 80-tih čitali Hulka i Kula, jer je tako pisalo u "Forumovom" Marvelu.  Svi su, naravno, govorili Hulk i Kul, bez obzira na par mudrica (izbrojivi na prste jedne ruke) koji su se
zalagali za Halka i Kala. Heh. :lol:
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Lurd

Quote from: "marlowe"
Quote from: "Lurd"Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.
Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

a ja znam nekolicinu ljudi koji govore Halk, dok si ti drugi za koga znam da lika pamti kao Hulka. nekoliko uzastopnih generacija koje su docekale pocetak satelitske i prenose WWF restlinga, celu ujdurmu sa Halk Hoganom, svi oni govore Halk jer im je preko Hogana tako uslo u uho.

Ah, ali Hogan i jeste Halk, ali je Hulk - Hulk, if ya catch mah drift.  :arrow:
My trees...They have withered and died just like me.

Nimrodel

Quote from: "taurus-jor"Okej. Tražili ste.

Evo dva primera iz glave.

1.
Stanovnici Islanda su Islanđani.
Šta su onda, Nightflieru, stanovnici Gunderlanda?
Prema rešenju koje si dao (Gunderani), Islanđani bi bili Islani. A nisu. Analogija pomaže tamo gde su autoriteti nemi.


O čemu ovo zborite i šta je ovde sporno? Gunderland, Gunderlanđanin - ali ne razumem kakve veze to ima sa imenicama koje se izvode sufiksima -ac, -anac, -janac? Gunderani bi bili da je zemlja Gunder, zbunio si me, jore, a ako je nightflier dao takav oblik, pogrešio je. nightflier je u pravu kada kaže ono za Srbijanca, i veoma slično treba posmatrati slučaj Indijac - Indijanac. Možda je trebalo da stavim primer Belgija - Belgijanac da bih bila jasnija. Simerijac/Simerijanac bi trebalo da bude dublet, jer su oba sufiksa produktivna i za obe varijante imamo analogne primere u jeziku. Lično mi više leži varijanta Simerija - Simerijac, baš zbog analogije Simerijanca sa Srbijancem i Indijancem. Jednostavno, na zvukovnoj ravni Simerijac mi je mističnije - ali, to je moj jezički doživljaj i zaista ne bih zamerila ni jednom prevodiocu bilo koje od ta dva rešenja. Nisam za vezivanje ruku prevodiocima... jeste nezahvalno kad se neka imenovanja u prevodu menjaju, ali iskreno, meni je bitno da prevodilac ume da pripoveda i da ne pravi materijalne greške... Danas sam baš gledala Underworld 2 i naravno, ispod je išao prevod... više mi nije ni smetalo ono što su mamlazi ono 'lycans' prevodili kao 'slični' (verovatno su čuli alike + neko fantomsko n) i kao likani... prevod jednostavno nije imao nikakve veze sa onim što junaci govore - recimo, Selena kaže "Don't leave him here", a čika prevodi "Evo, idem odavde".  Eto, ovo je bio prvi intermeco u razgovoru. Gospodo i gospodo, sledeći će imati i slike golih ženski... ako imate neke želje, tipa, Filipinke jedu banane i 'lade se uz pomoć novog Gorenje frižidera, javite mi na pp - sledeći intermeco je po želji (Lurd može i preko veze).
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

kraken

Quote from: "mac"S druge strane trebalo bi primetiti da postoje slučajevi kad se pogrešan izgovor nekako uvuče u jezik i postane deo jezika, na muku "jezičara". Recimo glagol sankcionisati je nekada značio odobriti, a sada (neukom narodu koji koristi, ali ne i proučava jezik) znači kazniti.

Sankcionisati na latinskom znaci potvrditi neki zakon te samim tim podrzati ga drzavnom prisilom u slucaju krsenja datog zakona. Dakle oba oblika su tacna jer drzavno odobren oznacava i da ce u slucaju krsenja uslediti kazna. Mislim da je u celom svetu usled dogadjaja na medjunarodnoj sceni sankcionisanje preuzelo znacenje korisceno u medjunarodnom pravu pa se samim tim najcesce koristi kao oznaka za kaznu u slucaju neispunjavanja nekog ugovora.

taurus-jor

Nim, i ja sam razumeo da je dilema Simerijac-Simerijanac razrešena, pa sam sa Gunderlandom krenuo dalje - jer je Nightflier potvrdio želju publike da i dalje iznosim svoje zamerke, premda sam ja to hteo da učinim njemu na p.m. Svejedno, dobro je raščistiti ove dileme sada, da drugi tom Konana bude još bolji.  

Imam još jednu dilemu. Jedna od zemlja u Hiborijanskom svetu je Korintija - verovatno po analogiji sa Korintom. Nim, kako sve možemo zvati stanovnike te zemlje? Raniji prevodioci koristili su izraz "Korinćani".

Razmišljam da bi dobra ideja bila da ovde izložim imena svih zemalja Konanovog doba - čak i onih koje se u prvom tomu Belog puta ne pominju.

Na žalost, u izdanju Belog puta nema čuvene Hauardove mape (koju je posle docrtavao De Kamp), koja se "preklapa" sa današnjim konturama Evrope. Moguće je da u ovom luksuznom izdanju (boje su izraženije nego u originalima koje posedujem) mapa nije bila ni priložena.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

taurus-jor

Da vidimo kako bi se zvali stanovnici svake od ovih zemalja.

Vanaheim
Asgard
Hyperborea
Border Kingdom
Cimmeria
Aquilonia
Nemedia
Brythunia
Turan
Hyrkania
Zamora
Corinthia
Khauran
Khoraja
Ophir
Zingara
Argos
Koth
Shem
Stygia
Kush
Darfar
Keshan
Punt
Zembabwei
Iranistan
Vendhya
Khitai

posebne celine:
Bossonian Marches (pokrajina Akvilonije)
Pictish Wilderness
Black Kingdoms

E evo i mape, samo bez evropskih kontura.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/e/e2/Hyborianauctionmap.jpg
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nimrodel

Ako je zemlja Korintija, trebalo bi da bude Korintijac, eventualno (mada sa ovim je mrka kapa) Korintijanac nikako Korinćanin, bar ne po principima tvorbe reči -  (ime grčkog ostrva sada, ne u nekom imaginarnom vremenu) Korint + janin - Korinćanin (jotovanje se desilo prilikom dodavanja sufiksa na tvorbenu osnovu), a Korintija (kao tvorbena osnova) + ac - Korintijac... Uostalom, opet imamo imenicu III vrste ženskog roda  sa završetkom na a, a ne na sufiks i muškog roda kao kod Korinta (Simerija - Simerijac/Simerijanac, te tako Korintija - Korintijac/Korintijanac).


Joj, jore, predugačak ti spisak - za Hiperborejce uzmi Crnjanskog - čovek napisao roman koji se zove Kod Hiperborejaca, a i u Đurićevom prevodu Odiseje je Hiperborejci. Jednostavno - postoje pravila i mogu se naći u Gramatici srpskoga jezika Ljubomira popovića i Živojina Stanojčića (bilo koje izdanje Zavoda za udžbenike od 1995. godine - ima je svaki srednjoškolac, sam ne otvara je).

P.S. U sledećem postu intermeco u službi odmora od teške nauke. :D
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

BladeRunner

Nisam poznavalac Konan - materije, ali par puta se piše na forumu o prevodu i prevodiocima, pa ajde da dam svoje skromno misljenje. Prije par mjeseci sam čitao knjigu "C#... za 24 casa" koju je izdao kombib. Autori knjige su James Foxall i Wendy Haro-Chun (za Sams publishing). Knjiga je obilovala greškama, pa sam bio slobodan i poslao autorima mail. Odgovor sam dobio istog dana (od Jamesa Foxalla). Ispostavilo se da su greške ispravljene u drugom izdanju knjige za američko tržište, dok je kod nas radjen prevod prvog izdanja. Autori su mi se izvinuli zbog neprijatnosti i poslali PDF verziju redigovanog poglavlja. Takodje, od grešaka koje sam našao, jedna nije bilo njihova, već moja (tj. objašnjavalo se kako treba u zadnjem poglavlju). Biranim riječima su mi to stavili do znanja i tražili moje misljenje o tom poglavlju (ako imam vremena). Nisu me pitali koju sam školu završio, a ni ko je prevodio knjigu. Tražili su mi jedino serijski broj, kako bi stvarno znali da sam je kupio. To ja nazivam poštenim odnosom prema kupcu (namjerno ne kažem prema čitaocu, jer autori su mi pomogli zato što sam kupio knjigu). Računica je prosta : što bolji prevod, to više zadovoljnih kupaca, koji, u budućnosti, neće posezati za originalnim izdanjem, ako znaju da je prevodilac u prošlosti obavio dobar posao. Više kupaca = više novca. I više posla sa flajera i ostale. To je jedino mjerilo.

   Dalje, mislim da je rečenica 'optužba je na onome ko napada, a ne ko se brani' duboko pogrešna. Prije svega, 'optužba' je prejaka riječ. Mi ovdje govorimo (fanovski) o prevodu i trudimo se da bude što bolji. Svi. I prevodilac, i lektor, i fanofi. Ne treba da kritike (dobronamjerne, a jorove to jesu) iko doživljava kao napad. Valjda je cilj zajednički - što bolji prevod... ili ja to tako pogrešno doživljavam?

   Da sam prevodilac, mene bi oduševio dobar poznavalac materije koji bi mi dao kompletnu bibliografiju, posjeduje original, zaljubljenik je u temu i slicno. Ako ništa drugo, bar bi ga saslušao. Ne bi ga pitao koju diplomu ima i koje je škole završio. Ne treba da se završi književnost kako bi se vidjelo da Isidora Bjelica pise šit literaturu. Ne treba da se završi anglistika da bi se vidjelo da prevod nije dobar. Ma čak ni pravni ne treba da se završi. Inače sam zadnja osoba koju takve stvari impresioniraju. Recimo, ne znam koji nesrećnik prevodi seriju "Lost" na Pinku, ali za poseban topik je koliko tamo ima pogrešno prevedenih riječi (toliko da ponekad izmiče smisao, kao u zadnjoj epizodi). I šta sad? Rezon treba da bude 'ali on ima diplomu', ili 'ali on radi na Pinku, a uz to radi i za, nemam pojma, Politiku i RTS'? Kakve to veze ima. Prevod je njesra. To čak i ja vidim. Ovo ne pišem zbog flejera (osim ako nije prevodio "Lost"), nego čisto zbog toga da argument 'imam diplomu' i 'prevodim za 7 izdavačkih kuća' i 'ja zaradjujem pare od toga, a ti ne!', nije ništa što bilo koga normalnog treba da impresionira. Ili je to samo do mene?

   Bez želje da iko reaguje na ovaj pasus, iz istog razloga nemam nikakvu želju da čitam Martina u srpskom prevodu. Prve dvije knjige sam pročitao i na srpskom i na engleskom, treću samo na engleskom, a četvrtu još nisam. Mislim (ako imam pravo, a da niko ne flejmuje) da je prevodilac tu posao obavio, u najbolju ruku, upotrebljivo. Nisam postovao na toj temi, zato što je Lurd rekao manje više sve što je imao. Doduše, ja to ne doživljavam kao katastrofu, nego prije kao solidno loš prevod. Big deal. Ali, da je bio dobar, Laguna bi imala jednog čitaoca više, koji bi kupio "Gozbu za vrane". Ovako ga nema. Nego, ko šiša čitaoce i fanove? I to još one, bez diplome?

   Pozdrav.

P.S. Mala ispravka : roman se zove 'Kod Hyperborejaca', sa y. Savršen roman, za mene jedan od vrhunaca svjetske literature, ne znam ni sam koliko sam ga puta pročitao. Uzgred, moj post je u početku imao samo post scriptum, pa sam kasnije dodao tekst iznad, čisto da ne trolujem zanimljivu temu :). Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Nimrodel

Quote from: "BladeRunner"P.S. Mala ispravka : roman se zove 'Kod Hyperborejaca', sa y. Savršen roman, za mene jedan od vrhunaca svjetske literature, ne znam ni sam koliko sam ga puta pročitao.

Sorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku. Recimo, Francuzi bi sigurno to napisali Chez Hyperboreans (a rekli bi Še Iperborean, a Englezi At Hyperboreans (a rekli bi, mislim, Et Hajpborians)... a ovako je u nas. :D
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

BladeRunner

QuoteSorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku. Recimo, Francuzi bi sigurno to napisali Chez Hyperboreans (a rekli bi Še Iperborean, a Englezi At Hyperboreans (a rekli bi, mislim, Et Hajpborians)... a ovako je u nas

To je sve OK, ali jedini problem je u tome što je sam Crnjanski to djelo pisao isključivo sa y. Pretpostavljam da si ga čitala, Crnjanski je svuda zadržao originalnu transkripciju, počevši od blesavih norveških i danskih slova, do Italijana (dio o Mikelanđelovoj majci posebno). Dalje, pismo Postumiju je pisano na latinskom, kao i napolitanske (Crnjanski ih izričito naziva NEAPOLITANSKE) pjesme koje su date na italijanskom, a i na srpskom, kako bi 'odzvanjale' (njegove riječi). Ima i onaj dio o imenima djece kod Italijana, ako me pamćenje služi : Luigi i Giggi, što bi jezivo bilo napisati kao Luiđi i Điđi, bar meni (a i njemu, pretpostavljam). Zbog toga stvarno ne znam kako bi izgledao ćirilični prevod izdanja 'Kod Hyperborejaca', ali tužno je ako su u njemu izbacili originalne zapise imena gradova, ljudi i slično, a uveli Mikelanđela, Hiperborejce itd. To mi zvuči kao prevod knjige sa srpskog na srpski, tim prije što je Crnjanski bio izričito za originalnu transkripciju (pa odatle i oni Pekićevi zlobizmi o 'zapetama gospodina Crnjanskog'). Tako je Njutn kod Crnjanskog uvjek Newton, a razlozi za to su višestruki i nemaju veze sa gramatikom, koliko sa estetikom, o čemu nas uče njegovi eseji. Dakle, sorry, ali Crnjanski je to djelo nazvao 'Kod Hyperborejaca' i napisao ga na latinici. Šta je sve nestalo u ćiriličnoj verziji, ne bih znao kasti. E da, pozdravi Deretića :lol:
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Nimrodel

E, jesi mi skresao, očitao bukvicu, održao slovo, evo, još se pušim :D ... nightflieru, sram te bilo i vas sve ostale, Konana čitate u prevodu sa transkribovanim imenima... u originalu je Cimmerian (ljudi pisali isključivo na engleskom i koristili englesku abecedu - imali osećaj za estetiku). Vidite, po Bladeu ako je pisac izvorno pisao imena na nekom od piktografskih pisama i vi morate tako. jes' da ja nemam pojma da čitam kinesko ili linearno b pismo, al' ako čovek tako napiše, onda tako i mora... narušavamo drugačije estetiku. Jebaga, još samo kad bi svi na svetu koristili formu rimske latinice, bez grafema za svoje glasove, gde bi nam bio kraj? Blade kaže da se samo važi latinična transkripcija, a to što mi u svom pismu nemamo grafemu y, pa evo, uvodimo je odmah, sad, odmah. Dakle, Konan nije Simerijac ili Simerijanac, već je Cimmerian ili je možda Cimmerijac ili Cimmerijanac? I što uopšte prevodite?
Zbog ovog što sam napisala Kod Hiperborejaca ono i namesto  ono y, odoh sad da potopim glavu u lonac za kuvani paradajz i da džedžim tako dok ne ponovim 100 puta: "Neću više pisati onako kako govorim, reko mi Blade da je to netačno."

P.S. Pekić mu zareze nije zato zamerao, već zbog neobične sintaksičke konstrukcije, što zaista nema veze sa izborom pisma. A veliki Jovan Deretić je već nekoliko godina pokojni, tako da će tvoji pozdravi morati da popričekaju... ne mili mi se pre stote da idem na onaj svet. A sad obećani intermeco u razgovoru o prevodu Konana - samo za Lurda, jora i ekipu, veseli pozdrav od slatkih biciklistkinja:

But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Boban

Halk mi zvuči kao pičkica; ceo život ga zovem Hulk, čak i sada kada vidim napisano Halk (u Politici npr) ja ga u sebi izgovaram Hulk.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

marlowe

ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

BladeRunner

QuoteE, jesi mi skresao, očitao bukvicu, održao slovo, evo, još se pušim

Nije mi to bila namjera, namjera mi je bila normalan razgovor bez sarkazma i ironije. Nego, naši prevodioci i gramatičari izgleda imaju problem sa tim. Mislim na normalan razgovor, ne na sarkazam i ironiju.

QuoteZbog ovog što sam napisala Kod Hiperborejaca ono i namesto ono y, odoh sad da potopim glavu u lonac za kuvani paradajz i da džedžim tako dok ne ponovim 100 puta: "Neću više pisati onako kako govorim, reko mi Blade da je to netačno."

?

QuoteVidite, po Bladeu ako je pisac izvorno pisao imena na nekom od piktografskih pisama i vi morate tako. Blade kaže da se samo važi latinična transkripcija, a to što mi u svom pismu nemamo grafemu y, pa evo, uvodimo je odmah, sad, odmah

Netačno, ja sam kažem da je Crnjanski tako pisao. Uostalom, citiraj me gdje kažem da je to pravilo i da kažem da Konan tako treba da se prevodi. Opet sam pročitao svoj post i nigdje ne vidim ovo što si ti zaključila. Ja (ponovo) kažem da je Crnjanski tako pisao, iza čega i dalje stojim, a što se može lako provjeriti. Nego, uzmi bilo koje latinično izdanje 'Kod Hyperborejaca' (recimo, Prosvetino, koje ja imam), i vidjećeš kako izgleda. Nije i nego y. Nije Điđi nego Giggi. Nije Kjerkegor nego Kierkegaard. Nego, u pravu si. Treba i onu pjesmu na latinskom koju navodi u Hyperborejcima, prevesti na ćirilicu.

Za Deretića ne bi komentarisao, to je bila šala, ali stvarno ne vidim zašto bi se pravdao zbog toga. Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Lurd

Quote from: "marlowe"ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.

Znači, Gufi i Gradž?
My trees...They have withered and died just like me.

sandman

I ja sam za Hulka

Ljudi, zar vam je stvarno toliko bitno kako se neka rec koja AMA NISTA ne znaci na nasem a odomacila se izgovara na nekom stranom jeziku?

marlowe

Quote from: "Lurd"
Quote from: "marlowe"ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.

Znači, Gufi i Gradž?

ne jer stvari koje su uvrezene u jeziku se ne menjaju. takve greske se prenose za vjek i vjekova. zato je mekdonalds, ali svaki drugi Mac ili Mc ide sa mak, pa je dejv makin, itd.
isto tako ne moze se reci da je krejzi ket pogresno, posto stari maca siza nije uvrezen, ali je u komicnim ili decjim ostvarenjima kada ime nosi i odredjeno znacenje pozeljno pronaci jednako duhovit ekvivalent, sto po meni jeste maca siza i ja bih bio srecniji da je tako uradjeno.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Nimrodel

Blade, dakle Crnjanskog ne smemo ćirilicom štampati? Onda ne smemo ništa što je stranjsko. nema šta da se izvinjavaš za Deretića, samo sam ti rekla da još uvek ne mogu da mu uputim pozdrave - mani se belaja, stvarno mi se ne umire još dugo, dugo. Zajebi rabotu. :D

QuoteZnači, Gufi i Gradž?

QuoteLjudi, zar vam je stvarno toliko bitno kako se neka rec koja AMA NISTA ne znaci na nasem a odomacila se izgovara na nekom stranom jeziku?

Pa viš da jeste... Lično sam odrasla uz Hulka, na kartunu gledam Halka i đeca u školi mi kažu 'onaj zeleni... Halk'. Ne smeta mi ni jedno ni drugo, jerbo znam na koga se misli. A zlim jezicima :D  koji bi da nabede i da na ništa naprave Bobana poručujem - bez starca nema udarca. Ako može Tulsa Dum u filmu, može i Hulk... jerbo bi Konan onda trebalo da bude Kounan (sinoć ga opet gledala i tako ga izgovaraju, s tim da moj babo od šeset godina i dalje tvrdi da je Konjan u pitanju). Nemojte da ste tol'ko na kraj srca... inače će Boban iz inata objaviti Neverovatnog Hulka i 'ladno samo okom preći preko postova onih koji ga budu kritikovali zato što nije stavio ono a... ne izazivajte đavola, znate da je matori inadžija i kabadahija i da se svašta može izroditi  :lol: . Jeste, Bobane, lepo je Hulk :lol: .
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

marlowe

Quote from: "Nimrodel"... na kartunu gledam Halka i đeca u školi mi kažu 'onaj zeleni... Halk'.

my point exactly. slusajte decu.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Lurd

Quote from: "marlowe"zato je mekdonalds, ali svaki drugi Mac iliMc ide sa mak, pa je dejv makin, itd.

Trejsi Mekgrejdi, Metju Mekonahi, Mekgafin...itd. No, da ne prelazimo u sitničarenje, jasno je da je problem oko našeg neslaganja šta je ustaljeno, a šta nije.

Ja sam potpuno siguran da je Hulk ustaljeno kod nas, ali i verujem da ti i tvoje društvo izgovarate to grozomorno Halk, ali isto tako mislim da je to izuzetak koji potvrdjuje pravilo.

I tačno - ni Halk ni Hulk ne znače ništa na srpskom, a Hulk je stekao reputaciju.

I bravo za Tulsa Duma, Nim.

A ja se svakodnevno srećem sa zajebavancijom kako transkribovati "Spurs".
My trees...They have withered and died just like me.

sandman

Quote from: "Nimrodel"jerbo bi Konan onda trebalo da bude Kounan (sinoć ga opet gledala i tako ga izgovaraju

Exactly.. nasa transkripcija vrvi od izuzetka od engleskog izgovora a vala se i generacijski menja kako autoriteti procene da je neki engleski poluglas blizi nekom drugom nasem samoglasniku, od mizernih i neadekvatnih 5 komata

To je jalova igra bez prestanka na koju se, po meni, ne treba mnogo primati. Ipak je strip tradicija vaznija. HULK HULK!


Inace, slazem se sa marlowe: treba slusati decu pa sasvim ukinuti srpski jezik.  :arrow:

mac

Quote from: "Lurd"A ja se svakodnevno srećem sa zajebavancijom kako transkribovati "Spurs".
Moji profesori na faksu su englesko first izgovarali ferst (tvrdo, moravsko R), što znači da spurs treba da se izgovara spars i tačka. Nema rasprave sa profesorom...

Lurd

Ako bismo sledili pravila transkripcije, trebalo bi Spers, ali makar me Nightflier ubio, ne mogu da napišem San Antonio Spers!
My trees...They have withered and died just like me.

BladeRunner

QuoteBlade, dakle Crnjanskog ne smemo ćirilicom štampati? Onda ne smemo ništa što je stranjsko.

Imam utisak kao da samo ja citam svoje postove, a da je sa druge strane neki Nimrodel bot koji tu i tamo generise poruke na osnovu kljucnih rijeci. Odakle ti ovo? Ko je ovo napisao? Po zilioniti put : Crnjanski je knjigu napisao na SRPSKOM, a samo su transkripcije bile na izvornim jezicima (svedskom, norveskom, italijanskom, danskom...). Na tome je INSISTIRAO. Ovo se moze neposredno PROVJERITI. Postoji izdanje PROSVETE koje upravo GLEDAM koje se zove "kod hYperborejaca", i u kome pise to sto vec pise (da ne ponavljam). Ja nisam nijednim zarezom nagovjestio da je to pravilo, nezavisno od toga da li ti je glava u loncu sa kuvanim paradajzom ili nije (ne dao bog). Prosto, stojim iza svojih postova jer ih smatram utemeljenih, a ovo sto sam napisao su cinjenice, a ne moje misljenje. Demantuj me, reci mi da sam to izmislio, ali nemoj izvlaciti proizvoljne zakljucke. Uostalom, nadji mi latinicno izdanje "Kod Hiperborejaca" (bez y), pa da razgovaramo dalje i dodjemo do nekog zakljucka ili kompromisa. Do tada, sta znam, da pricamo o vremenu?

QuoteNema šta da se izvinjavaš za Deretića

Nisam se ni izvinjavao, nisam imao razloga.

Quotemani se belaja, stvarno mi se ne umire još dugo, dugo. Zajebi rabotu.

Amin boze daj. Zivjela ti meni sto godina, pa makar latinski na cirilicu prevodili. Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

PTY

Ja sam ovde samo slučajno, šetam malo ovog mog avatara i iz prikrajka gledam kako se siroti Blejd zdravo smara, sve u vetar tipkajući...  :arrow: