• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Državno (ko)finansiranje prevoda

Started by Kastor, 22-09-2006, 14:31:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kastor

V.N 21. septembar 2006
Pre­vod iz dr­žav­ne ka­se

HO­ĆE li ini­ci­ja­ti­va Mi­ni­star­stva kul­tu­re o no­voj "in­jek­ci­ji" do­ma­ćoj knji­zi, uro­di­ti pu­nim plo­dom, kao se oče­ku­je, po­ka­za­će vre­me, ali u sva­kom slu­ča­ju za­slu­žu­je po­dr­šku. Reč je o po­mo­ći pro­do­ru na­še pi­sa­ne re­či u svet pu­tem fi­nan­si­ra­nja pre­vo­da. Ta­kvi pro­jek­ti odav­no po­sto­je u mno­gim ze­mlja­ma, a kod nas bi tre­ba­lo da ot­poč­ne od no­ve go­di­ne.

Svo­je pi­sce i nji­ho­va de­la, da­ju­ći no­vac za pre­vo­de, "gu­ra­ju" mi­ni­star­stva kul­tu­re ili kul­tur­ne ind­sti­tu­ci­je već go­di­na­ma, u Ma­ke­do­ni­ji, Bu­gar­skoj, Ru­mu­ni­ji, Ma­đar­skoj, Hr­vat­skoj, Slo­ve­ni­ji, Če­škoj, Polj­skoj, Fran­cu­skoj, Ne­mač­koj, Ka­na­di, Nor­ve­škoj, SAD, Ja­pa­nu... U ne­kim od tih ze­ma­lja tim po­slom se ba­ve mi­ni­star­stva, a u ne­kim od­re­đe­ne usta­no­ve: u Hr­vat­skoj, na pri­mer, po­sto­ji Odjel za pro­midž­bu hr­vat­ske knji­žev­no­sti u ino­zem­stvu.

- Is­tra­ži­va­njem smo do­šli do za­ključ­ka da smo mi jed­na od ret­kih ze­ma­lja, sa Al­ba­ni­jom i Bo­snom, ko­ja ne­ma ta­kvu po­pu­la­ri­za­ci­ju svo­je li­te­ra­tu­re - ka­že Mla­den Ve­sko­vić, sa­vet­nik u Mi­ni­star­stvu kul­tu­re. - Upra­vo zbog to­ga je i od­lu­če­no da se od na­red­ne go­di­ne na­men­ski iz­dvo­je bu­džet­ska sred­stva u tu svr­hu. Bi­će ob­na­ro­do­van kon­kurs na ko­ji će se ja­vlja­ti stra­ni iz­da­va­či, pod­no­se­ći od­go­va­ra­ju­ću do­ku­men­ta­ci­ju. Po­seb­na ko­mi­si­ja, sa­sta­vlje­na od struč­nja­ka, od­lu­či­va­će ko­ji će pre­vo­di bi­ti fi­nan­si­ra­ni. Iz­da­va­či­ma će bi­ti pla­će­no 50 od­sto od ce­ne pre­vo­da, što je, ot­pri­li­ke, tre­ći­na od ukup­ne ce­ne štam­pa­nja knji­ge.

Po­ka­za­lo se da sred­stva iz­dvo­je­na za tu svr­hu ni­su to­li­ko ve­li­ka, ko­li­ko su re­zul­ta­ti zna­čaj­ni. Če­si su ta­ko u tu svr­hu pro­šle go­di­ne iz­dvo­ji­li 89.000 evra, a Hr­va­ti du­plo ma­nje, ali su i jed­ni i dru­gi za­be­le­ži­li uspeh svo­jih auto­ra u ino­stran­stvu.

KAO naj­u­spe­šni­ji mo­del u ovom po­slu, is­ti­če Ve­sko­vić, po­ka­zao se do sa­da pri­mer Ka­na­de, gde su us­pe­li ne sa­mo da iz­van­red­no pla­si­ra­ju svo­je pi­sce u svet, već i da za­ra­de. Na ime autor­skih pra­va u 2003. go­di­ni, do­bi­li su vi­še od 300 mi­li­o­na do­la­ra!
- Ka­na­đa­ni su sa ve­li­kim za­do­volj­stvom pri­hva­ti­li na­šu mol­bu da nam po­mog­nu i dvo­ji­ca vr­lo ugled­nih kul­tur­nih po­sle­ni­ka iz ove ze­mlje, bi­će go­sti pred­sto­je­ćet Saj­ma knji­ga u Be­o­gra­du i Mi­ni­star­stva kul­tu­re. Sa nji­ma će do de­ta­lja bi­ti pro­ra­đen ceo pro­je­kat i ube­đe­ni smo da to ne­će osta­ti bez od­je­ka.
Sa­go­vor­nik ve­li da su na­ši pi­sci sa­da pri­sut­ni na me­đu­na­rod­noj sce­ni, ali ne u to­li­koj me­ri ko­li­ko objek­tiv­no za­slu­žu­ju nji­ho­va de­la.

Ta­ko su od sa­vre­me­nih do­ma­ćih auto­ra na tur­ski pre­ve­de­ni sa­mo Mi­lo­rad Pa­vić i Zo­ran Živ­ko­vić sa po dva ro­ma­na, u Ne­mač­koj su oba­vlje­ne knji­ge Dra­ga­na Ve­li­ki­ća, Da­vi­da Al­ba­ha­ri­ja i Sve­tla­ne Vel­mar-Jan­ko­vić, u Fran­cu­skoj de­la Sve­ti­sla­va Ba­sa­re i Vla­di­mi­ra Ta­si­ća, na ru­skom knji­ge Go­ra­na Pe­tro­vi­ća, Pa­vi­ća i Vla­di­sla­va Baj­ca, na en­gle­skom ro­ma­ni Živ­ko­vi­ća i Al­ba­ha­ri­ja...
Pri­li­kom iz­bo­ra pre­vo­da ko­mi­si­ja će mo­ra­ti da ima u vi­du i knji­žev­no-isto­rij­ske i knji­žev­no-estet­ske kri­te­ri­ju­me. Da­kle, pred­nost ono­me što je naj­vred­ni­je iz na­ci­o­nal­ne li­te­ra­tu­re, bi­lo da je reč o kla­si­ci­ma ili sa­vre­me­ni­ci­ma. U Hr­vat­skoj su pro­šle go­di­ne iz­dvo­ji­li pa­re za nji­ho­ve pi­sce iz 19. ve­ka, Iva­nu Br­lić Ma­žu­ra­nić i Šan­do­ra Đal­skog, ali i za Ve­dra­nu Ru­dan i još ne­ko­li­ko sa­vre­me­nih auto­ra. U sva­kom slu­ča­ju, ka­že na kra­ju Ve­sko­vić, ovo bi mo­gla da bu­de le­pa pri­li­ka ne sa­mo za afi­r­ma­ci­ju na­še kul­tu­re, već i za pro­me­nu sli­ke o na­šoj ze­mlji u sve­tu
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Mixitron M. Storm

Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?

I already see a translation of Isidora's brand new book ;( Mmmm, boobies  :evil:

Kastor

Quote from: "Mixitron M. Storm"Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?

Naravski, teško mi je i da poverujem u suprotno.

Po­seb­na ko­mi­si­ja, sa­sta­vlje­na od struč­nja­ka, od­lu­či­va­će ko­ji će pre­vo­di bi­ti fi­nan­si­ra­ni.

Javlja mi se Jerkov u još jednoj epizodi serije: "Samo ja znam šta je prava književnost".
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše... stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama?  :roll:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše...

Postoje tri tačke posle nabrajanja...

Quote from: "Jake Chambers"stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama?  :roll:

Mislim da te nisam razumeo.
Ako su interesantne jedino one vesti koje su u najdirektnijoj vezi "sa nama", onda da popijemo šta je preostalo i da zatvaramo kafanu.
A opet, možda te nisam razumeo...
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Hteo sam reći da mi svakako nemamo koristi od dotične pomoći... stoga... who cares?
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!