• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

titlovi

Started by taurus-jor, 28-02-2003, 06:33:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

taurus-jor

Pošto me loši titlovi užasno nerviraju, uradio sam sopstvene prevode za sledeće filmove:

THE EMPIRE STRIKES BACK
VIDEODROME
LORD OF THE RINGS: FELLOWSHIP OF THE RING (bioskopska verzija)
LORD OF THE RINGS: FELLOWSHIP OF THE RING (produzena verzija)
CONAN THE BARBARIAN
CONAN THE BARBARIAN (special edition)
ALIEN

Ove prevode sam, pod nickom JoR uploadovao na www.pootnik.com. Možete ih dobiti i direktno od mene.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Milosh

Svaka cast za prevode Jore, ovaj za Gospodara Prstenova je fenomenalan!    :D                      :D                         :D


Kad bi se svi ovako trudili...


Ima na tom sajtu i jedan spisak najvecih bisera nekih od "prevodioca".
Sta sve neki lupaju, mila majko.  :cry:

Evo par primera:

Rani prevod za film 'Emperor's New Groove' skinut sa dvd.box.sk:
...ritam u veštici|on živi svoj život, njegov patern ponašanja.
Originalan tekst je: The rhythm in which he lives his life, his pattern of behavior.

Biseri iz hrvatskog prevoda za Mission: Impossible.
You have a lock you can't pick, you mash them together - Zaključaj što ne možeš uzeti, zgnjeci ih zajedno ...
We can cut off his transportation - Možemo odrezati njegovu transportaciju.

Na pocetku filma kada ide veliki naziv BROKEN ARROW titl pokazuje BROKLJENA STRELA

Evo nekoliko iz iskustva jednog videotekara:
He is driving her crazy. - Ludački vozi.
Give me a break. - Dodaj mi kočnicu.
I was just kidding. - Gde su klinci?
Traditional weapons of native Americans were tomahawk and bow and arrow. - Tradicionalna oružja nativnih amerikanaca bili su tomakaki i bajonara.
Legend of the fall. - Legenda o padu.
He was keeping company with a lady. - Čuvao je fabriku sa damom.
Michelangelo. - Majkl Andjelo.

.................................................. :lol:
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

DUNADAN

pi bre :)
ovo je odlichno  :o

ne znam za vas, ali kad god vidim ochajan titl pozelim da kastriram "prevodioca" ...zenskim "prevodiocima" sledi neshto josh gore
Two tears in a bucket, motherfuck it.

Ghoul

Ama te brljotine koje prave 'prevodioci' (would-be) za pirate i divx-e nisu toliko zabavne jer dolaze od amatera (no offense retkima koji, poput Jora i Milosha, to rade sa znanjem) – ali srce mi plače kadgod na tako neku budalaštinu naiđem u BIOSKOPU, i pomislim, 'Jebote, ovu osobu je neko PLATIO za ovaj posao!'

Tako, u titlu BLAIR WITCH PROJECTA, bioskopska verzija, kad oni likovi čuju nerazgovetne krike u šumi, jedan od njih kaže 'It must be some rednecks' – što redneck prevodilac shvata kao: 'Ma to su neki Indijanci!'

Još bolji fazon je u prevodu THE END OF THE AFFAIR (opet govorim o onome što sam video u bioskopu, a verovatno je to zadržano i za video-TV verziju): izjavu 'Let bygones be bygones' osoba koja je dobila bar 100 DM da prevede taj film svoju platu zarađuje 'prevodom': 'Neka begonije budu begonije'!!!!!!!

Takođe, u filmu A NIGHTMARE ON ELM STREET 3 (verzija koja je išla na tadašnjem RTB-u, dakle, državnoj televiziji), kad 1 lik kaže da Fredijevi posmrtni otpaci 'must be buried in the hallowed ground' vrsni prevodilac to prenosi kao: 'mora biti sahranjen u IZDUBLJENOM zemljištu'!!!!

itd.
https://ljudska_splacina.com/

taurus-jor

Ne radim ja titlove samo zato sto me losi prevodi nerviraju, vec i zbog izostavljanja recenica.

Obratite paznju na titl koji ide uz DiVX verziju Crvenog zmaja (Red Dragon). Ne radi se o onom katastrofalnom slucaju da u titlu nedostaje svaka peta ili sesta recenica, vec o tome da svaka peta ili sesta recenica POSTOJI. E sad, od toga je prevod bezmalo svake druge recenice apsolutna idiotarija. To veze sa mozgom nema, u najboljem slucaju!

Sreca da sa neta ima da se skine bolji prevod, cija je jedina mana neurednost (pravljeno u zurbi, bez naknadne lekture). Na gramatiku uopste nemam zamerki, a i znacenja su pogodjena. Toplo preporucujem.

Prevodioci su placeni mnogo bednije nego sto mislis, Ghoule. Mozda se za bioskope dobija koja kinta vise, ali kada su video i DVD u pitanju - to je jad i cemer.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Spider Jerusalem

Bas sam hteo da pomenem Red Dragon, pa ko reko' necu, pa sad kad ga ti pomenu, ko rek'o, da ga pomenem:

morao sam da iskljucim titl kako bih mogao da se skoncentrisem na film.

za jaja treba tog kretena obesiti. za jaja.

taurus-jor

PAŽNJA! PAŽNJA!

Noćas sam dovršio titl za japanski Ring (Krug). Za neupućene - radi se o prevodu koji NIJE rađen prema lošem engleskom DVD titlu (korišćen i na RTS-u!). Izvornik mi je bio prevod scenarija koji je radio jedan tip meksičko-japanskog porekla.

Razlike su ponekad drastične.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

dejann

Izvinjavam se što ovo nema nikakve veze sa žanrom, ali je toliko blesavo da nisam mogao da odolim da ne podelim.
Pre neki dan šetam po kanalima i naletim na "Melrose Place". Dvoje pričaju o svojim šefovima i ženska kaže : "You're lucky you don't have to work under Amanda the Hun."
Prevod je bio "Srećan si što ne radiš sa Amandom 'Kokom'."  :?
U prvom trenutku sam pomislio da sam suviše umoran (tek stigao sa posla), ali je izraz ponovljen posle minut-dva sa istim prevodom. Tek sam tada ukapirao da je neko pobrkao Hune i kokoške (the hen).
Žao mi je samo što sam odmah nastavio da surfujem dalje pa nisam sačekao da vidim ko je prava The Hen t.j. "prevodilac".
I caught a petal fallen from cherry tree in my hand. Opening the fist I find nothing there.

tarana

mesecima odlazem gledanje el abrazo partido.
ima neko titl?
fali mi i secret defense 2008.

eraojdanić

zdravo svima! ima li neko od vas titlove na engleskom ili srpskom
za film "camp de thiaroye" od ousmane sembene-a? (1 cd kopija)
bio bih prijatno iznenađen  :?:

Torrente

Quote from: tarana on 04-02-2011, 01:29:31
mesecima odlazem gledanje el abrazo partido.
ima neko titl?
fali mi i secret defense 2008.
Za El Abrazo Partido ima samo engleski titl, a za Secret défense pored engleskog ima i srpski prevod.
http://www.all4divx.com/prevodi/El+Abrazo+Partido/Bosnian+Croatian+English+Serbian/1
http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=Secret%20d%C3%A9fense&jezik=

Ako ne mozes da nadjes na titlovi.com, onda probas na all4divx.com.

tarana

fala mlogo.
za secret defense mi falila kvrcica na e, a za "aka" nisam znao.
abrazo cu kanda morati na engleskom.