• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Nepismenost u Emitoru

Started by Mixitron M. Storm, 17-04-2007, 14:49:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mixitron M. Storm

Ljudi, ovo je STRAŠNO!

Ovde se više ne radi o lipsusima i sitnim greščicama koje nastaju u brzini!

(većinski) Vi, koji ste imali PRIVILEGIJU da vam se tekst pojavi u strip specijalu Emitora, juče predstavljenom javnosti?

Da li ste ikad bili bar polupismeni?

Koji vam je maternji jezik?

Znate li bar osnovna, OSNOVNA pravila jezika koji koristite?


Ovde ne mislim uobičajene stilsko-varvarističke ispade kojima su mnogi (na čelu sa D. Vojnovom) skloni da bi sebe prikazali kao neprikosnoveni autoritet (CAR JE GO, ŠABANII!!!) u oblasti koja im je potpala pod tastaturu.
Mislim na mnogo osnovnije stvari. Tipa pisanje ličnih imena i sl.

Evo, ko je dokon, nek' negde iskopa gramatiku i pravopis, nek' obnovi znanje -
(ako se ja pitam ovo će biti NEOPHODNO za SVE koji imaju ikakvu nameru da se ikad više pojave u Emitoru - neke granice ipak treba poštovati) - i nek' onda nasrnu na neki od tekstova iz broja.

Naročito na kritiku 300.

Neizmerno bih cenio da se ovde pojavi izvorni oblik tog teksta.

Sebe odavno smatram polupimsenim, previše nepismenosti sam se načitao, naslušao i nagledao da bih se izvukao neoštećen - ali ovo je prevršilo svaku meru.


E sad izvolite sa hate&flame.

PTY

Znaš, jednom je neko, negde i nekad izjavio kako u Srbiji pisanje privlači uglavnom nepismene.
(Zapravo, bio je to bronsonov đonson, laka mu virtuelna zemljica, i izjavio je to baš ovde na forumu nekim sličnim povodom, tako da... :(  :cry: )

Meho Krljic

Ne bih da ovde sad raspirujem vatru, ali, nije mi najjasnije zašto se drug Mixi obraća neimenovanoj masi a preko jednog javnog medija, kada je ovo pitanje koje treba pokrenuti sa urednikom fanzina. Mislim, ne znam ja ko je urednik, niti sam fanzin video, niti sve to mene puno dotiče, ali urednik je onaj ko odlučuje o izboru saradnika, ko tekstove prima, čita, uređuje i odobrava za štampu. On je taj koji će tekst zbog nepismenosti podvrgnuti tretmanu ispravljanja ili odbaciti. Dakle, ja ne vidim neki specijalan rezon u ovom obraćanju autorima tekstova, kada pretpostavljam da postoji osoba sa imenom i prezimenom koja treba da obavi posao koji izgleda nije objavljen.

I, da ne bude zabune, pošto sam i sam imao prilike da se bavim nezahvalnim uredničkim poslom, sasvim sam siguran da veliki deo problema koje Mixi navodi otpadaju na kratke rokove i nemanje vremena na strani urednika da se pozabavi tekstovima onako kako zna da treba i da je i pored najbolje volje u fanzin otišlo dosta toga što dotični (ili dotična) prepoznaje kao ispod standarda, ali da se deadline drugačije nije mogao ispoštovati. Možda je TO problem?

zakk

Quote from: "Mixitron M. Storm"E sad izvolite sa hate&flame.
Па наравно да ћемо да се пржимо кад овако наступаш. Јеботе, стварно... :x

Quote from: "Meho Krljic"I, da ne bude zabune, pošto sam i sam imao prilike da se bavim nezahvalnim uredničkim poslom, sasvim sam siguran da veliki deo problema koje Mixi navodi otpadaju na kratke rokove i nemanje vremena na strani urednika da se pozabavi tekstovima onako kako zna da treba i da je i pored najbolje volje u fanzin otišlo dosta toga što dotični (ili dotična) prepoznaje kao ispod standarda, ali da se deadline drugačije nije mogao ispoštovati. Možda je TO problem?
ТО.
Лоенгрин је део текстова одрадила (хвала неизмерно), део ја, ал већина измена је била у оним преводима, и словне грашке. За праву лектуру и коректуру свега онога су потребни ДАНИ.
У суштини, највећи проблем - који смо избегавали да решимо - била је и биће транскрипција са страних језика. У већини текстова у Емитору и Фликеру, углавном се називи филмова остављају у оригиналу, чак и кад филм постоји код нас у дистрибуцији. Такође и лична имена аутора и ликова.
Тако нам дође лакше. (Не браним ово, ал тако смо радили)

...
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

DušMan

Kao što sam u Emitoru na jednom mestu rekao - autorova vizija iznad svega.
Lektura je tu da ispravi eventualne gramatičke i pravopisne greške, a ne da potpuno menja koncept i stil pisanja autora teksta.

Mixi, očigledno, gaji animozitet prema Dimitriju, pa usled toga kreće u krstaški povod.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Mixitron M. Storm

Nervira me Dimitrijev nastup starozavetnog boga oca sveznajećeg kad piše kritike, ali to je manje bitno i u krajnjoj liniji je moj problem. Ono što me izbacuje iz kože je da znam kako može da piše druge stvari / na drugim mestima.
TO, TAMO ne pledira da bude nepismeno, neozbiljno ili prepotentno - i onda, cap - uradi ovako nešto.

Nego,

dok još nisam odneo primerak u biblioteku, evo teksta koji nije Dimitrijev. PRVA rečenica.

U dosta ironičnom preokretu istorije pop-kulture, termin i pojam 'grafički roman'...

Pozdravila te lektura koja je ovo ispravila.  

Krajnji rok, nije nego. Ne može da se izbaci jedan broj Emitora godinu dana, a onda najhitnije moramo da izbacimo dva broja u mesec dana a unutra nek' piše šta piše.

I ako već glumimo neki klub kome je jedan od ciljeva da iznedri pisca svetskog okvira, ovo ne sme da se dogodi u zvaničnom glasilu kluba.

Ne mora ni meni ni bilo kom drugom da se sviđa kako je neki tekst napisan - i o čemu je - ali neću ni da se saplićem na ovakve ludosti koje već u nižim srednje treba sankcionisati.

Ako jedan, dva, pet ljudi ne može da psotigne - e pa onda se javimo ostalima iz kluba, hej, da li bi mogao da izlekturišeš ovaj tekst za dva dana? i gotovo.

U svakom slučaju ovo je stvar za ozbiljnu raspravu i sređivanje.

Mixitron M. Storm

Quote from: "Meho Krljic"je ovo pitanje koje treba pokrenuti sa urednikom fanzina.

Jer mi dotični (između ostalog) nije odobrio JEDNU fusnotu u kojoj bi bio prevod reči za koju smo morali da gledamo u neki rečnik, enciklopediju, štagod.

I, u srpskom jeziku se ne piše (npr) Johnatan Clyde nego Džonatan Klajd. Eventulano da se jednom izvorni način pisanja imena stavi u zagradu. Ime se u srpskom jeziku piše fonetski.

E, kad mi urednik ne da da TO ispravim jer je to najgrublje kršenje autorskih prava tekstopisca... onda imam tri mogućnosti.

1. Da kažem '%$/& se' i odem.

2. Da idem na 'pametniji popušta' što će na kraju ponovo dovesti do stavke 1.

3. ovo ovde - internet opinion making.

Meho Krljic

Ama, dobro, samo pokušavam da budem konstruktivan i ukažem na adresu na koju treba uputiti zamerke, a ne da se razvlače po forumu.  :)

Glede one moje rečenice koju si citirao, da li bi bio ljubazan da mi objasniš šta u njoj nije gramatički ispravno, pošto je ja, evo iščitavam i ne razumem (čak sam iskopao i ceo tekst iz nekog starog mejla i gledam ga). Moguće da je malko rogobatna, ali meni je savršeno razumljiva. U čemu je problem?

Mixitron M. Storm

1. dosta ironičan
(malo trudan)

Treba li nam ono 'dosta' - hajd', ovo može da potpadne samo pod stilsku stvar, možda i ne - kao što rekoh, i meni treba jedno dooobro ogramatičavanje.

2. termin i pojam
to mu dođe kao velik i golem, a?

Privilegiju da nekad uopšte ne znam šta je hteo da kaže ima samo RatkoRR :)

Meho Krljic

Hm... Smatram da ironičnost može da se gradira (može biti laka ili sažižuća, namerna i slučajna, fokusirana ili usputna), otud i taj epitet (?) 'dosta'. Naravno da on deluje ponešto rogobatno, ali kao i reč 'ponešto' koju sam upravo upotrebio, treba da i sam ima jednu blago ironizirajuću funkciju.

Termin i pojam ja ne vidim kao istu stvar (da ne kažem pojam) jer ih inače ne bih upotrebio jednog za drugim. Pojam je za mene označeno, termin označitelj. Pojam je ontološka kategorija (može se pojmiti), termin jezička (može se opisati). Meni je ta distinkcija veoma jasna, ali, kao i u gornjem primeru epiteta (?), ako ja sad to moram da objašnjavam na forumu znači da nisam obavio dobar posao u samom tekstu pa je tvoje kritka sasvim na mestu. Nije loše da me povremeno podsete da treba da izvadim glavu iz sopstvenog rektuma.

Jake Chambers

Termin i pojam nisu ni izbliza ista stvar. Termin je jezička oznaka pojma. Kao što tvoja fotografija i ti niste ista stvar, ili još bolje, tvoje ime i ti niste ista stvar.

A što se pisanja u originalu tiče, srpski pravopis to (još uvek) dozvoljava.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mixitron M. Storm

U međuvremenu sam iščitao dobar deo tekstova i zaključio da su solidni. Pa, tim gore za one kojima treba ribanje i opismenjavanje.

Loengrin

Quote from: "zakk"ТО.
Лоенгрин је део текстова одрадила (хвала неизмерно), део ја, ал већина измена је била у оним преводима, и словне грашке. За праву лектуру и коректуру свега онога су потребни ДАНИ.
У суштини, највећи проблем - који смо избегавали да решимо - била је и биће транскрипција са страних језика. У већини текстова у Емитору и Фликеру, углавном се називи филмова остављају у оригиналу, чак и кад филм постоји код нас у дистрибуцији. Такође и лична имена аутора и ликова.
Тако нам дође лакше. (Не браним ово, ал тако смо радили)
...
Lektura šmektura!  :wink:

Niš' ja, u ono malo vremena, nisam mogla pošteno da promenim, pa sam se ograničila, kako Zakk kaže, na ispravku slova i zareza. Nisam sigurna ni da li sam uspela sve one šake zalutalih zareza da rasporedim gde fale ili prosto da ih obrišem (ljudi, to pripada osnovnom obrazovanju, kao i red reči u rečenici).

Treba da budemo svesni da veliki broj ljudi još uvek ne zna da čita Engleski, ako ga uopšte i govori kako treba. Imena je zato, radi fer igre, trebalo sva prevesti u Srpski sa originalima u zagradi (tad bi valjda svi bili zadovoljni, ili ipak ne bi). Dešavalo se da jedan autor ne može da se opredeli, pa prema rogobatnosti koje neko ime dobije tokom promene kroz padeže, neko prevodi, a neko ostavlja u originalu (ovde ne računam nazive junaka).

Neko mi reče, na moje mrštenje zbog brojnih grešaka: "Pa Emitor je fanzin, a ne neke dnevne novine!"
Hm, takav stav mi se nikako nije svideo. To znači da mi volimo Emitor kakav god da je, a drugi ni ne moraju da ga čitaju (kupuju) ako neće :x . Jedan nagrađen fanzin, kao što je Emitor, ipak treba da ima gramatički i pravopisno ispravne tekstove. Strip Emitor predivno izgleda i mislim da je, ako ništa drugo, onda bar to bio razlog da se i ostalo dovede na odgovarajući nivo. Otudi i malo vatrenija kritika nego obično. Privukli ste pažnju dizajnom, zanimljivim sadržajem i naravno da će zbog toga neke greške više da bodu oči.

Ne stajem nikome na kičmu, jer i sama znam da je u pitanju bila trka s vremenom, ali kad bolje razmislim, o Strip Emitoru (i rokovima) se znalo već nekoliko meseci, tako da je neorganizovanost ipak glavni razlog što je Emitor ovakav kakav jeste.

Za kraj ću samo navesti nekoliko omiljnih reči i izraza i otići da se odmorim:
... u svetu Internet opinion making-a... Saga o Mjur ajlendu ... spoljnjem ... i naravno pogrešna upotreba reči 'dosta'.
There must be a happy medium somewhere between being totally informed and blissfully unaware.

Meho Krljic

:lol: Heh, ja mogu da prihvatim da sam pogrešno upotrebio reč 'dosta' i da moje obrazloženje od gore ne spasava stvar, ali, kao što već rekoh, iz moje perspektive je problem više u uredništvu koje nije uspelo (iz ovih ili onih razloga) da obavi svoj deo posla. Što znači da bilo koji sledeći Emitor treba da ima jasno utvrđene rokove za dostavljanje tekstova, njihovu redakciju i uređivanje, vraćanje autoru na pregled, ako je nužno itd. (Doduše, taj tekst u kome se nalazi inkriminisana rečenica je napisan i dostavljen pre nekoliko meseci pa je vremena, u teoriji i bilo, ali dobro, jasno je da nema smisla da sad na fanzin primenjujemo neke strogo profesionalne standarde jer ovo ljudi ipak rade za slavu, iz ljubavi, u slobodno vreme.)

Alex

Čovek je dosta u pravu.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Meho Krljic

You know it makes sense :)

Mixitron M. Storm

Novi standardi moraju da zakače sve, od uredništva koje samo sebi uvali da za 36 sati pretoči hrpu tekstova u odštampan broj Emitora, do 'saradnika' koji šalju svoje tekstove ne očistivši ih ni od najočiglednijih gluposti.

Meho Krljic

Ah, ali TU se vraćamo na istu temu: ko bira saradnike? Kad sam ja uređivao jednu rubriku u jednom magazinu (radi očuvanja poslednjih ostataka ličnog ponosa nećemo navoditi ime), imao sam jednostavno pravilo: angažovaću te jednom, ako kasniš preko svake mere ili napišeš tekst koji zahteva toliko temeljnu preradu da je lakše napisati ga ispočetka, ne pišeš više za mene. Jeste da je ova novina ugašena par brojeva kasnije (ne samo mojom krivicom, heh) ali to je princip koji bih uvek poštovao. Urednik je delom umetnik a delom menadžer. Njegova je, ah, dužnost da nekoga ko loše piše ili poduči da piše bolje ili odstrani sa spiska autora dok ne nauči sam. Mislim da tu ne treba da bude sentimentalnosti u smislu - ortak mi je, neka piše (mislim, i to sam u svoje vreme radio a sada se kajem).

Mica Milovanovic

Opustite se... Emitor bi, pre svega, morao da bude poligon za vežbanje.
Preterana profesionalizacija dovodi do kontraefekta koji smo nekoliko puta u proteklih 25 goidina imali prilike da doživimo - straha mlađih članova da neće moći da postignu dovoljan kvalitet da uđu unutra.
A to ne bi smelo da bude politika Emitora...
Mica

Mixitron M. Storm

Slažem se potpuno s tvojom uredničkom politikom.

Ali tu onda dolazimo do niza problema - šta ako se zamerim, šta ako ona/j više neće da piše ako ga napljujem ili odbijem tekst, šta ako... U svom 'stažu' književnog urednika imao sam do sada cela dva saradnika, jedan je dobronamerno primio moje predloge i zamerke i ispao je sasvim prihvatljiv tekst iz drugog pokušaja, drugi je uradio sve suprotno od predloženog i kulturno me oterao u 3pm kad sam iskazao negodovanje. Pa ti sad 'ajde...

Ne smatram da sad urednici imaju pravo da izigravaju bogove, ali neću ni da se ortačka atmosfera koristi za mošnjočešanije.

Mixitron M. Storm

Quote from: "Mica Milovanovic"
straha mlađih članova da neće moći da postignu dovoljan kvalitet da uđu unutra.

Ovde sam više tapetirao intelektualno iživljavanje (primereni izraz neću napisati ali je isto na "i") u tekstovima i nedostatak elementarne pismenosti - za šta nema nikakvog opravdanja - nego neveštost u stilu ili neizbrušenost misli.

Ako si nepismen, opismeni se - i gotovo. Nije ovo svet plus.

Meho Krljic

:lol:  Heh, pa dobro, nije možda loše onda da klub sedne i dogovori se šta je to što većina članova želi da fanzin bude, odaberu pogodonog urednika za dostizanje cilja i onda lepo u nove radne pobede.

Ghoul

da se ja pitam (a ne pitam se, ali so what?),
-ne bih dao pisanje imena po stranski, sem u zagradama; ponekom orig. naslovu bih progledao kroz prste ako film nije legalno igrao kod nas, ili ako je jednako poznat pod orig. naslovom (ja, recimo, uvek i pišem i govorim i mislim ALIEN i nema sile koja će me naterati da ga zovem OSMI PUTNIK);

-birao bih saradnike tako kako meho sugeriše (tj. ko nije u stanju da dobaci do određene crte, ili da isporuči do određenog roka – aj zdravo!);

-sumanute dedlajne izbegavati ako je ikako moguće (a ovog puta nije bila ni neka godišnjica, ni beokon, ni neznamšta, pa da mora baš određenog dana da ovo izađe; ili grešim: je li ovo USKRŠNJI broj?), jer što je brzo to je i kuso;

-nikako ne mislim da se treba vaditi na 'ovo je fanzin, votahel, normalno je da budemo nepismeni i grafičko-tehnički skrnavi', već, naprotiv, rukovoditi se maximom: 'ovo je elitni proizvod elitne grupe ljudi, i to TREBA DA SE VIDI i na krupno i na sitno!';

-najzad, ja u citiranom FRAGMENTU mehine rečenice ne vidim ništa problematično; 'dosta ironični preokret' je meni sasvim ok, a glede termina i pojma nemam ostatak rečenice pa da vidim kuda to vodi, ali mehino naknadno objašnjenje toga savršeno pije vodu.
https://ljudska_splacina.com/

Cornelius

Quote from: "Mixitron M. Storm"Ne smatram da sad urednici imaju pravo da izigravaju bogove, ali neću ni da se ortačka atmosfera koristi za mošnjočešanije.

Svidja mi se ovo "mošnjočešanije". Zvuči starinski, a deluje cool, jer asocira na jednu sporu radnju, dostojanstvenu pri kojoj se jednom rukom obavlja mošnjočešanije, a drugom se gladi seda brada. E, Mixi, ako ti ikada bude ustrebao jedan ozbiljan, dostojanstven čovek u godinama, sede brada, da krasi prostranu uredničku kancelariju Emitora i da sam sebi obavlja "mošnjočešanije", ja se javljam. Kako sam osnivač "Laze", a i jedan od prasaradnika, bilo bi to istoričesko mošnjočešanije.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

Mixitron M. Storm

Sve može. A urednička reakcija će uz malo sreće da se raširi, da ne bude scena četvoro-histeriše-nad-nesređenim-ASCII-tekstom-a-peti-čeka-da-prelomi-pa-da-ide-u-vojsku.

Doborovoljni lektori, zbor!

Loengrin

Quote from: "Ghoul"
-birao bih saradnike tako kako meho sugeriše (tj. ko nije u stanju da dobaci do određene crte, ili da isporuči do određenog roka – aj zdravo!);
Pre toga treba da padne neki zajednički dogovor, šta i kako i da ga se potom obe strane pridržavaju, osim kad je novac (aka. viša sila) u pitanju

Quote from: "Ghoul"
-sumanute dedlajne izbegavati ako je ikako moguće (a ovog puta nije bila ni neka godišnjica, ni beokon, ni neznamšta, pa da mora baš određenog dana da ovo izađe; ili grešim: je li ovo USKRŠNJI broj?), jer što je brzo to je i kuso;
Khem, dedlajn je bio 16.04., kad je održana izložba Francuskog stripa.  :wink:

Quote from: "Ghoul"
-najzad, ja u citiranom FRAGMENTU mehine rečenice ne vidim ništa problematično; 'dosta ironični preokret' je meni sasvim ok, a glede termina i pojma nemam ostatak rečenice pa da vidim kuda to vodi, ali mehino naknadno objašnjenje toga savršeno pije vodu.
Ah, znaš dobro šta reč dosta znači, ali hajde da prihvatimo to što može da znači i koješta drugo, to me ne jede previše. Mene sekira to što se time samo osiromašuje jezik, te tamo gde bi trebalo da se šepuri nekoliko različitih reči (prilično, veoma, vrlo, mnogo) ponavlja se večito samo jedna.
There must be a happy medium somewhere between being totally informed and blissfully unaware.

Jake Chambers

Mixi, ti pišeš o elementarnoj pismenosti i pišeš i pišeš... a nigde ne navodiš ništa konkretno. Dao si dva primera (eventualno tri), i ni u jednom nisi potpuno u pravu.
Drugo, reče lepo Mića, da ga ne citiram.
Treće, a ti se Loengrin ljuti koliko hoćeš, ovo je fanzin, ne glasnik SANU.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Loengrin

Quote from: "Jake Chambers"
Treće, a ti se Loengrin ljuti koliko hoćeš, ovo je fanzin, ne glasnik SANU.
Kako da se ljutim na tebe ... Mil(j)ane  :wink:
Nego lepo si ti dao objašnjenje, ali objašnjenje nije i opravdanje.
Niko nije operisan od usputnih greščica, ali ih ipak treba svesti na najmanju moguću meru.
Kao što vidiš, ne odustajem.  :lol:
There must be a happy medium somewhere between being totally informed and blissfully unaware.

Jake Chambers

Ako me poznaješ, znaš i da se slažem. Samo mi ide na polni organ ovakvo kukumavčenje i prozivanje neodređene mase, bez osnovanih navoda, ili sa neosnovanim navedenim. Kao da je Emitor dosad bio bezgrešan (da ne kažem bez grešaka), i kao da ga čita pet miliona intelektualaca kojima iskaču čirevi od imena napisanih u originalu (a da pri tom nisu upoznati s pravopisom), a ne 100 ljubitelja fantastike koji svi navodno znaju engleski. Ničiji život ne zavisi od ovoga, i niko nije plaćen da radi ono što radi. Sve je dobra volja i svemu je svrha pre svega zabava. Ako neko ima neku DOBRONAMERNU i konstruktivnu kritiku, može je lepo izneti, ali lepo reći to, to, to i to. Sve ostalo je pišanje u bezdan.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mixitron M. Storm

Quote from: "Jake Chambers"dva primera (eventualno tri), i ni u jednom nisi potpuno u pravu.

Drugo, reče lepo Mića, da ga ne citiram.

Treće, a ti se Loengrin ljuti koliko hoćeš, ovo je fanzin, ne glasnik SANU.

1. Dobro, nek' sam nepotpuno u pravu. Da bih bio potpuno u pravu morao bih da dohvatim udžbenik, prvo potkujem sebe, pa krenem. Al' mislim da je efikasnije da to usmerim na svoje buduće pisanije i/ili lektorisanje. Uostalom, jesi li čitao broj?
(I rekoh, bilo bi lepo da se neprepravljena verzija 300 pojavi ovde.)

2. Ne.
Takav problem se može javiti samo ako se pojavi urednik koji misli po 'ako se MENI tekst (ili njegov autor) ne sviđa...' obrascu i potpuno iskulira čoveka ako mu se tekst ne sviđa.

Nedostatak muda se leči samo autoterapijom. Ako neko nema petlju da mi pošalje neki tekst jer misli da nije dovoljno dobar - OK, njegov problem. Ja ću sigurno odgovoriti svakom ko mi pošalje tekst. Ovo je dobro, ovo može da se popravi, žao mi je, ovo ne valja, hajde ponovo. A ako se tu autor uvredi, naduri, rasplače, i zakune se da više nikada neće pisati, žalim.

3. I kao što već rekoh. Čoveče, gdegod se osvrneš nađe se neko da svoj nedostatak koji se može otkloniti uy malo volje brani time što 'ovo nije ono' i još se ljuti ako mu se zameri. (nevezano za Emitor).

Jake Chambers

Pročitaj moj prethodni post. Rekao sam za tačku tri da se u suštini slažem, ali flejm koji ti tako žarko širiš na prazno je samo kontraproduktivan i smešan i zvuči kao da se radi o ne znam čemu bitnom, a ne o fanzinu.

Btw, samo da bude jasno, ja imam apsolutno čvrste razloge što sam superherojska imena ostavio u originalu.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mixitron M. Storm

Quote from: "Jake Chambers"

navedenim. Kao da je Emitor dosad bio bezgrešan

ne 100 ljubitelja fantastike koji svi navodno znaju engleski.

Ničiji život ne zavisi od ovoga, i niko nije plaćen da radi ono što radi.

Sve je dobra volja i svemu je svrha pre svega zabava.

Ako neko ima neku DOBRONAMERNU i konstruktivnu kritiku,

I tu svetlu tradiciju treba očuvati. Grešili smo pre, što bi se potrudili za ubuduće? Heh.

Imamo aspiracija, zar ne?

Naravno. BAŠ ZATO se treba maksimalno potruditi. Prov da ovakvi smarači poput mene ne bi imali nad čim da se izdrkavaju, drugo da oni šljakeri ne bi morali da plaču nad tekstovima.

Dođi drugi put da se malo zabaviš onako prekovremeno.  :evil:

Dobronamerna i konstruktivna kritika:

Opismenite se. Poradite na svom stilu.
Olakšajte posao uredništvu.
Obezbedite sebi bolji plasman u očima publike.
Ne čekajte da tekstove koji su tu mesecima na lageru sređujete dva dana pred štampanje.

El' dovoljno dobronamerno?

Boban je ponekad i u pravu kad napravi sranje, kev' mi...

Jake Chambers

Mixi, prevazilaziš sve mere i još se porediš s Bobanom??? Boban kad proziva, on proziva s RAZLOGOM. I plus ima stila, i jasno naglas kaže šta smrdi.

"Opismenite se?" Šta ti sad pa to znači? Znaš ti uopšte šta je "elementarna pismenost"?
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mixitron M. Storm

Quote from: "Jake Chambers"
Btw, samo da bude jasno, ja imam apsolutno čvrste razloge što sam superherojska imena ostavio u originalu.

Hajd, neka bude, može da zvuči smešno ako se posrbi. Ni ja se ne bunim npr. na Sin City koga je ovdeprozvani DV koristio, ali se bunim na lično ime nekog tamo režisera pisano u originalu.

I na lagodno padežovanje TOLKIENA u nekom drugom tekstu, recimo.
Jel' to purgerski u srpskoj rečenici koristiti Tolkin a nobles koristiti Tolkien? (I ostala zapadnjačka imena)

De' molim te.

Jake Chambers

1. Ti možeš da se buniš koliko hoćeš. Stožer pismenosti, pravopis, DOZVOLJAVA pisanje u originalu. Jeste da nije uobičajeno, ali nismo ni mi uobičajena skupina Srba, a?  :twisted:

2. Nije u pitanju to što bi superherojska imena zvučala smešno posrbljeno, već što se ona u principu prevode. A ko bi kog mog znao ko je "Gromovska Ptica" (ili kako bih ja već rešio da prevedem Thunderbird) ili neko od drugih junaka koji kod nas ne postoje? Odnosno nisu se nikad pojavili na srpskom? Šta je onda poenta teksta ako čitalac ne može da ode da nađe na tu temu nešto i mimo, ali na osnovu njega? Obična imena sam pisao srpski, osim Xaviera, i to iz tri razloga koja mogu da navedem, ali ne bih.

3. "lagodno padežovanje"? Jesi ti čitao ikad pravopis? Jel ti znaš da se imena, kad se pišu u originalu (a rekoh da je dozvoljeno) menjaju po padežu sasvim normalno kao naša, prostim dodavanjem nastavaka za padež?

4. Ti nisi Lurd, te nemoj ni da ga izigravaš.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mixitron M. Storm

Quote from: "Jake Chambers"Mixi, prevazilaziš sve mere i još se porediš s Bobanom??? Boban kad proziva, on proziva s RAZLOGOM. I plus ima stila, i jasno naglas kaže šta smrdi.

"Opismenite se?" Šta ti sad pa to znači? Znaš ti uopšte šta je "elementarna pismenost"?

Dobro. Prozivam bez razloga, nemam stila, i ne ukazujem na to šta smrdi. Samo mi je dosadno danas.

Mislim da  znam. Mogućnost jasnog iskazivanja misli, valjda i pribeležavanja istih. Neki bi u to već računali i rad na računaru.

U svakom slučaju, dotična elementarnost ne sme biti na istom nivou za Emitor (glasilo kluba po kojem se vrzmaju kojekakvi intelektualci, pisci, ljudi sa nekakvom vizijom i nivoom opšte kulture koja prevazilazi čitanje Kurira na poslu), mesnu kancelariju, i lepotu&zdravlje.

Mixitron M. Storm

Quote from: "Jake Chambers"

Stožer pismenosti, pravopis, DOZVOLJAVA pisanje u originalu. Jeste da nije

2. Nije u pitanju to što bi superherojska imena zvučala smešno posrbljeno, već što se ona u principu prevode.

3. "lagodno padežovanje"? Jesi ti čitao ikad pravopis?
Jel ti znaš da se imena, kad se pišu u originalu (a rekoh da je dozvoljeno) menjaju po padežu sasvim normalno kao naša, prostim dodavanjem nastavaka za padež?

4. Ti nisi Lurd, te nemoj ni da ga izigravaš.

1. Ne priznajem pravopis izdat posle '95. Nepismen je.

2. Usvaja se, mada nikad nisam čuo za superčoveka (ok, za čoveka pauka jesam)

3. Jesam. Ne znam. A jel' se i čitaju u originalu?

4. Ovo nisam razumeo.

Nastavak sutra.

Jake Chambers

1. Pravopis iz 1993. to dopušta, kao i pravopisi PRE njega. Tako da ti džaba ne priznaješ ovo POSLE.

2. Ja sam se pogrešno izrazio, oprosti. NEKA imena se ne prevode, jer su se ustalila, kao X-Meni, Supermen, Betmen... ali, sigurno si čuo za Osvetnike? Kapetana Ameriku? Zelenu svetiljku? Kiklopa?

3. Čitaju se onako kao da si ih transkribovao.

4. Ne sledi (bar sa mnom) nikakav nastavak dok ne izneseš jasne primedbe i budeš lepo, bez velikih crvenih slova, kao eto neko dobronameran i ko je eto elementarno pismen i eto hoće da pomogne naveo kako TREBA.

A setio sam se Lurda jer je i on, ma koliko da mi je drag (što si jelte i ti), imao običaj da tako flejmuje bez navoda, držeći se JEDNE stvari ko pijan plota i na osnovu te jedne stvari donosio sud o 900 ostalih strana neke knjige. No, za razliku od tebe, on je bar za tu jednu stvar bio u pravu. Ti si danas bogami pod jedan brkao pravopisna pravila sa tvojim ličnim viđenjima a pod dva logiku koja se uči u srednjoj školi ponovo sa svojim ličnim viđenjima.
I opet čisto da se zna, reagujem jer ne trpim takve kenjkave ispade u javnosti, a znam da neko nije u pravu (a nije u pravu dok ne nadeve jasno o čemu govori, jerbo sereš se u temu na forumu i diskusiju ako se diskutuje u prazno), a ne jer je sasvim slučajno i moj tekst u dotičnom Emitoru. Ne osećam se prozvanim, osim ako ćeš da mi nabijaš na nos par grešaka u kucanju i stil.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

---

da, i meni se čini da pravopis dozvoljava pisanje u originalu i normalno menjanje po padežima, naročito ako je tekst latiničan. dakle: Tolkien, Tolkiena, Tolkienu... stvar je izbora.
osim u slovenskim imenima i prilikom navođenja imena iz srodnih jezika, gde se obavezno piše fonetski: Dostojevski, Ljermontov, Stasjuk, Tolstoj.
takođe se, ma koliko čudno zvučalo, menjaju i neka zajebana strana imena kada se pišu fonetski. recimo, ime Mao se menja ovako: Mao, Maoa, Maou...
u principu, važno je biti dosledan u tekstu. ako se odlučiš da fonetski pišeš imena - piši ih tako od početka do kraja. ako se odlučiš da ono što je prevedeno na srpski pišeš fonetski, a ono što nije prevedeno pišeš u originalu - opet nema problema, samo ako si dosledan. ali ne valja da na jednom mestu pišeš Šekspir a na drugom Hemingway, na jednom mestu Osmi putnik a na drugom Vertigo, i tome slično.
e sad, sa filmovima je malo drugačije, i trebalo bi ih, kako ghoule veli, pisati pod distributerskim naslovom, a originalni naslov u zagradi - bez izuzetaka (znači, Alien je Osmi putnik i šlus). i, čini mi se, ima smisla koristiti distributerske naslove - zbog lakšeg pronalaženja filmova i literature o filmovima, kao i zato što je to već ustaljen način pisanja kod nas, te prilikom pravljenja bibliografija i indeksa može biti veoma zbunjujuće, naročito što nekada te spiskove i liste ne prave filmofili već bibliotekari. zamislite da se do 1996. film Return of the Dragon u literaturi nazivao Na zmajevom putu, a onda su neki odlučili da je to glupo i počeli film nazivati Povratak zmaja. i sada ti, mlad i naivan student filma, 2015. želiš da pronađeš eseje o ovom filmu Brus Lija. konfuzija u najavi.
ali, ako autor iz nekog razloga ne želi to da uradi - nema problema. lepo se objasni i daju razlozi za to - pa kako ti bude.
ovaj problem zapeta (ili zareza, zavisi da li u tekstu režeš ili ostavljaš za petama), problem koji je loengrin pomenula, primetio sam kod mnogo pisaca i esejista. tu je, osim poznavanja pravopisnih pravila, potrebno razviti sluh i osećaj za ritam, što se uz malo rada i pisanja, i puno čitanja, obavi očas posla.
a evo, prijavljujem se da dobrovoljno lektorišem, koliko mi znanje dozvoljava, buduće tekstove za Emitor.
Ti si iz Bolivije? Gde je heroin i zašto ste ubili Če Gevaru?

Boban

Naš pravopis ne dopušta pisanje u originalu, čak nije uopšte bitno kako se zaista neko ime izgovara (Mur ili Mor recimo za Moore) već kako je propisano pravopisom za taj jezik... Mur u ovom slučaju.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Nyarlathotep

upravo tako. srpski jezik priznaje samo fonetksu transkripciju stranih imena i naziva. nikako se ne pise kao u originalu. to znam dobro, jos iz skole i sa faksa. cesto se ljudima skrece paznja na to.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

E Sunce li vam vaše, ima sutra da citiram iz samog pravopisa. I usput budi rečeno, srpski jezik ima i š,ć,đ,č pa opet svi pišu s,c i tako to pa im niko ne govori ništa. A pravopis TAKVE zamene ne dopušta. Ni u kom slučaju.

Evo, sa jednog online-pravopisa:
Quote
b) Tuđa vlastita imena pišu se različito:

   * izvorno, onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču, ako se na srpskom pišu latinicom, na primer: Ernest Hemingway (Ernest Hemingvej), Boccaccio (Bokačo), Shakespeare (Šekspir), Chicago (Čikago), New York (Njujork), München (Minhen), Zürich (Cirih); u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to kad se pominje prvi put;
   * onako kako se izgovaraju (fonetski) kad se na srpskom pišu ćirilicom; u tom slučaju se, kad se prvi put pomene ime, u zagradi piše izvorno;
   * fonetski, bez obzira na naše pismo, kad su reči iz slovenskih jezika koji se služe ćirilicom (ruskog, bugarskog, makedonskog itd.); na primer: Jesenjin, Nikolaj Gogolj, Lav Tolstoj, Janevski, Gligorov itd.

Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nyarlathotep

Quote from: "Jake Chambers"E Sunce li vam vaše, ima sutra da citiram iz samog pravopisa.

moguce, citiraj ako nadjes, samo znam da na filoloskom faksu ribaju usi za navodjenje bilo kog imena u originalu.

Quote from: "Jake Chambers"I usput budi rečeno, srpski jezik ima i š,ć,đ,č pa opet svi pišu s,c i tako to pa im niko ne govori ništa. A pravopis TAKVE zamene ne dopušta. Ni u kom slučaju.

Gde, na forumu gde ljude mrzi da prebacuju jezik tastature, ili u javnim stampanim publikacijama?
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Jake Chambers

Eno, citirao sam. Ako uspem da dođem do papirne varijante sutra, prepisaću i odande. To što na faksu ribaju... na faksu se svašta priča i radi. Ali u pravopisu piše tako i tačka. Uostalom, nisam džaba išao tri puta u gimnaziji na takmičenje. Ovo ne navodim sad da bih pokazao kako ja jelte znam srpski, već da bih podvukao da sam ja dotični pravopis ČITAO. A i u Klajnu imaš piše lepo.

A ovo da ljude mrzi da prebacuju tastaturu je sorry excuse for an excuse.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

---

samo da se nešto raščisti... ovde govorimo o stručnim tekstovima, kritikama i esejima (pa makar bili u fanzinu).
prilično sam siguran da je u stručnim tekstovima dozvoljeno pisanje imena u originalu, ako je tekst latiničan.
ali, pošto ovde imam samo pravopise engleskog, ne mogu dokazati. zato citiraj, Jake Chamberse, muku mu ljutu...
Ti si iz Bolivije? Gde je heroin i zašto ste ubili Če Gevaru?

Jake Chambers

Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

---

iskreno, ne verujem do kraja ovoj elektronskoj verziji pravopisa. u štampanoj verziji koju sam čitao, koju u Srbiji držim na radnom stolu, i molim joj se pre pisanja svakog teksta, ima, čini mi se, više od pedeset strana o transkripciji imena. pa ako ti je pri ruci, ne bilo ti zapoveđeno, ti prepiši par rečenica, baš me zanima ovo za originalna imena.
ja pišem fonetski, i tako mi se više sviđa, ali baš me zanima da li me sećanje vara, ili je dopušteno pisanje i u originalu.
Ti si iz Bolivije? Gde je heroin i zašto ste ubili Če Gevaru?

Jake Chambers

Ja isto pišem fonetski, ali u slučaju sa X-Menima i njihovom plejadom likova se ne usuđujem da ih ni transkribujem, ni prevodim. Odnosno, bilo bi smešno da napišem Bist umesto Zver, a onda da ostale ne prevedem. Seo sam, razmislio i doneo odluku da bude uniformisano - superherojska imena engleski, prava imena srpski. Ali i dalje se ne osećam prozvanim.  :lol:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nyarlathotep

da se razumemo, ja jos nisam procitao ovaj broj, niti sam mislio tebe ili bilo koga drugog da prozovem. samo nacelno govorim o pisanju stranih imena.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

---

nisam čitao tekst, ali mi to zvuči razumno. čekaj, da li si navodio u originalu i imena superheroja čije su avanture prevođene u Srbiji/Jugoslaviji? Srebrni Letač ili Silver Surfer?

ja bih verovatno napravio još konfuzniji kompromis i pisao posrbljena imena onih koji su prevođeni (sa originalom u zagradi), ostavljao u originalu one koji nisu prevođeni, a ostavljao netaknutim one čija su imena jednostavno fonetski prenesena (Supermen, na primer).

baš tema za razmišljanje i savetovanje sa stručnjacima. kako god okreneš, neki kompromis se mora napraviti.
hm, stvarno je nezgodno sa superherojskim imenima. X-Man ili Iks Men? Spajdermen? Hjuman Torč, Human Torch ili Čovek-baklja? Ice Man, Ajsmen ili Ledeni čovek?
uf... baš nezgodno.
Ti si iz Bolivije? Gde je heroin i zašto ste ubili Če Gevaru?