• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Konkurs New Scientist

Started by ivica, 10-10-2009, 13:44:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

angel011

Zoran Živković, koji odlično zna engleski i sa engleskog je preveo x knjiga, na engleskom se dopisivao sa gomilom pisaca, je za svoja dela, pisana nekomplikovanim jezikom, našao profesionalnog prevodioca, i papreno to platio.
We're all mad here.

Boban

Sve vreme previđate jednu stvar: Amerikanci i posebno Britanci su uobraženi preko svake mere i da bi oni prihvatili nekog stranca, taj mora biti dobrano bolji od njihovog proseka. Oni su puni predrasuda da su intelektualno iznad celog sveta jer skupljaju krem čovečanstva i ne pada im na pamet da čitaju loše prevedena dela. Ameri ne trpe ni Britance osim ako su superiorni; sećam se svojevremeno vajkanja Brajana Oldisa da ima mnogo problema sa objavljivanjem u USA, posebno po časopisima, jer urednici neće da se potrude i razumeju napisano na pravi način... čim Amer urednik vidi da je prevod, odmah nastupa rezerva... zbog toga je jedini uspešan recept imati brilijantan prevod.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Eriops

Kakva je situacija u Kanadi, video sam da se kod njih dosta cita fantastika. Trziste je mnogo manje nego u SAD, ili Britaniji, ali mozda nisu toliko zaguljeni kao Ameri, u pogledu stranaca. A verujem da se mnogi  stranci oprobavaju i pod engleskim pseudonimima.
Ali gde kod nas naci izvrstan prevod ? Profesori engleskog, ljudi koji prevode knjige, ili... ?

džin tonik

Quote from: tiha voda on 14-10-2009, 13:29:43... Dakle evo, prakticno pitanje. Ja ili neko drugi, nebitno, napise odlicnu pricu. Hoce da je proturi vani. Ima nekog tamo ko zivi vise od decenije, obrazovan je, cita knjige na engleskom, svakodnevno ga govori, itd. Da li da da njemu da prevodi ? Ili da nadje ovde i plati ( papreno ) prevodioca ? Ali kako da znam da ce taj prevodioc kvalitetno odraditi posao ? Ili imate neko trece resenje ? Ajde zaista da se ne svadjamo, nego da damo odgovor na ono zasta je topik i pokrenut.

nemam univerzalno rijesenje za tvoj problem. ali znam cega se treba cuvati. ne dozivi me previse osobno u ovom sto cu nadovezati, znaci bez ljutnje sto ces evtl. prepoznati svog rodjaka managera:

"netko tko zivi tamo vise od decenije, svakodnevno ga govori..." je PRVA osoba koju bih zaobisao u sirokom luku.

to tvrdim iz osobnog iskustva. raspad juge prouzrokovao je pravi egzodus cijele palete likova svih boja na zapad. kako to ide; neki su uspjeli, neki "uspjeli", neki vjeruju da su uspjeli, neki propali, no jedno im je zajednicko: svi misle da su se uzdigli iz gomile.

u forumisanju postoji samo jedna stvar koja mene stvarno moze uznemiriti: kad netko od tih ljudi ide ispravljati moje napise na njemackom.

sad, tko treba prevoditi? ja i meni slicni.
osobine:
1. da su rodjeni u zemlji na ciji jezik se prevodi
2. nadprosjecno inteligentni
3. od prvog razreda se skolovali u doticnoj zemlji
4. posjecivali elitne skole (ELITNE skole)
5. imaju osjecaj za taj jezik (= ono sto se razvije uz gornje kriterije + talenat)
6. da su u raznim fazama razvoja duze periode svog zivota proveli na balkanu
6a. u svim mogucim slojevima drustva
7. osnovno poznavanje sire tematike djela
8. osnovno znanje izvornog jezika
9. da im je ucitelj latinskog na elitnoj skoli gdje ni jedan nastavnik nije ispod promocije na satu latinskog rekao: "spasio si cast razreda"

hm, tocka 9 nije uvjet, ali ne skodi.

džin tonik

Quote from: scallop on 10-10-2009, 19:22:17... Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči. ...

bez poznavanja konteksta, onako na blef: Mutter i mater (matris)
ustvari, uzimajuci u obzir potencijalnu publiku tvojih djela: Olle i mater (matris) :evil:

scallop

Quote from: zosko on 15-10-2009, 21:01:25
Quote from: scallop on 10-10-2009, 19:22:17... Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči. ...

bez poznavanja konteksta, onako na blef: Mutter i mater (matris)
ustvari, uzimajuci u obzir potencijalnu publiku tvojih djela: Olle i mater (matris) :evil:

Jel' to nešto uvredljivo? Upravo smo u ciklusu rednje, pa budući da se nisam izjasnio i još merkam...

Ne treba mi nemački. Engleski, bitte.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

džin tonik

"Olle" moze biti vokativ hyper-superlativa od biti stara majka. ah, nista, javim se opet kad nijemci osvoje svijet.

džin tonik

Quote from: ivica on 10-10-2009, 14:20:52...
Serbian sitcom revolving around a family. He didn't get a single joke.
Blink.
Another boring documentary about the recent confirmed extinction of whales.
Blink. Blink. Blink.
Images, sounds, text and every other conceivable information continued to pass through his mind before he turned his neuron-link off.
Ten thousand channels and there's nothing on, Barry thought to himself.
That was his first truly independent thought since he woke up.

Nohat, šta velite? Imam drugaricu koja je prevodilac pa ću joj proslediti da malo baci oko, ali ovo je manje-više to.

ne znam kako to vidi tvoja drugarica, niti imam pojma o engleskom, no ovako laicki bih razmislio o boldanom iz stava imperijaliste i mrzitelja brusa springsteena.

scallop

Quote from: zosko on 15-10-2009, 21:40:24
"Olle" moze biti vokativ hyper-superlativa od biti stara majka. ah, nista, javim se opet kad nijemci osvoje svijet.

Misliš da će opet?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

džin tonik

cuj, schiller, goethe, heine heinrich, tucholsky i von fallersleben su mrtvi, a ja se ne osjecam najbolje... no, kako se kaze kod vas, napravit ce tata novog!

Eriops

Zosko, ti se nudis za prevodioca ? Soryy, otpadas, u pitanju je engleski a ne njemacki. A i vise volim preporuke, ne mirisem samoreklamere.

džin tonik

Quote from: tiha voda on 16-10-2009, 00:01:51Zosko, ti se nudis za prevodioca ? Soryy, otpadas, u pitanju je engleski a ne njemacki. A i vise volim preporuke, ne mirisem samoreklamere

nudim se da te prevedem zednog preko vode. a posto volis preporuke: obrati se nekom djecacicu, malo bombona i objasnit ce ti kako se na engleskom pise oprosti. ne rajtaj na managere.

Eriops

Zadrzi svoje visokoumne usluge za sebe. Da si tako pametan, ne bi visio 24 sata po internet forumima, valjda bi neko angazovao i platio tu tvoju veliku pamet .
A od Paveliceve emigracije, sacuvaj boze da bi iko normalan trazio pomoc.

angel011

zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

We're all mad here.

Ghoul

Quote from: angel011 on 16-10-2009, 10:38:17
zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

jebote, ova anđelija se specijalizovala da sa srpskog prevodi na srpski!
https://ljudska_splacina.com/

angel011

U ovom slučaju, sa hrvatskog na srpski. :lol:
We're all mad here.

Ghoul

ne priznajem fantomske jezike.
https://ljudska_splacina.com/

Usul

zar nije fantomski jezik nesto vezano za horor ;)
God created Arrakis to train the faithful.

džin tonik

Quote from: angel011 on 16-10-2009, 10:38:17zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

hvala. osobe kao ti cine ovaj forum vrijednim citanja.  :)

Ghoul

znači, ti si ovde zbog prevodilaca?
https://ljudska_splacina.com/

angel011

We're all mad here.

ivica

Oživljavam drevnu temu, ali sam nedavno dobio pismo od jednog američkog časopisa kom sam poslao priču pre dve nedelje. Evo odgovora urednice:

Thank you for sending us your short story, "Desired Occupation." While it isn't a good fit for us, we encourage you to send us another of your stories.
The story has a powerful emotional impact and mixes historical and fantastical elements well, but it drags in the beginning and has many grammatical mistakes.
We wish you the best of luck in placing it and hope to hear from you again.

Da, odbili su me, ali zašto sam ipak oduševljen?
Žena je očigledno pročitala priču do kraja (a nije kratka, oko 3500 reči) i poslala mi odgovor u roku koji je naveden na njihovom sajtu. Njena kompletna kritika nalazi se u jednoj rečenici, i kroz nju mi je savršeno jasno šta ona misli da je dobro, a šta loše.

Kada ja, za njih neki levi lik iz Sibira, Sirije ili odakle već, dobija potpuni tretman po PS-u, defitintivno zaista želim da im pošaljem još nešto.

Možda je taj zapad truo, ali, majku im staru poljubim, jesu profesionalni.

Josephine


angel011

O, da, umeju da budu profesionalni.

Uzgred, "ta priča nije za nas" je apsolutno najčešći razlog zbog kojeg priče budu odbijene - pošalješ priču časopisu koji ne objavljuje taj tip stvari. Ili si dovoljno malerozan da su već pazarili priču koja ima nekih sličnosti s tvojom - mani se dešavalo i jedno i drugo.

A za ove gramatičke greške... Onoliko koliko imam iskustva sa njihovim urednicima, niko ne pravi pitanje ako se zadesi poneka greška, ljudi smo, dešava se. Ali ako ti skrenu pažnju na količinu grešaka, definitivno bi trebalo da bolje pripaziš sledeći put, ili da nađeš nekog ko će sa te strane da ti sredi priču. Just a friendly suggestion.  :)
We're all mad here.

Boban

Postoji knjiga uputstava i preporuka koji časopis objavljuje kakve priče, od opštih "kriminalistički žanr" do usko profilisanih "ekstremni sportovi u kojima se pominju bicikli u pozitivnom smislu"... video sam svojevremeno kod Fipe jednu takvu knjigu, to je knjižurina kao omanja enciklopedija sa nestvarno detaljnim podacima šta kome ima smisla slati.
A bez toga mislim da je slaba šansa da se bilo šta udomi u Americi.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Josephine

Meni se iz ovog pisma ne čini da je odbijen zbog teme, već zbog uvoda i grešaka.

"While it isn't a good fit for us" ne mora da se odnosi na tematiku ili žanr priče. Uostalom, to bi mu naglasila (valjda) kada ga je "ohrabrivala" da šalje priče, budući da postoji velika verovatnoća da opet dobije isti žanr ili sličnu tematiku?

Boban

Meni je urednik Interzona odbio "Dolinu neupaljenih sveća" jer se negde na početku pominje da je "film verovatno američki, jer se Amerikance svega dosete", tako nešto... i odgovor je bio otprilike "Jebali te Amerikanci, zašto svi misle da su oni najpametniji na svetu?"
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Josephine


ivica

Sve rečeno stoji - većina izdavača daje prilično jasne instrukcije po pitanju priča koje traže.
''Interesuju nas priče koje prate grupu junaka nalik na onima u svetu AD&D-a, usmerene ka mlađim tinejdžerima, bez opisivanje ekspicitnog seksa ili nasilja'' je, recimo, jedan od zahteva časopisa na koji sam naišao.

To je još jedna dobra stvar kod Amerikanaca (koliko sam do sada video) - bez previše nebuloznog zavlačenja ili nedefinisanog razglabanja književne teorije kažu šta ih zanima. Zbog toga stvari kao "ekstremni sportovi u kojima se pominju bicikli u pozitivnom smislu" vrlo verovatno postoje.

Ne zanima ih da li autor to vidi kada post-moderno istraživanje praznine nakon kulturološke devalvacije kolektivnog nesvesnog ili proto-palp sa primesama dadaizma i soc-realizma. Vrlo su pragmatični, za njih je to posao pre svega.

Ipak, meni se čini da je jezik tu najveća barijera. Engleski mi nije dovoljno dobar - nisam spektakularno dobar ni sa pravopisom i gramatikom maternjeg, za ovaj drugi stvari mogu biti samo lošije. Da nije toga, ko zna? Mislim da je moj metod pisanja prilično pogodan za njih: volim da pišem na temu, obično su mi ideje relativno lako prepoznatljive, stil dosta bazičan, a najveća želja da što bolje komuniciram sa što većim brojem čitalaca, bilo da pišem na engleskom ili srpskom.
Drugim rečima, sve ono što je još ranije Mića naveo da mu se ne sviđa kod pisaca. U mom slučaju je bio sasvim u pravu: ne znam da li ću uspeti dalje da plasiram nešto ili ne, ovde ili napolju, ali sam siguran da nikada neću biti neko ko je unapredio ili pomerio standarde književnosti. Niti imam takve ambicije, a još manje sposobnost/talenat, ma šta god to bilo.

Što se tiče samog pronalaženja adresa na koje može da se šalje napolje, ova lista mi mnogo pomaže http://www.cs.cmu.edu/~mslee/mag.html

Nevezano za ovu priču, za mene, polako ali sigurno, bilo kakav odgovor izdavača postaje dragocenost, pa makar i da kažu ''m'rš''. Zato sam sreća-sreća-radost kada vidim da bar prljavi stranci nešto čitaju.

angel011

Neka opšta mesta:  :mrgreen:

Za popravljanje pravopisa i gramatike kad se o maternjem jeziku radi, najbolje je čitati ili domaće majstore, ili kvalitetne prevode iz vremena dok se žešće pazilo na lekturu (od pre trideset godina, okvirno).

Za popravljanje pravopisa i gramatike kad je reč o engleskom, čitati što više na engleskom. Ne baš dno kao što je Lorel Hamilton čijem izdavaču ne pada na pamet da lektoriše njene knjige bez obzira na to što je spisateljica nepismena, valjda računa za koga je - dobro je, već nešto bar za nijansu bolje.

Naravno, rezultati neče stići preko noći, ali vremenom hoće.

I, kad hoćeš nešto da šalješ na englesko govorno područje, bolje ispadne ako pišeš direktno na engleskom (i time sebe nateraš da razmišljaš na engleskom dok pišeš) nego ako naknadno prevodiš.

Uzgred, za one koje zanima, evo mesta na kome je moguće naći gde da preko grane šaljete za časopise, antologije, sajtove i sl, i to podeljeno na one koji ne plaćaju, one koji plaćaju ponešto, i one koji plaćaju po profesionalnim standardima (3 ili više centa za reč): http://www.ralan.com/

Tu često postoje i podaci ko je trenutno zatvorio radnju, ko se ne javlja, koliko otprilike treba da čekate na odgovor...
We're all mad here.

Father Jape

Ja bih da sam na tvom mestu pre nego sto sam slao pricu na neko tako iole ozbiljno mesto nasao nekoga da ti izlektorise engleski.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.