• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Čajna Mjevil // China Miéville

Started by PTY, 21-07-2010, 21:45:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

scallop

Nisam čitao ni original ni prevod. Samo te dve rečenice i one zvuče rogobatno. Ako ne znam da pišem, bar znam da čitam.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Nisi pročitao ni ostale postove na temi. Naročito Mićin. U jednom trenutku se pričalo o prevodu, a onda smo počeli da pričamo o piscu - i to o jednom od najznačajnijih današnjih pisaca fantastike. Rečenice su rogobatne zato što ih je on tako napisao.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Budi sladak i nemoj meni imputirati da nešto nisam pročitao. Umešao sam se tek kad je bilo jasno da ne povezujete dve rečenice.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

E jebiga. Baš je bilo jasno.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Gaff


U kontekstu (u romanu), radi se o tome, da inspektora okružuje gomila novinara i kako bi izbegao odgovore na pitanja, kaže da će biti pres-konferencije. Tada mu jedan od novinara postavlja pitanje ("What time?"), dok inspektor konstatuje da su ga, istovremeno, fotografisali.

Eve:

"You know what I'm going to say," I told them. The stretched tape separated us. "There'll be a press conference this afternoon, at ECS Centre."
"What time?" My photograph was being taken.
"You'll be informed, Petrus."
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Nightflier

Okej, ovo mnogo pojašnjava. Prevodilac je ipak nezgrapno preveo. To bi trebalo da zvuči odokativno ovako:

"Znate šta ću vam reći", obratio sam im se. Bili smo razdvojeni razvučenom trakom. "Po podne će se održati konferencija za štampu, u ECS Centre (to bih morao da pogledam šta je)."
"U koje vreme?" U tom trenutku me je neko fotografisao.
"Bićeš obavešten, Petruse."
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Znači da nije bilo u istom navodu. OK. I nije dobar prevod.


ed. U svakom slučaju, zahvaljujem Gaffu. Rasprava je počela da bude neprijatna.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

M.M

Quote from: Jevtropijevićka on 27-02-2012, 12:04:44
E, šta da ti kažem. "Snimljena" je pravilno. "Usnimljena" i "uslikana", meni bar, zvuče izuzetno neknjiževno i kolokvijalno i nikad ih ne bih upotrebila u ovom kontekstu.

Nisam ni rekao da je "Snimljena" nepravilno.


Quote from: scallop on 27-02-2012, 15:10:26
Nekako ste otišli ukrivo. Miljan je prozvao dijalog:


"U koje vreme? Snimljena je moja fotografija."


Da li je tako napisano na engleskom? Da li bi takvu konstrukciju iko izgovorio? Nešto sigurno nije OK.


Nešto nije.
Nijedan poraz nije konačan.

M.M

Quote from: Nightflier on 27-02-2012, 17:36:57
"U koje vreme?" U tom trenutku me je neko fotografisao.

Tako je!
Nijedan poraz nije konačan.

Nightflier

Zapravo, još bolje bi bilo "neko me je", umesto "me je neko".
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Quote from: scallop on 27-02-2012, 17:38:25
Znači da nije bilo u istom navodu. OK. I nije dobar prevod.


ed. U svakom slučaju, zahvaljujem Gaffu. Rasprava je počela da bude neprijatna.
Jel'da? I meni. Ali prevod nije pogrešan u ovom detalju i nije loš u celini.

Quote from: Miljan Markovic on 27-02-2012, 11:49:36
meni je logičnije da se napiše da je fotografija uslikana ili usnimljena.
Elem, ja sam na ovo reagovala, a i sutra bih. U datom trenutku nije bilo priče o kontekstu.
Što se tiče spornog odlomka: možemo mi do sutra da pričamo kako bi ga ko preveo. Ja bih eventualno stavila "Snimili su me" ili "Neko me je fotografisao" ili nešto petnaesto, ovako kratki iskazi mogu da se variraju do besvesti. Ključno je da izbor ovog prevodioca nije pogrešan sam po sebi.

scallop

Draga moja, tu i jeste problem. Ne-pogrešan prevod ne znači - dobar prevod. Po odlomku bih rekao da je to odsečan ispis, nešto slično Syntheticu (tebi je poznato). Žao mi je da se petljam, meni prevođenje nije poziv, ali, kao pisac, duboko verujem da prevodilac najpre mora da prepozna pisca. Ovako, prečesto čitate prevodioce. Pa, kad kao ja, pročitate dva Brajsona od dva prevodioca, muka je živa.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Lord Kufer

Skalop je u pravu. Ove dve rečenice ne idu zajedno.
U koje vreme? Snimljena je moja fotografija.
U prvoj rečenici nema predmeta, osim vremena. U drugoj je rečeno da je fotografija snimljena. Nema ni pomena o vremenu. Nemaju veze jedna s drugom.
Ovde je neko ostao bez daha i jednu rečenicu pretvorio u dve. Pa i da je tako, trebalo bi staviti znak pitanja i na kraju ove druge.
Ja bi reko da je ovo "tipo".
Trebalo bi ovako: U koje vreme je snimljena moja fotografija? Ako bi pisac baš hteo da se zajebava, onda ovako: U koje vreme? Je snimljena moja fotografija? A ne da "je" ide iza "snimljena".

Nightflier

Quote from: Lord Kufer on 27-02-2012, 22:27:29
Trebalo bi ovako: U koje vreme je snimljena moja fotografija? Ako bi pisac baš hteo da se zajebava, onda ovako: U koje vreme? Je snimljena moja fotografija? A ne da "je" ide iza "snimljena".

Ne bi trebalo. Pogledaj tekst u originalu. "U koje vreme?" je pitanje koje se odnosi na vreme zakazane konferencije za štampu i ne postavlja ga protagonista, već jedan od novinara, i nalazi se u upravnom govoru. Potonja rečenica je zapravo obaveštenje čitaocu koje izgovara protagonista i u kojem se kaže da ga je (protagonistu) neko fotografisao.

Konstrukcija van konteksta je sasvim korektna, ali kada je Gaf dao kontekst, videli smo da je ipak po sredi nešto drugo. Sad, lako je biti naknadno pametan i daleko od toga da sam ja bolji prevodilac od autorke prevoda o kojem je reč - ali ja bih ili proširio drugu rečenicu, kao što sam napisao u primeru, ili bih je možda i lupio u novi red.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lord Kufer

Nisam video to u originalu.

"You know what I'm going to say," I told them. The stretched tape separated us. "There'll be a press conference this afternoon, at ECS Centre."
"What time?" My photograph was being taken.
"You'll be informed, Petrus."

Onda, ovako:
"U koje vreme?" Slikali su me. (u trenucima ovog razgovora). Ili: Upravo su me slikali.

Irena Adler

Quote from: scallop on 27-02-2012, 20:59:17
. Pa, kad kao ja, pročitate dva Brajsona od dva prevodioca, muka je živa.

Onaj o Šekspiru je bezveze, Ne znam da li je (samo) do prevoda,

Ontopik (relativno): Meni se Grad i grad nije naročito dopao, imala sam utisak da je sjajna ideja protraćena na krimić. I stalno sam se spoticala o imena (mislim da je to neko na ovoj temi već pominjao), kao da se čovek toliko upinjao da sve to ni na šta ne liči (ni na jedno realno mesto, hoću reći), da mu na kraju nije ostalo ništa upotrebljivo.



Gaff

Da, čak i kada opisuje posetu ustanovi koja izučava cefalopode, to zvuči kao da je napisao izveštaj o laboratoriji na nekoj stranoj planeti (članak "Alien Evasion" iz Arc 1.1). Nije izneo ništa novo za prosečnog poznavaoca mimikrijskih sposobnosti morskih živuljki, ali je to učinio na mijevilski način.

Iskreno me zanima kakav će biti odjek ovoga (mada, lično, mislim da je malo rano za ovako nešto).
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

PTY

"rano" je vrlo taktična i diplomatska reč, ako mene pitaš...  :mrgreen:  no dobro, nije tajna da se ja i Čajna ne miksujemo bog zna kako. Ali zanima me kako će ostatak sveta da isprovrti Čajnu i njegov (za mene šalabajzerski) stil, a ovo je skroz dobra prilika.  :-D

PTY

This week's Meet the Author is a teenager's science fiction adventure, Railsea, based on Moby Dick.

The BBC's Nick Higham went to meet the author, China Mieville

Meet the Author: China Mieville   

PTY

 


China Miéville is one of the most important writers working in Britain today. The author of ten novels of "weird fiction"—as well as short stories, comics, non-fiction, a roleplaying game, and academic writing on law and ideology—his 2011 science fiction novel Embassytown was acclaimed by Ursula K le Guin, among others, as "a fully achieved work of art" busy "bringing the craft of science fiction out of the backwaters".

eto.  xrotaeye   http://boingboing.net/2012/05/31/an-interview-with-china-mievil.html

Mme Chauchat

QuoteSo the difference between a fantasy novel and a rather heavy-handed magic realist novel is that in the magic realist novel, the dragon represents whatever it may be—hope, despair—while in the fantasy novel it represents whatever it may be and it's also a giant fucking scaly lizard.

A kako bi opisao tu razliku da nisi odabrao baš "heavy-handed" magični realizam za poređenje? O, Čajna, Čajna, srce me boli kad te čitam.  :cry:


milan

Procitao Grad i grad u prevodu. Cini mi se da je prevod dobro preneo cudan nacin pisanja - recenice su mi odjekivale nekim posebnim, iscasenim ritmom dok sam ih citao. Roman sam procitao jako brzo, dan i po, i upravo ta brzina citanja je ucinila da mi ta cudnovatost ili sta god bude vrlina a ne mana ovog romana, odnosno, u toj rogobatnosti sam pronasao neku neobicnu poetiku. S druge strane, sve vreme sam imao utisak da je covek pisao o nama, ovde, na Balkanu, pa mi se i to nekako dopalo. 

Milosh

"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

milan

Da izvučem Čajnu iz bezdana foruma - vidim da Čarobna knjiga najavljuje Grad ambasada.
Nisam čitao ništa od njega, osim fascinantnog Grada i grada, tako da ovo jedva čekam.

angel011

We're all mad here.