ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST => TAMNI VILAJET: gde, kako i zašto objaviti priču, roman... => Topic started by: ivica on 10-10-2009, 13:44:38

Title: Konkurs New Scientist
Post by: ivica on 10-10-2009, 13:44:38
Naiđoh na ovo i deluje zanimljivo - New Scientist: Flash fiction competition 2009 - http://www.newscientist.com/article/dn17779-new-scientist-flash-fiction-competition-2009.html (http://www.newscientist.com/article/dn17779-new-scientist-flash-fiction-competition-2009.html)

Konkurs za priču do 350 reči na engleskom, jelda, a tema je okvirno, 100 godina u budućnosti.
Meni se ovo prilično svidža, pošto kao verovatno većina koji nešto pišu, kapiram da el dorado leži sa druge strane srpskog.

Jasno, sasvim grešim.

No, u svakom slučaju, ako neko pokušava da piše i na agresorskom (ja lično poslao nekoliko priča on-line magazinima, ali su svi rekli ne), ovo mi deluje kao savršena prilika za okušavanje.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 10-10-2009, 13:49:19
Postoji i WC.

Nemaš ti pare da platiš dobar prevod na engleski.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 10-10-2009, 13:51:03
Nije neophodan prevod, ako ume da piše na engleskom.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 10-10-2009, 13:52:51
Za sto godina svi ćemo govoriti kineski.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 10-10-2009, 13:55:00
Prevod nije problem, rodbina mi je vanka  :).
Mada ja mislim da treba prvo osvojiti sopstveno trziste.
Pa onda, za dalje.. ne treba preskakati redosled.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 10-10-2009, 13:58:30
Quote from: tiha voda on 10-10-2009, 13:55:00
Prevod nije problem, rodbina mi je vanka  :).

scallop je rekao dobar prevod. Ume li ta tvoja rodbina da prevodi? Ne mislim na prevod kakav bi napravio raznosač pica koji, je, eto, usput naučio nešto engleskog.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: ivica on 10-10-2009, 14:20:52
Ih, učio sam ja engleski i u osnovnoj i u srednjoj. Evo kako izgleda priča koju ću ja poslati:

The morning sky-train was crowded as usual. Barry was running late, so he had to be pushed in by the station ushers. The doors barely managed to close behind him.
Train pulled out and started to accelerate.
Barry blinked.
In his mind, he saw a young woman and an older man discussing the news. Apparently, there was a big explosion at some Chinese industrial complex. He got all the info immediately: location, amount of damage, orbital video and still photos, background story, possible perpetrators and so forth.
Barry didn't care about China, but the young, gorgeous news presenter made him blinked again.
Now, two short haired girls, dressed in full police riot gear were kissing behind his eyes. The black gear started to come off, and Barry felt a well known tingling sensation under his belt. An old lady that was standing right in front of him looked up and smiled. Barry managed to smile back before he turned around and blinked.
A giant cartoon squid was telling him that school was good. In Japanese.
Blink.
Fat man with huge moustaches was singing a Bengalis folk song.
Blink.
USA and Brazilian President answering question about the next joint Mars mission, surrounded by metadata streams. Barry didn't have anything to ask them so he blinked.
Porn.
Blink.
Strange music he didn't understand.
Blink.
Serbian sitcom revolving around a family. He didn't get a single joke.
Blink.
Another boring documentary about the recent confirmed extinction of whales.
Blink. Blink. Blink.
Images, sounds, text and every other conceivable information continued to pass through his mind before he turned his neuron-link off.
Ten thousand channels and there's nothing on, Barry thought to himself.
That was his first truly independent thought since he woke up.

Nohat, šta velite? Imam drugaricu koja je prevodilac pa ću joj proslediti da malo baci oko, ali ovo je manje-više to.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 10-10-2009, 14:35:18
Imaš gramatičkih grešaka. Jezik ti je školski.

Priča je opšte mesto, pripovedanje dosadno. Nema ništa zanimljivo na televiziji. Da, pa?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Meho Krljic on 10-10-2009, 15:47:17
Da, ima par gramatičkih grešaka, ali nisu strašne, moguće je da su i previdi u pitanju. Jezik je solidan, ali priča je u najboljem slučaju ispričana izuzetno nezanimljivim tonom. Moguće da sam ja staromodan ali odsustvo drame u proznom narativu je gotovo siguran način da ga učini nezanimljivim. Ovde nema čak ni sugestije nekakve skrivene neurotičke reakcije na ispraznost prebivanja u centru informatičkog okeana. Poslednja rečenica je samo konstatacija, ne i poenta.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 10-10-2009, 17:33:39
E, jeste ti i Meho zaludni. Mogli biste "kissing behind"...
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 10-10-2009, 18:22:41
Angel, stvarno su ti postovi ponekad potcenjivacki. Raznosaci pica.. da, verovatno covek koji radi kao menadzer u IBM ne zna dobro engleski da prevodi, treba mu neko sa Znaka Sagite da mu pokaze.. ili neko ko radi u vladi, ili kao programer itd.. vecina moje rodbine i prijatelja tamo su visokoobrazovani ljudi koji ne nose pice..
Ja stvarno molim da se razmisli pre nego sto se nesto otkuca. Kao da smo mi maloumni, pa ne znamo da treba dobar prevod. Hvala bogu, ima ko da mi prevede i to za dzabe.

Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 10-10-2009, 18:37:38
To što je neko menadžer, radi u vladi ili je programer ne znači da ume dobro da prevodi književnost. Za prevođenje književnosti nije dovoljno samo dobro poznavanje jezika.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 10-10-2009, 18:45:18
Da se nadovežem, ni "domoroci" nisu garant dobrog prevoda.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 10-10-2009, 18:56:18
Znaci ljudi koji zive tamo godinama, rade respektabilne poslove, putuju po celom svetu, prilicno su i nacitani- ne umeju kvalitetno da prevedu recimo stranu, dve, ili vec koliko, nek je i deset, sa srpskog na engleski ? Stvarno, bez komentara.
Pa da ne barataju odlicno jezikom, ne bi mogli da rade tamo. Ovde su svi sveznajuci, izgleda bolje barataju engleskim i od Engleza, i ljudi koji zive i rade u engleskom govornom podrucju. Ni raznosac pica, ni programer ne znaju prevoditi. Trebam mozda pisati Normanu Majleru, mozda se smiluje da mi prevede.
Neverovatno  :shock:. Po Angel, ako recimo probam to sto i Ivica, treba da platim ovde nekog prevodioca, umesto da dam coveku koji svaki dan govori engleski ??
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 10-10-2009, 19:07:03
Quote from: tiha voda on 10-10-2009, 18:56:18Po Angel, ako recimo probam to sto i Ivica, treba da platim ovde nekog prevodioca, umesto da dam coveku koji svaki dan govori engleski ??

Izvini, gde sam ja to rekla?

Samo kažem da znanje jezika nije garant za kvalitetan prevod književnosti.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 10-10-2009, 19:22:17
Tiha vodo, ne talasaj. Vidiš koliko si godina uz srpski jezik sprcao, pa ne znaš ni nekoliko rečenica korektno da napišeš. U Srbiji ne možeš ni na prste moje leve ruke da nabrojiš ljude koji su sposobni za dobar književni prevod na engleski jezik. To su ti Alice Copple-Tošić, Selić i... i... i... Posle Alice Copple, još tri ekspertna lektora u SAD su doterivale prevod za ZŽ-a. Boban je verovatno prošao kroz sličan tretman. Ima i DRF nešto, ali je jedino ZŽ dobro primljen. Pokušaj da izbrojiš koliko je para pukao za to. Neku ozbiljniju šansu ima Mirjana Novaković, jer je dospela na spisak za prevođenje "Strah i njegov sluga" o državnom trošku.

Književnost u Srbiji, u odnosu na druge umetnosti, je u najgoroj poziciji prema svetu, jer mora da se čita. Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči.

I, odjebite New Scientist. Moja ćerka je 16 godina u SAD i ne usuđuje se da prevede ništa osim uputstva za upotrebu sapuna. A doktorirala je na Rockefeller Univerzitetu.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Perin on 10-10-2009, 19:24:21
Bez flejma ljudovi...Angel, mislim da jesi pomalo bila osorna u svom postu, i tiha voda ima pravo što je malo uvređen...znam da nisi ništa mislila loše, i razumem šta si htela da kažeš, ali ipak je to moglo malo drugačije, zar ne? :) Tiha vodo, Angel nije mislila ništa loše, opušteno stari...

EDIT: Ovo što skalop reče je potpuno tačno. Inače, što se tiče ove dve reči...hm...ne'am pojma: Mom, Mother? :D
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 10-10-2009, 19:42:07
Prvo treba utvrditi šta znači svaki od ta dva pojma. Ajmo prvo to...
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 10-10-2009, 19:55:55
Ma ja ne kazem Scallope, da cu ja to slati, govorim samo hipoteticki, zasto bi covek placao prevodioca, ako vec ima nekog ko zna prilicno dobro engleski jezik. Moji su tamo 13 godina, a zato vreme mislim da su ga prilicno dobro savladali.
Perine: nisam ljut na Angel, samo me malo nervira taj ton sa visoka. Da imam najboljeg moguceg prevodioca, imam utisak da bi mu se nasla mana. Al nije bitno.
Sto se tice srpskog jezika, Scallope, vecina citalaca koju ja poznajem, ne obraca nesto veliku paznju da li je delo jezicki savrseno.. jedino ako su u pitanju neke bas izrazite jezicke grdobe. To je vaznije knjizevnim teoreticarima, nego citaocima.
Citaocima su bitni dobro osmisljeni likovi, zanimljiva radnja, atraktivna tema tj.sadrzina, a manje im je bitna jezicka savrsenost. Uostalom nalazio sam i kod poznatih pisaca prilicno cudne i grdobne jezicke konstrukcije.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 10-10-2009, 20:31:59
Dakle, zagrevamo se.

Najpre, što se tiče Angel, ako išta dobro zna onda je to književni jezik. I kompetentna je da kaže popu pop i bobu bob. Čitali smo i Ivicine i tvoje "pokušaje". Nije baš bilo glatko. Pa ćemo dati komšiji, on ima prijatelje "preko" i sve će se složiti čas posla. E, nije tako. Pisao sam već ovde da Stanley Fish, vrhunski profesor književnosti u SAD tvrdi da poslediplomci na književnosti ne mogu korektno da sastave rečenicu od šest reči. Zato, nemojmo više o "lakoći prevođenja".

Dalje, pomenuo si šta je "važno" u književnosti običnom čitaocu. Većinu važnih činilaca jesi pomenuo, ali ti nedostaju ključni. Priča je tramvaj kojim putujemo od prve do poslednje strane. Karakteri su u tramvaju, nekad ih ima previše, nekad smrde na beli luk i bazde na znoj, nekad se pobiju između stanica. Kada izađemo na svojoj stanici, razmišljamo o tome šta se zapravo dogodilo i zašto. To zašto u knjigama koje čitate radi "zabave" nikada ne saznate. Između dobrog književnog dela i palp trućanja razlika je u ambivalenciji koju tako olako propuštamo.

Uostalom, najveće muke zadaju upravo knjige koje čitate. Da li su vam se ti prevodi ikada učinili kao da ih piše ista osoba? Da li je iko čitao Brajsona u prevodu dva različita prevodioca? Kao da su ih pisale različite osobe. Zapravo, vi i ne čitate strana dela, vi čitate domaće prevodioce. Pa, ako je prevodilac dobar i ako se potrudio, dobićete nešto, ako nije dobićete ono što je Tiha Voda naveo kao "važno".

Pisanje nije lupanje po tastaturi, već promišljanje onoga šta želite da date čitaocu. Ne jednom, jer bi to, onda, bilo pismo, već mnogim čitaocima. To je već malo teže. Treba istrošiti papile na jagodicama prstiju da se to postigne.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: ivica on 10-10-2009, 20:42:36
Do'ro... hvala što ste pročitali.
A sada, vraćamo se na redovan program!
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 10-10-2009, 21:23:03
tiha vodo, brkaš odlično znanje jezika sa moći knjoževnog baratanja jezikom.
pa ni svi mi, recimo Srbi, koji smo rođeni ovde i živimo ceo život, nemamo podjednaku moć baratanja rečima. Ima sjanih menadžera po firmama koji nisu u stanju da sastave stranu slobodnog teksta. Pisanje je zanat, talenat i osećaj...

Slučaj mog romana Crni cvet je neobičan i poučan; prvobitno ga je preveo na engleski čovek Srbin koji je sa dve godine otišao u Ameriku i vratio se sa 34, ujedno i pesnik na engleskom... njegov prevod procenjivala je profesorka iz Amerike, Amerikanka, i rekla da je potpuno tačan i tečan engleski i da se gotovo ne vidi da je prevod. Ali avaj... pojavila se osoba koja zna perfektno oba jezika i rekla da taj prevod jeste tačan i da to na engleskom zvuči dobro, ali da nema nikakve veze sa mojim stilom, pristupom i načinom pisanja. I onda je urađen novi prevod, koji je na kraju i prihvaćen, uz neka doterivanja.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 11-10-2009, 00:13:23
Ocito se ne razumemo. Ja uopste ne tvrdim da cu ja napisati neko remek delo, koje ce s nogu oboriti ljude u Kanadi ili SAD, niti kazem da mi je to namera. Samo govorim da neko ko trinest godina , svaki dan govori engleski, a srpski mu je maternji, nacitan je, obrazovan, prilicno je velika verovatnoca da moze dobro prevesti jedan tekst, sa srpskog na engleski. Moje misljenje, ne trazim da se slozite.
Naravno da je pisanje i znanje, i talenat, i osecaj. I vera u sebe, ko ne veruje u sebe ne treba ni da se laca bilo kog posla. Citao sam dosta prica pocetnika po forumima, i nisam nasao nikog ko pise tako dobro kao Ivica. Ja sam apsolutno ubedjen da ce od njega biti nesto.

Ono sto je po meni problem kod vas, je ta neka doza pesimizma. Nista ne moze. Za sve nesto treba, sve trazite neko savrsenstvo. Kristofer Paolini je napravio uspeh sa Eragonom, a ima gomilu nelogicnosti u knjizi. Ima problema da iz tacke A stigne u tacku B, zapetlja se i onda udari neku glupost. Jezik mu je vrlo siromasan. To ga nije pokolebalo, ni sprecilo ljude da ga citaju. Ako neko hoce da uspe, mora verovati u sebe. A ne krenuti sa stavom : joj ne mogu na Zapad, nece me dobro prevesti, ne mogu kod nas ima xz prepreka, itd.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 11-10-2009, 01:10:45
Mi podjednako pljujemo i na Paolinija. I na one koji se lože na Paolinija. A one koji veruju u dobrodušni diletantizam samo mrko gledamo.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 11-10-2009, 01:47:14
ko bre sme da pljuje na pazolinija?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 11-10-2009, 01:52:06
Ne lozim se na Paolinija, i sam sam ga kritikovao, jer mi se ne dopada njegovo pisanje. Sto ne menja cinjenicu da je uspeo.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Mica Milovanovic on 11-10-2009, 01:59:21
Tiha vodo, pokušaj da se ne naljutiš, ali zaista ne znaš ništa o tome o čemu pokušavaš da imaš mišljenje.

Zar ti ne pada na pamet da bi troje ljudi koji se profesionalno bave pisanjem, uredništvom, izdvaštvom i svačim drugim vezanim za pisanje, a koji ti svi govore jedno te isto, pre mogli biti u pravu nego ti.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 11-10-2009, 02:32:43
Ne ljutim se, niti vam priznajem da ste u pravu  xjap, jer uglavnom drzite jedni drugima stranu, i volite da ste uvek u pravu, i da je vasa zadnja. Neko ko zivi u engleskom govornom podrucju, i ko ga govori svaki dan, i to ne sa raznosacima pica, vec sa obrazovanim svetom, sigurno moze prevesti pricu od 350 reci. Mozete biti izdavaci i pisci , al ne mozete me ubedjivati u nesto sto je kontra zdravom razumu.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 11-10-2009, 02:35:08
lupaš, vodo, lupaš - veruj mi.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Perin on 11-10-2009, 02:35:22
Stavimo tačku na 'I'. Dajte bre ljudi, i vi ste zapeli k'o sivonje nekakve. Jalova rasprava je jalova rasprava i 'ajde da budemo pametni i dobri i kažemo - dosta. Krenimo ispočetka.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Milosh on 11-10-2009, 02:35:40
Quote from: tiha voda on 11-10-2009, 02:32:43Ne ljutim se, niti vam priznajem da ste u pravu  xjap, jer uglavnom drzite jedni drugima stranu, i volite da ste uvek u pravu, i da je vasa zadnja. Neko ko zivi u engleskom govornom podrucju, i ko ga govori svaki dan, i to ne sa raznosacima pica, vec sa obrazovanim svetom, sigurno moze prevesti pricu od 350 reci. Mozete biti izdavaci i pisci , al ne mozete me ubedjivati u nesto sto je kontra zdravom razumu.

Da si pametan bar promil od toga koliko si bandoglav možda bi sa tobom i vredelo razgovarati o nečemu.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 11-10-2009, 03:31:23
Tiha voda je u pravu u jednoj stvari. Ako je priča "laka" onda joj je i "laki" prevod dovoljno dobar. Prema svecu i tropar. Priča neće dobiti nagradu, ali bar čovek može da se hvali u društvu kako je učestvovao u literarnom konkursu na engleskom jeziku.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 11-10-2009, 03:34:25
tiha vodo, 95% ljudi koji ceo život žive na srpskom govornom području i govore srpski svaki dan i to im je maternji nisu u stanju da napišu tekst od 350 reči tako da se to može čitati.
takođe, ako si ti procenio da ovde ljudi drže jedni drugima stranu protiv dođoša u koje sebe ubrajaš, ako zaista u to veruješ, onda je bolje da odeš i igraš se na nekom drugom mestu... onda ništa nisi shvatio, ništa ne vidiš i ništa ne možeš da spoznaš, samo se svi smaramo džabe...
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 11-10-2009, 08:48:19
Ne agitujem ja da prestaneš da pišeš. Počni da ČITAŠ!!!
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 11-10-2009, 09:55:20
 Primer Crnog Cveta sam shvatio, ali rec je o specificnom delu koje se duboko oslanja na nase narodne motive, i istoriju, i samim tim u startu je teze i za prevodjenje, i za uopste shvatiti strancu. Ovde nije rec o prevodjenu neceg kao sto je Rat i Mir ili Ana Karenjina, vec price od 350 reci koja ima relativno jednostavnu strukturu. Ljudi koje znam, citaju knjige na engleskom, neki upravo zanrovsku knjizevnost, citaju na izvornom jeziku ne srpski prevod, svaki dan komuniciraju i govore s tim jezikom, i vi sad hocete da me ubedite da ne mogu prevesti dobro jednostavnu pricu. Mozete naravno potcenjivati u stilu lupas , nemas pojma itd, to je najlakse i najmanji problem, dajte neki argument.

Evo ga i Milos, i ti si se prikljucio horu ? Posto ti sve znas, strucnjak si i za ovu temu, znas ko moze a ko ne, dobro da prevodi ? Ima li jedna oblast zivota da je ti savrseno ne poznajes ? Aj nemoj bar ti boga ti.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 11-10-2009, 11:39:07
Tiha vodo, zaista si bandoglav.

PROČITAJ šta sam napisao pre cele strane natezanja:

I, odjebite New Scientist. Moja ćerka je 16 godina u SAD i ne usuđuje se da prevede ništa osim uputstva za upotrebu sapuna. A doktorirala je na Rockefeller Univerzitetu. 

Ništa ti nisi shvatio o romanu "Crni cvet". Eno ga, Boban, tumba se od očajanja. Roman ima veze sa narodnim motivima kao Marica sa krivim. Radi se o sukobu između "moći" i "smeti" u jednoj osobi. Pitanje je da li si ga uopšte pročitao.

Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 11-10-2009, 12:20:16
Svako dozivi roman na sopstveni nacin, tvoje vidjenje, ili cak i autora romana, ne mora znaciti da ce ga i drugi ljudi doziveti tako. Nisam ni rekao da je sustina u narodnim mitovima, ali je makar spoljno okruzenje u romanu takvo, a to je vec naravno problem za prevodjenje.
Neverovatan mi je taj pesimizam koji ispoljavate. Sve vam je tesko, za svaki korak vam ima hiljadu poteskoca i prepreka, nista ne moze, sve mora po nekom ustaljenom obrascu.. da je to sve zaista tako, niti bi ko pisao, niti bi iko uspeo.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 11-10-2009, 12:52:38
tiha vodo, ti zaista dopuštaš sebi previše... svi smo po tebi slabići, kreteni i neznalice, kolebljivci i tupadžije, a ti znaš znanje.

A test za prevođenje Crnog Cveta bila je samo jedna jedina rečenica u romanu, druga po redu; to je bila jednostavna eliminatorna rečenica na kojoj su odustali mnogi pravi profesionalci, recimo prevodilac Džojsa za Srbiju... a već 5 godina ne mogu da nađem nikoga za prevod na francuski, portugalski i grčki, gde imam obezbeđene izdavače... samo ta jedna rečenica, ljudi pogledaju i pobegnu.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 11-10-2009, 13:03:39
Nisi napomenuo da je ta jedna rečenica na šest linija, i da ima reči kao što su migoljiti, drhtuljiti, i pihtije. Ponudi prevodiocu 10x više pa možda i neće odmah pobeći. Mada, ako na francuskom nema ništa slično pihtijama onda džabe para, moraće Francuzi da uče srpsko-turski.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 11-10-2009, 13:04:27
Quote from: mac on 11-10-2009, 03:31:23
Tiha voda je u pravu u jednoj stvari. Ako je priča "laka" onda joj je i "laki" prevod dovoljno dobar. Prema svecu i tropar. Priča neće dobiti nagradu, ali bar čovek može da se hvali u društvu kako je učestvovao u literarnom konkursu na engleskom jeziku.

Da, slabu priču stvarno može bilo ko da prevede i da se u prevodu ništa ne izgubi.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 11-10-2009, 13:24:03
boban zajebaniji od džojsa!
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Mica Milovanovic on 11-10-2009, 13:55:05
Kod Džojsa je, ipak, donekle jasno šta hoće da kaže... :evil:
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 11-10-2009, 13:56:15
mac, 10 evra neto po strani nije malo. ZŽ plaća 20...
Imam negde antologiju srpskih priča na engleskom, to je neko izdanje za izdavače koje je kružilo kao ponuda, Crnjanski, Andrić... taj kalibar srpsih pisaca iz sredine XX veka.
To je tako loš i smešan prevod da je potpuno jasno zašto nije nikada pronađen regularan izdavač. Prevođenje literature je zapravo prepevavanje.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Milosh on 11-10-2009, 20:36:16
Quote from: tiha voda on 11-10-2009, 09:55:20Evo ga i Milos, i ti si se prikljucio horu ? Posto ti sve znas, strucnjak si i za ovu temu, znas ko moze a ko ne, dobro da prevodi ? Ima li jedna oblast zivota da je ti savrseno ne poznajes ? Aj nemoj bar ti boga ti.

Ne znam o kakvom "horu" pričaš osim ako ti to nije način da omalovažiš mišljenje pojedinaca koji znaju o čemu pričaju i za razliku od tebe, pa i mene, imaju dovoljno praktičnog iskustva. Takođe, ta tvoja priča gde se ja navodno pravim pametan i mislim da sve znam je tvoja lična projekcija, pošto si ti taj koji izgleda misli da a) svako može da prevodi odnosno da b) kvalitetan prevod nije previše bitan, što direktno sledi iz tvoje, navodno zdravorazumske, logike. Jedino ako, kao što je angel primetila, misliš na loše priče koje ni na matičnom jeziku ne valjaju previše pa se i ne mogu bitnije pokvariti i/ili izmeniti prevodom. Mada, ja ne vidim neku poentu u podsticanju loših pisaca da ostanu loši. Dakle, poenta koju su pojedinci ovde pokušali da ti krajnje fino, strpljivo i dobronamerno predoče, pre nego što si ti postao naporan u svojoj bandoglavosti a ja ti onda sa razlogom bezobrazno odgovorio, ogleda se u tome da ne može svako da prevodi, ma koliko bio obrazovan i solidno vladao jezikom u svakodnevnoj komunikaciji, pošto se dobar prevod književnog dela (za razliku od npr. nekog upustva) ne iscrpljuje na nivou puke informacije, a do dobrog prevoda bi valjda na prvom mestu trebalo da bude stalo piscu čije se delo prevodi.

U vezi sa ovom temom, ja sam na engleskom nedavno napisao tri filmske kritike, ali sam siguran da bi one bile bolje da sam ih pisao na srpskom, i ne bih se usudio da nešto od proze napišem na engleskom, pošto mislim da je to veliki korak i da osim odličnog poznavanja engleskog zahteva i to da je pisac već savladao gotovo sve što se savladati može u pisanju na svom maternjem jeziku. Inače, na osnovu gore pomenutog iskustva mislim da je bolje pisati direktno na engleskom tako što se naterate da mislite na tom jeziku dok pišete tekst umesto da ga u glavi prevodite. Kakvo je iskustvo vas ostalih koji ste nešto od kritike ili poezije/proze pokušali da pišete na engleskom ili nekom drugom stranom jeziku?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 11-10-2009, 20:53:20
Pokušala sam sa prevođenjem svojih priča sa srpskog na engleski, i rezultat nije ispao nešto posebno, jer sam, za početak, pisala sa namerom da prevodim, pa su te priče i na srpskom i na engleskom bile nesrećni hibridi; rezultat nije bio tragično loš, ali ni nešto čime bih se pohvalila. Izuzetak je bio "Vetar iz Hamala", koji je prvobitno pisan bez ikakve namere da ga prevodim, a prevod je ispao odlično (načitani ljudi sa engleskog govornog područja su se oduševljavali jezikom, mada im se sama priča nije nešto dopala).

Nakon pomenutih nesrećnih hibrida, probala sam sa pisanjem direktno na engleskom, što prikaza, što proze. Komentari čitalaca sa engleskog govornog područja bili su vrlo pozitivni, čest je bio i komentar da ne bi ni znali da mi engleski nije maternji jezik da to sama nisam spomenula. I samo pisanje je išlo mnogo lakše, razmišljala sam na engleskom bez problema. U to vreme sam uglavnom čitala na engleskom, tako da je i to imalo dosta uticaja na lakoću pisanja i na kvalitet jezika.

I, da, dobar deo toga što sam pisala na engleskom je objavljen, a za jednu priču sam i plaćena.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 13-10-2009, 15:26:34
Bobane, ne izvrci mi reci. Nisam nikom rekao da je slabic, kreten ili neznalica. Govorio sam o pesimizmu, a ne o onome sto ti pominjes. Ja ne mislim da ja znam najbolje ili dobro, ali ni ljudi ovde nisu najpametniji na svetu. Ovde sam recimo procitao kako Remark i nije neki pisac, a generacije su odrasle na njemu. I slicne stvari. Zoran Zivkovic je itekako uspeo vani, a ovde sam citao mnogo postova o njemu, najblaze receno cudnih. Konstantinovo raskrsce postigne uspeh, ovde se potcenjuje. Nisam vise bas siguran u objektivnost ljudi sa ZS, kao kad sam dolazio na sajt.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 13-10-2009, 15:45:46
Ljudi su subjekti, a ne objekti, naravno da su subjektivni.

Mirjana Bobić-Mojsilović je postigla uspeh, da li je smatraš dobrim piscem? Paolini je postigao uspeh, da li njega smatraš dobrim piscem?

Da smo pesimisti, da li misliš da bismo se uporno bavili pisanjem? Izdavanjem? Uređivanjem?

Samo smo ti skrenuli pažnju na realne teškoće, i da stvari ne idu baš onako kako ti zamišljaš.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 13-10-2009, 16:17:25
Na stranu to što niko ne voli da ga pobedi "grđi" čovek. Makar se radilo i o tiražima.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 14-10-2009, 13:29:43
Nisam mislio nikoga da vredjam, a cini mi se da nisam nikog ni uvredio, ako je to neko shvatio kao vredjanje izvinjavam se, licno mislim da je onaj Angelin post sa raznosacima pica bio uvredljiviji nego moji postovi na ovoj temi.
Naravno da sam svestan da postoje brojne poteskoce. Ali ja nekako uvek imam pozitivan stav, prva misao mi je moze. Sigurno postoji problem s prevodom, ali nije neresiv. Pa ljudi odavde su vekovima odlazili i na druge kontinente, neki nisu znali ni beknuti stranog jezika, pa ih to nije obeshrabrilo, uspeli su. Da su krenuli sa stavom jao ja to ne znam, kad cu to nauciti, nista od njih ne bi bilo.

Dakle evo, prakticno pitanje. Ja ili neko drugi, nebitno, napise odlicnu pricu. Hoce da je proturi vani. Ima nekog tamo ko zivi vise od decenije, obrazovan je, cita knjige na engleskom, svakodnevno ga govori, itd. Da li da da njemu da prevodi ? Ili da nadje ovde i plati ( papreno ) prevodioca ? Ali kako da znam da ce taj prevodioc kvalitetno odraditi posao ? Ili imate neko trece resenje ? Ajde zaista da se ne svadjamo, nego da damo odgovor na ono zasta je topik i pokrenut.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: mac on 14-10-2009, 13:36:37
Ako imaš odličnu priču, onu koja ti sigurno donosi $30000, onda treba da daš bar $5000 za dobar prevod. Ako daš $500 za prevod to je skoro isto kao da si je dao svom ortaku koji odlično govori engleski. Rezultat će biti da će ti priča doneti $5000. Sve se svodi na cifre (koje su ovde izmišljene da bi se pokazala poenta, a to je da lanac puca na najslabijoj karici).
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 14-10-2009, 13:41:42
Zoran Živković, koji odlično zna engleski i sa engleskog je preveo x knjiga, na engleskom se dopisivao sa gomilom pisaca, je za svoja dela, pisana nekomplikovanim jezikom, našao profesionalnog prevodioca, i papreno to platio.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 14-10-2009, 14:03:13
Sve vreme previđate jednu stvar: Amerikanci i posebno Britanci su uobraženi preko svake mere i da bi oni prihvatili nekog stranca, taj mora biti dobrano bolji od njihovog proseka. Oni su puni predrasuda da su intelektualno iznad celog sveta jer skupljaju krem čovečanstva i ne pada im na pamet da čitaju loše prevedena dela. Ameri ne trpe ni Britance osim ako su superiorni; sećam se svojevremeno vajkanja Brajana Oldisa da ima mnogo problema sa objavljivanjem u USA, posebno po časopisima, jer urednici neće da se potrude i razumeju napisano na pravi način... čim Amer urednik vidi da je prevod, odmah nastupa rezerva... zbog toga je jedini uspešan recept imati brilijantan prevod.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 14-10-2009, 18:26:55
Kakva je situacija u Kanadi, video sam da se kod njih dosta cita fantastika. Trziste je mnogo manje nego u SAD, ili Britaniji, ali mozda nisu toliko zaguljeni kao Ameri, u pogledu stranaca. A verujem da se mnogi  stranci oprobavaju i pod engleskim pseudonimima.
Ali gde kod nas naci izvrstan prevod ? Profesori engleskog, ljudi koji prevode knjige, ili... ?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 15-10-2009, 20:51:42
Quote from: tiha voda on 14-10-2009, 13:29:43... Dakle evo, prakticno pitanje. Ja ili neko drugi, nebitno, napise odlicnu pricu. Hoce da je proturi vani. Ima nekog tamo ko zivi vise od decenije, obrazovan je, cita knjige na engleskom, svakodnevno ga govori, itd. Da li da da njemu da prevodi ? Ili da nadje ovde i plati ( papreno ) prevodioca ? Ali kako da znam da ce taj prevodioc kvalitetno odraditi posao ? Ili imate neko trece resenje ? Ajde zaista da se ne svadjamo, nego da damo odgovor na ono zasta je topik i pokrenut.

nemam univerzalno rijesenje za tvoj problem. ali znam cega se treba cuvati. ne dozivi me previse osobno u ovom sto cu nadovezati, znaci bez ljutnje sto ces evtl. prepoznati svog rodjaka managera:

"netko tko zivi tamo vise od decenije, svakodnevno ga govori..." je PRVA osoba koju bih zaobisao u sirokom luku.

to tvrdim iz osobnog iskustva. raspad juge prouzrokovao je pravi egzodus cijele palete likova svih boja na zapad. kako to ide; neki su uspjeli, neki "uspjeli", neki vjeruju da su uspjeli, neki propali, no jedno im je zajednicko: svi misle da su se uzdigli iz gomile.

u forumisanju postoji samo jedna stvar koja mene stvarno moze uznemiriti: kad netko od tih ljudi ide ispravljati moje napise na njemackom.

sad, tko treba prevoditi? ja i meni slicni.
osobine:
1. da su rodjeni u zemlji na ciji jezik se prevodi
2. nadprosjecno inteligentni
3. od prvog razreda se skolovali u doticnoj zemlji
4. posjecivali elitne skole (ELITNE skole)
5. imaju osjecaj za taj jezik (= ono sto se razvije uz gornje kriterije + talenat)
6. da su u raznim fazama razvoja duze periode svog zivota proveli na balkanu
6a. u svim mogucim slojevima drustva
7. osnovno poznavanje sire tematike djela
8. osnovno znanje izvornog jezika
9. da im je ucitelj latinskog na elitnoj skoli gdje ni jedan nastavnik nije ispod promocije na satu latinskog rekao: "spasio si cast razreda"

hm, tocka 9 nije uvjet, ali ne skodi.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 15-10-2009, 21:01:25
Quote from: scallop on 10-10-2009, 19:22:17... Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči. ...

bez poznavanja konteksta, onako na blef: Mutter i mater (matris)
ustvari, uzimajuci u obzir potencijalnu publiku tvojih djela: Olle i mater (matris) :evil:
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 15-10-2009, 21:27:51
Quote from: zosko on 15-10-2009, 21:01:25
Quote from: scallop on 10-10-2009, 19:22:17... Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči. ...

bez poznavanja konteksta, onako na blef: Mutter i mater (matris)
ustvari, uzimajuci u obzir potencijalnu publiku tvojih djela: Olle i mater (matris) :evil:

Jel' to nešto uvredljivo? Upravo smo u ciklusu rednje, pa budući da se nisam izjasnio i još merkam...

Ne treba mi nemački. Engleski, bitte.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 15-10-2009, 21:40:24
"Olle" moze biti vokativ hyper-superlativa od biti stara majka. ah, nista, javim se opet kad nijemci osvoje svijet.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 15-10-2009, 21:54:34
Quote from: ivica on 10-10-2009, 14:20:52...
Serbian sitcom revolving around a family. He didn't get a single joke.
Blink.
Another boring documentary about the recent confirmed extinction of whales.
Blink. Blink. Blink.
Images, sounds, text and every other conceivable information continued to pass through his mind before he turned his neuron-link off.
Ten thousand channels and there's nothing on, Barry thought to himself.
That was his first truly independent thought since he woke up.

Nohat, šta velite? Imam drugaricu koja je prevodilac pa ću joj proslediti da malo baci oko, ali ovo je manje-više to.

ne znam kako to vidi tvoja drugarica, niti imam pojma o engleskom, no ovako laicki bih razmislio o boldanom iz stava imperijaliste i mrzitelja brusa springsteena.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: scallop on 15-10-2009, 23:01:36
Quote from: zosko on 15-10-2009, 21:40:24
"Olle" moze biti vokativ hyper-superlativa od biti stara majka. ah, nista, javim se opet kad nijemci osvoje svijet.

Misliš da će opet?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 15-10-2009, 23:44:06
cuj, schiller, goethe, heine heinrich, tucholsky i von fallersleben su mrtvi, a ja se ne osjecam najbolje... no, kako se kaze kod vas, napravit ce tata novog!
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 16-10-2009, 00:01:51
Zosko, ti se nudis za prevodioca ? Soryy, otpadas, u pitanju je engleski a ne njemacki. A i vise volim preporuke, ne mirisem samoreklamere.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 16-10-2009, 08:28:49
Quote from: tiha voda on 16-10-2009, 00:01:51Zosko, ti se nudis za prevodioca ? Soryy, otpadas, u pitanju je engleski a ne njemacki. A i vise volim preporuke, ne mirisem samoreklamere

nudim se da te prevedem zednog preko vode. a posto volis preporuke: obrati se nekom djecacicu, malo bombona i objasnit ce ti kako se na engleskom pise oprosti. ne rajtaj na managere.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Eriops on 16-10-2009, 10:25:59
Zadrzi svoje visokoumne usluge za sebe. Da si tako pametan, ne bi visio 24 sata po internet forumima, valjda bi neko angazovao i platio tu tvoju veliku pamet .
A od Paveliceve emigracije, sacuvaj boze da bi iko normalan trazio pomoc.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 16-10-2009, 10:38:17
zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 16-10-2009, 12:24:28
Quote from: angel011 on 16-10-2009, 10:38:17
zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

jebote, ova anđelija se specijalizovala da sa srpskog prevodi na srpski!
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 16-10-2009, 12:32:05
U ovom slučaju, sa hrvatskog na srpski. :lol:
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 16-10-2009, 12:55:28
ne priznajem fantomske jezike.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Usul on 16-10-2009, 16:14:41
zar nije fantomski jezik nesto vezano za horor ;)
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: džin tonik on 16-10-2009, 19:39:25
Quote from: angel011 on 16-10-2009, 10:38:17zosko se nije nudio za prevodioca, nego ti je dao iskren i dobar savet koje kriterijume da imaš na umu kad biraš prevodioca.

hvala. osobe kao ti cine ovaj forum vrijednim citanja.  :)
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Ghoul on 16-10-2009, 19:43:00
znači, ti si ovde zbog prevodilaca?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 16-10-2009, 19:50:46
@zosko: hvala! :)
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: ivica on 29-07-2011, 13:41:40
Oživljavam drevnu temu, ali sam nedavno dobio pismo od jednog američkog časopisa kom sam poslao priču pre dve nedelje. Evo odgovora urednice:

Thank you for sending us your short story, "Desired Occupation." While it isn't a good fit for us, we encourage you to send us another of your stories.
The story has a powerful emotional impact and mixes historical and fantastical elements well, but it drags in the beginning and has many grammatical mistakes.
We wish you the best of luck in placing it and hope to hear from you again.

Da, odbili su me, ali zašto sam ipak oduševljen?
Žena je očigledno pročitala priču do kraja (a nije kratka, oko 3500 reči) i poslala mi odgovor u roku koji je naveden na njihovom sajtu. Njena kompletna kritika nalazi se u jednoj rečenici, i kroz nju mi je savršeno jasno šta ona misli da je dobro, a šta loše.

Kada ja, za njih neki levi lik iz Sibira, Sirije ili odakle već, dobija potpuni tretman po PS-u, defitintivno zaista želim da im pošaljem još nešto.

Možda je taj zapad truo, ali, majku im staru poljubim, jesu profesionalni.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Josephine on 29-07-2011, 13:44:16
Jesu, zbilja.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 29-07-2011, 15:17:31
O, da, umeju da budu profesionalni.

Uzgred, "ta priča nije za nas" je apsolutno najčešći razlog zbog kojeg priče budu odbijene - pošalješ priču časopisu koji ne objavljuje taj tip stvari. Ili si dovoljno malerozan da su već pazarili priču koja ima nekih sličnosti s tvojom - mani se dešavalo i jedno i drugo.

A za ove gramatičke greške... Onoliko koliko imam iskustva sa njihovim urednicima, niko ne pravi pitanje ako se zadesi poneka greška, ljudi smo, dešava se. Ali ako ti skrenu pažnju na količinu grešaka, definitivno bi trebalo da bolje pripaziš sledeći put, ili da nađeš nekog ko će sa te strane da ti sredi priču. Just a friendly suggestion.  :)
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 29-07-2011, 18:31:10
Postoji knjiga uputstava i preporuka koji časopis objavljuje kakve priče, od opštih "kriminalistički žanr" do usko profilisanih "ekstremni sportovi u kojima se pominju bicikli u pozitivnom smislu"... video sam svojevremeno kod Fipe jednu takvu knjigu, to je knjižurina kao omanja enciklopedija sa nestvarno detaljnim podacima šta kome ima smisla slati.
A bez toga mislim da je slaba šansa da se bilo šta udomi u Americi.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Josephine on 29-07-2011, 18:33:50
Meni se iz ovog pisma ne čini da je odbijen zbog teme, već zbog uvoda i grešaka.

"While it isn't a good fit for us" ne mora da se odnosi na tematiku ili žanr priče. Uostalom, to bi mu naglasila (valjda) kada ga je "ohrabrivala" da šalje priče, budući da postoji velika verovatnoća da opet dobije isti žanr ili sličnu tematiku?
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Boban on 29-07-2011, 18:49:00
Meni je urednik Interzona odbio "Dolinu neupaljenih sveća" jer se negde na početku pominje da je "film verovatno američki, jer se Amerikance svega dosete", tako nešto... i odgovor je bio otprilike "Jebali te Amerikanci, zašto svi misle da su oni najpametniji na svetu?"
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Josephine on 29-07-2011, 18:51:28
Ahahahaha!  xrofl  :x
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: ivica on 30-07-2011, 13:47:59
Sve rečeno stoji - većina izdavača daje prilično jasne instrukcije po pitanju priča koje traže.
''Interesuju nas priče koje prate grupu junaka nalik na onima u svetu AD&D-a, usmerene ka mlađim tinejdžerima, bez opisivanje ekspicitnog seksa ili nasilja'' je, recimo, jedan od zahteva časopisa na koji sam naišao.

To je još jedna dobra stvar kod Amerikanaca (koliko sam do sada video) - bez previše nebuloznog zavlačenja ili nedefinisanog razglabanja književne teorije kažu šta ih zanima. Zbog toga stvari kao "ekstremni sportovi u kojima se pominju bicikli u pozitivnom smislu" vrlo verovatno postoje.

Ne zanima ih da li autor to vidi kada post-moderno istraživanje praznine nakon kulturološke devalvacije kolektivnog nesvesnog ili proto-palp sa primesama dadaizma i soc-realizma. Vrlo su pragmatični, za njih je to posao pre svega.

Ipak, meni se čini da je jezik tu najveća barijera. Engleski mi nije dovoljno dobar - nisam spektakularno dobar ni sa pravopisom i gramatikom maternjeg, za ovaj drugi stvari mogu biti samo lošije. Da nije toga, ko zna? Mislim da je moj metod pisanja prilično pogodan za njih: volim da pišem na temu, obično su mi ideje relativno lako prepoznatljive, stil dosta bazičan, a najveća želja da što bolje komuniciram sa što većim brojem čitalaca, bilo da pišem na engleskom ili srpskom.
Drugim rečima, sve ono što je još ranije Mića naveo da mu se ne sviđa kod pisaca. U mom slučaju je bio sasvim u pravu: ne znam da li ću uspeti dalje da plasiram nešto ili ne, ovde ili napolju, ali sam siguran da nikada neću biti neko ko je unapredio ili pomerio standarde književnosti. Niti imam takve ambicije, a još manje sposobnost/talenat, ma šta god to bilo.

Što se tiče samog pronalaženja adresa na koje može da se šalje napolje, ova lista mi mnogo pomaže http://www.cs.cmu.edu/~mslee/mag.html (http://www.cs.cmu.edu/~mslee/mag.html)

Nevezano za ovu priču, za mene, polako ali sigurno, bilo kakav odgovor izdavača postaje dragocenost, pa makar i da kažu ''m'rš''. Zato sam sreća-sreća-radost kada vidim da bar prljavi stranci nešto čitaju.
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: angel011 on 30-07-2011, 14:22:55
Neka opšta mesta:  :mrgreen:

Za popravljanje pravopisa i gramatike kad se o maternjem jeziku radi, najbolje je čitati ili domaće majstore, ili kvalitetne prevode iz vremena dok se žešće pazilo na lekturu (od pre trideset godina, okvirno).

Za popravljanje pravopisa i gramatike kad je reč o engleskom, čitati što više na engleskom. Ne baš dno kao što je Lorel Hamilton čijem izdavaču ne pada na pamet da lektoriše njene knjige bez obzira na to što je spisateljica nepismena, valjda računa za koga je - dobro je, već nešto bar za nijansu bolje.

Naravno, rezultati neče stići preko noći, ali vremenom hoće.

I, kad hoćeš nešto da šalješ na englesko govorno područje, bolje ispadne ako pišeš direktno na engleskom (i time sebe nateraš da razmišljaš na engleskom dok pišeš) nego ako naknadno prevodiš.

Uzgred, za one koje zanima, evo mesta na kome je moguće naći gde da preko grane šaljete za časopise, antologije, sajtove i sl, i to podeljeno na one koji ne plaćaju, one koji plaćaju ponešto, i one koji plaćaju po profesionalnim standardima (3 ili više centa za reč): http://www.ralan.com/ (http://www.ralan.com/)

Tu često postoje i podaci ko je trenutno zatvorio radnju, ko se ne javlja, koliko otprilike treba da čekate na odgovor...
Title: Re: Konkurs New Scientist
Post by: Father Jape on 06-08-2011, 00:17:42
Ja bih da sam na tvom mestu pre nego sto sam slao pricu na neko tako iole ozbiljno mesto nasao nekoga da ti izlektorise engleski.