• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Konkurs New Scientist

Started by ivica, 10-10-2009, 13:44:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

ivica

Naiđoh na ovo i deluje zanimljivo - New Scientist: Flash fiction competition 2009 - http://www.newscientist.com/article/dn17779-new-scientist-flash-fiction-competition-2009.html

Konkurs za priču do 350 reči na engleskom, jelda, a tema je okvirno, 100 godina u budućnosti.
Meni se ovo prilično svidža, pošto kao verovatno većina koji nešto pišu, kapiram da el dorado leži sa druge strane srpskog.

Jasno, sasvim grešim.

No, u svakom slučaju, ako neko pokušava da piše i na agresorskom (ja lično poslao nekoliko priča on-line magazinima, ali su svi rekli ne), ovo mi deluje kao savršena prilika za okušavanje.

scallop

Postoji i WC.

Nemaš ti pare da platiš dobar prevod na engleski.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

angel011

Nije neophodan prevod, ako ume da piše na engleskom.
We're all mad here.

mac

Za sto godina svi ćemo govoriti kineski.

Eriops

Prevod nije problem, rodbina mi je vanka  :).
Mada ja mislim da treba prvo osvojiti sopstveno trziste.
Pa onda, za dalje.. ne treba preskakati redosled.

angel011

Quote from: tiha voda on 10-10-2009, 13:55:00
Prevod nije problem, rodbina mi je vanka  :).

scallop je rekao dobar prevod. Ume li ta tvoja rodbina da prevodi? Ne mislim na prevod kakav bi napravio raznosač pica koji, je, eto, usput naučio nešto engleskog.
We're all mad here.

ivica

Ih, učio sam ja engleski i u osnovnoj i u srednjoj. Evo kako izgleda priča koju ću ja poslati:

The morning sky-train was crowded as usual. Barry was running late, so he had to be pushed in by the station ushers. The doors barely managed to close behind him.
Train pulled out and started to accelerate.
Barry blinked.
In his mind, he saw a young woman and an older man discussing the news. Apparently, there was a big explosion at some Chinese industrial complex. He got all the info immediately: location, amount of damage, orbital video and still photos, background story, possible perpetrators and so forth.
Barry didn't care about China, but the young, gorgeous news presenter made him blinked again.
Now, two short haired girls, dressed in full police riot gear were kissing behind his eyes. The black gear started to come off, and Barry felt a well known tingling sensation under his belt. An old lady that was standing right in front of him looked up and smiled. Barry managed to smile back before he turned around and blinked.
A giant cartoon squid was telling him that school was good. In Japanese.
Blink.
Fat man with huge moustaches was singing a Bengalis folk song.
Blink.
USA and Brazilian President answering question about the next joint Mars mission, surrounded by metadata streams. Barry didn't have anything to ask them so he blinked.
Porn.
Blink.
Strange music he didn't understand.
Blink.
Serbian sitcom revolving around a family. He didn't get a single joke.
Blink.
Another boring documentary about the recent confirmed extinction of whales.
Blink. Blink. Blink.
Images, sounds, text and every other conceivable information continued to pass through his mind before he turned his neuron-link off.
Ten thousand channels and there's nothing on, Barry thought to himself.
That was his first truly independent thought since he woke up.

Nohat, šta velite? Imam drugaricu koja je prevodilac pa ću joj proslediti da malo baci oko, ali ovo je manje-više to.

angel011

Imaš gramatičkih grešaka. Jezik ti je školski.

Priča je opšte mesto, pripovedanje dosadno. Nema ništa zanimljivo na televiziji. Da, pa?
We're all mad here.

Meho Krljic

Da, ima par gramatičkih grešaka, ali nisu strašne, moguće je da su i previdi u pitanju. Jezik je solidan, ali priča je u najboljem slučaju ispričana izuzetno nezanimljivim tonom. Moguće da sam ja staromodan ali odsustvo drame u proznom narativu je gotovo siguran način da ga učini nezanimljivim. Ovde nema čak ni sugestije nekakve skrivene neurotičke reakcije na ispraznost prebivanja u centru informatičkog okeana. Poslednja rečenica je samo konstatacija, ne i poenta.

scallop

E, jeste ti i Meho zaludni. Mogli biste "kissing behind"...
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Eriops

Angel, stvarno su ti postovi ponekad potcenjivacki. Raznosaci pica.. da, verovatno covek koji radi kao menadzer u IBM ne zna dobro engleski da prevodi, treba mu neko sa Znaka Sagite da mu pokaze.. ili neko ko radi u vladi, ili kao programer itd.. vecina moje rodbine i prijatelja tamo su visokoobrazovani ljudi koji ne nose pice..
Ja stvarno molim da se razmisli pre nego sto se nesto otkuca. Kao da smo mi maloumni, pa ne znamo da treba dobar prevod. Hvala bogu, ima ko da mi prevede i to za dzabe.


angel011

To što je neko menadžer, radi u vladi ili je programer ne znači da ume dobro da prevodi književnost. Za prevođenje književnosti nije dovoljno samo dobro poznavanje jezika.
We're all mad here.

mac

Da se nadovežem, ni "domoroci" nisu garant dobrog prevoda.

Eriops

Znaci ljudi koji zive tamo godinama, rade respektabilne poslove, putuju po celom svetu, prilicno su i nacitani- ne umeju kvalitetno da prevedu recimo stranu, dve, ili vec koliko, nek je i deset, sa srpskog na engleski ? Stvarno, bez komentara.
Pa da ne barataju odlicno jezikom, ne bi mogli da rade tamo. Ovde su svi sveznajuci, izgleda bolje barataju engleskim i od Engleza, i ljudi koji zive i rade u engleskom govornom podrucju. Ni raznosac pica, ni programer ne znaju prevoditi. Trebam mozda pisati Normanu Majleru, mozda se smiluje da mi prevede.
Neverovatno  :shock:. Po Angel, ako recimo probam to sto i Ivica, treba da platim ovde nekog prevodioca, umesto da dam coveku koji svaki dan govori engleski ??

angel011

Quote from: tiha voda on 10-10-2009, 18:56:18Po Angel, ako recimo probam to sto i Ivica, treba da platim ovde nekog prevodioca, umesto da dam coveku koji svaki dan govori engleski ??

Izvini, gde sam ja to rekla?

Samo kažem da znanje jezika nije garant za kvalitetan prevod književnosti.
We're all mad here.

scallop

Tiha vodo, ne talasaj. Vidiš koliko si godina uz srpski jezik sprcao, pa ne znaš ni nekoliko rečenica korektno da napišeš. U Srbiji ne možeš ni na prste moje leve ruke da nabrojiš ljude koji su sposobni za dobar književni prevod na engleski jezik. To su ti Alice Copple-Tošić, Selić i... i... i... Posle Alice Copple, još tri ekspertna lektora u SAD su doterivale prevod za ZŽ-a. Boban je verovatno prošao kroz sličan tretman. Ima i DRF nešto, ali je jedino ZŽ dobro primljen. Pokušaj da izbrojiš koliko je para pukao za to. Neku ozbiljniju šansu ima Mirjana Novaković, jer je dospela na spisak za prevođenje "Strah i njegov sluga" o državnom trošku.

Književnost u Srbiji, u odnosu na druge umetnosti, je u najgoroj poziciji prema svetu, jer mora da se čita. Hajde, da vidimo kako biste, ovako spremni za podvige, preveli samo dve reči, a upotrebio sam ih u jednom romanu, uzgred, jako dobrom: majka i mater. Jedan prevodilac me je odbio samo zbog te dve reči.

I, odjebite New Scientist. Moja ćerka je 16 godina u SAD i ne usuđuje se da prevede ništa osim uputstva za upotrebu sapuna. A doktorirala je na Rockefeller Univerzitetu.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Perin

Bez flejma ljudovi...Angel, mislim da jesi pomalo bila osorna u svom postu, i tiha voda ima pravo što je malo uvređen...znam da nisi ništa mislila loše, i razumem šta si htela da kažeš, ali ipak je to moglo malo drugačije, zar ne? :) Tiha vodo, Angel nije mislila ništa loše, opušteno stari...

EDIT: Ovo što skalop reče je potpuno tačno. Inače, što se tiče ove dve reči...hm...ne'am pojma: Mom, Mother? :D

mac

Prvo treba utvrditi šta znači svaki od ta dva pojma. Ajmo prvo to...

Eriops

Ma ja ne kazem Scallope, da cu ja to slati, govorim samo hipoteticki, zasto bi covek placao prevodioca, ako vec ima nekog ko zna prilicno dobro engleski jezik. Moji su tamo 13 godina, a zato vreme mislim da su ga prilicno dobro savladali.
Perine: nisam ljut na Angel, samo me malo nervira taj ton sa visoka. Da imam najboljeg moguceg prevodioca, imam utisak da bi mu se nasla mana. Al nije bitno.
Sto se tice srpskog jezika, Scallope, vecina citalaca koju ja poznajem, ne obraca nesto veliku paznju da li je delo jezicki savrseno.. jedino ako su u pitanju neke bas izrazite jezicke grdobe. To je vaznije knjizevnim teoreticarima, nego citaocima.
Citaocima su bitni dobro osmisljeni likovi, zanimljiva radnja, atraktivna tema tj.sadrzina, a manje im je bitna jezicka savrsenost. Uostalom nalazio sam i kod poznatih pisaca prilicno cudne i grdobne jezicke konstrukcije.

scallop

Dakle, zagrevamo se.

Najpre, što se tiče Angel, ako išta dobro zna onda je to književni jezik. I kompetentna je da kaže popu pop i bobu bob. Čitali smo i Ivicine i tvoje "pokušaje". Nije baš bilo glatko. Pa ćemo dati komšiji, on ima prijatelje "preko" i sve će se složiti čas posla. E, nije tako. Pisao sam već ovde da Stanley Fish, vrhunski profesor književnosti u SAD tvrdi da poslediplomci na književnosti ne mogu korektno da sastave rečenicu od šest reči. Zato, nemojmo više o "lakoći prevođenja".

Dalje, pomenuo si šta je "važno" u književnosti običnom čitaocu. Većinu važnih činilaca jesi pomenuo, ali ti nedostaju ključni. Priča je tramvaj kojim putujemo od prve do poslednje strane. Karakteri su u tramvaju, nekad ih ima previše, nekad smrde na beli luk i bazde na znoj, nekad se pobiju između stanica. Kada izađemo na svojoj stanici, razmišljamo o tome šta se zapravo dogodilo i zašto. To zašto u knjigama koje čitate radi "zabave" nikada ne saznate. Između dobrog književnog dela i palp trućanja razlika je u ambivalenciji koju tako olako propuštamo.

Uostalom, najveće muke zadaju upravo knjige koje čitate. Da li su vam se ti prevodi ikada učinili kao da ih piše ista osoba? Da li je iko čitao Brajsona u prevodu dva različita prevodioca? Kao da su ih pisale različite osobe. Zapravo, vi i ne čitate strana dela, vi čitate domaće prevodioce. Pa, ako je prevodilac dobar i ako se potrudio, dobićete nešto, ako nije dobićete ono što je Tiha Voda naveo kao "važno".

Pisanje nije lupanje po tastaturi, već promišljanje onoga šta želite da date čitaocu. Ne jednom, jer bi to, onda, bilo pismo, već mnogim čitaocima. To je već malo teže. Treba istrošiti papile na jagodicama prstiju da se to postigne.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

ivica

Do'ro... hvala što ste pročitali.
A sada, vraćamo se na redovan program!

Boban

tiha vodo, brkaš odlično znanje jezika sa moći knjoževnog baratanja jezikom.
pa ni svi mi, recimo Srbi, koji smo rođeni ovde i živimo ceo život, nemamo podjednaku moć baratanja rečima. Ima sjanih menadžera po firmama koji nisu u stanju da sastave stranu slobodnog teksta. Pisanje je zanat, talenat i osećaj...

Slučaj mog romana Crni cvet je neobičan i poučan; prvobitno ga je preveo na engleski čovek Srbin koji je sa dve godine otišao u Ameriku i vratio se sa 34, ujedno i pesnik na engleskom... njegov prevod procenjivala je profesorka iz Amerike, Amerikanka, i rekla da je potpuno tačan i tečan engleski i da se gotovo ne vidi da je prevod. Ali avaj... pojavila se osoba koja zna perfektno oba jezika i rekla da taj prevod jeste tačan i da to na engleskom zvuči dobro, ali da nema nikakve veze sa mojim stilom, pristupom i načinom pisanja. I onda je urađen novi prevod, koji je na kraju i prihvaćen, uz neka doterivanja.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Eriops

Ocito se ne razumemo. Ja uopste ne tvrdim da cu ja napisati neko remek delo, koje ce s nogu oboriti ljude u Kanadi ili SAD, niti kazem da mi je to namera. Samo govorim da neko ko trinest godina , svaki dan govori engleski, a srpski mu je maternji, nacitan je, obrazovan, prilicno je velika verovatnoca da moze dobro prevesti jedan tekst, sa srpskog na engleski. Moje misljenje, ne trazim da se slozite.
Naravno da je pisanje i znanje, i talenat, i osecaj. I vera u sebe, ko ne veruje u sebe ne treba ni da se laca bilo kog posla. Citao sam dosta prica pocetnika po forumima, i nisam nasao nikog ko pise tako dobro kao Ivica. Ja sam apsolutno ubedjen da ce od njega biti nesto.

Ono sto je po meni problem kod vas, je ta neka doza pesimizma. Nista ne moze. Za sve nesto treba, sve trazite neko savrsenstvo. Kristofer Paolini je napravio uspeh sa Eragonom, a ima gomilu nelogicnosti u knjizi. Ima problema da iz tacke A stigne u tacku B, zapetlja se i onda udari neku glupost. Jezik mu je vrlo siromasan. To ga nije pokolebalo, ni sprecilo ljude da ga citaju. Ako neko hoce da uspe, mora verovati u sebe. A ne krenuti sa stavom : joj ne mogu na Zapad, nece me dobro prevesti, ne mogu kod nas ima xz prepreka, itd.

mac

Mi podjednako pljujemo i na Paolinija. I na one koji se lože na Paolinija. A one koji veruju u dobrodušni diletantizam samo mrko gledamo.

Ghoul

ko bre sme da pljuje na pazolinija?
https://ljudska_splacina.com/

Eriops

Ne lozim se na Paolinija, i sam sam ga kritikovao, jer mi se ne dopada njegovo pisanje. Sto ne menja cinjenicu da je uspeo.

Mica Milovanovic

Tiha vodo, pokušaj da se ne naljutiš, ali zaista ne znaš ništa o tome o čemu pokušavaš da imaš mišljenje.

Zar ti ne pada na pamet da bi troje ljudi koji se profesionalno bave pisanjem, uredništvom, izdvaštvom i svačim drugim vezanim za pisanje, a koji ti svi govore jedno te isto, pre mogli biti u pravu nego ti.
Mica

Eriops

Ne ljutim se, niti vam priznajem da ste u pravu  xjap, jer uglavnom drzite jedni drugima stranu, i volite da ste uvek u pravu, i da je vasa zadnja. Neko ko zivi u engleskom govornom podrucju, i ko ga govori svaki dan, i to ne sa raznosacima pica, vec sa obrazovanim svetom, sigurno moze prevesti pricu od 350 reci. Mozete biti izdavaci i pisci , al ne mozete me ubedjivati u nesto sto je kontra zdravom razumu.

Ghoul

lupaš, vodo, lupaš - veruj mi.
https://ljudska_splacina.com/

Perin

Stavimo tačku na 'I'. Dajte bre ljudi, i vi ste zapeli k'o sivonje nekakve. Jalova rasprava je jalova rasprava i 'ajde da budemo pametni i dobri i kažemo - dosta. Krenimo ispočetka.

Milosh

Quote from: tiha voda on 11-10-2009, 02:32:43Ne ljutim se, niti vam priznajem da ste u pravu  xjap, jer uglavnom drzite jedni drugima stranu, i volite da ste uvek u pravu, i da je vasa zadnja. Neko ko zivi u engleskom govornom podrucju, i ko ga govori svaki dan, i to ne sa raznosacima pica, vec sa obrazovanim svetom, sigurno moze prevesti pricu od 350 reci. Mozete biti izdavaci i pisci , al ne mozete me ubedjivati u nesto sto je kontra zdravom razumu.

Da si pametan bar promil od toga koliko si bandoglav možda bi sa tobom i vredelo razgovarati o nečemu.
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

mac

Tiha voda je u pravu u jednoj stvari. Ako je priča "laka" onda joj je i "laki" prevod dovoljno dobar. Prema svecu i tropar. Priča neće dobiti nagradu, ali bar čovek može da se hvali u društvu kako je učestvovao u literarnom konkursu na engleskom jeziku.

Boban

tiha vodo, 95% ljudi koji ceo život žive na srpskom govornom području i govore srpski svaki dan i to im je maternji nisu u stanju da napišu tekst od 350 reči tako da se to može čitati.
takođe, ako si ti procenio da ovde ljudi drže jedni drugima stranu protiv dođoša u koje sebe ubrajaš, ako zaista u to veruješ, onda je bolje da odeš i igraš se na nekom drugom mestu... onda ništa nisi shvatio, ništa ne vidiš i ništa ne možeš da spoznaš, samo se svi smaramo džabe...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

scallop

Ne agitujem ja da prestaneš da pišeš. Počni da ČITAŠ!!!
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Eriops

 Primer Crnog Cveta sam shvatio, ali rec je o specificnom delu koje se duboko oslanja na nase narodne motive, i istoriju, i samim tim u startu je teze i za prevodjenje, i za uopste shvatiti strancu. Ovde nije rec o prevodjenu neceg kao sto je Rat i Mir ili Ana Karenjina, vec price od 350 reci koja ima relativno jednostavnu strukturu. Ljudi koje znam, citaju knjige na engleskom, neki upravo zanrovsku knjizevnost, citaju na izvornom jeziku ne srpski prevod, svaki dan komuniciraju i govore s tim jezikom, i vi sad hocete da me ubedite da ne mogu prevesti dobro jednostavnu pricu. Mozete naravno potcenjivati u stilu lupas , nemas pojma itd, to je najlakse i najmanji problem, dajte neki argument.

Evo ga i Milos, i ti si se prikljucio horu ? Posto ti sve znas, strucnjak si i za ovu temu, znas ko moze a ko ne, dobro da prevodi ? Ima li jedna oblast zivota da je ti savrseno ne poznajes ? Aj nemoj bar ti boga ti.

scallop

Tiha vodo, zaista si bandoglav.

PROČITAJ šta sam napisao pre cele strane natezanja:

I, odjebite New Scientist. Moja ćerka je 16 godina u SAD i ne usuđuje se da prevede ništa osim uputstva za upotrebu sapuna. A doktorirala je na Rockefeller Univerzitetu. 

Ništa ti nisi shvatio o romanu "Crni cvet". Eno ga, Boban, tumba se od očajanja. Roman ima veze sa narodnim motivima kao Marica sa krivim. Radi se o sukobu između "moći" i "smeti" u jednoj osobi. Pitanje je da li si ga uopšte pročitao.

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Eriops

Svako dozivi roman na sopstveni nacin, tvoje vidjenje, ili cak i autora romana, ne mora znaciti da ce ga i drugi ljudi doziveti tako. Nisam ni rekao da je sustina u narodnim mitovima, ali je makar spoljno okruzenje u romanu takvo, a to je vec naravno problem za prevodjenje.
Neverovatan mi je taj pesimizam koji ispoljavate. Sve vam je tesko, za svaki korak vam ima hiljadu poteskoca i prepreka, nista ne moze, sve mora po nekom ustaljenom obrascu.. da je to sve zaista tako, niti bi ko pisao, niti bi iko uspeo.

Boban

tiha vodo, ti zaista dopuštaš sebi previše... svi smo po tebi slabići, kreteni i neznalice, kolebljivci i tupadžije, a ti znaš znanje.

A test za prevođenje Crnog Cveta bila je samo jedna jedina rečenica u romanu, druga po redu; to je bila jednostavna eliminatorna rečenica na kojoj su odustali mnogi pravi profesionalci, recimo prevodilac Džojsa za Srbiju... a već 5 godina ne mogu da nađem nikoga za prevod na francuski, portugalski i grčki, gde imam obezbeđene izdavače... samo ta jedna rečenica, ljudi pogledaju i pobegnu.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

mac

Nisi napomenuo da je ta jedna rečenica na šest linija, i da ima reči kao što su migoljiti, drhtuljiti, i pihtije. Ponudi prevodiocu 10x više pa možda i neće odmah pobeći. Mada, ako na francuskom nema ništa slično pihtijama onda džabe para, moraće Francuzi da uče srpsko-turski.

angel011

Quote from: mac on 11-10-2009, 03:31:23
Tiha voda je u pravu u jednoj stvari. Ako je priča "laka" onda joj je i "laki" prevod dovoljno dobar. Prema svecu i tropar. Priča neće dobiti nagradu, ali bar čovek može da se hvali u društvu kako je učestvovao u literarnom konkursu na engleskom jeziku.

Da, slabu priču stvarno može bilo ko da prevede i da se u prevodu ništa ne izgubi.
We're all mad here.

Ghoul

boban zajebaniji od džojsa!
https://ljudska_splacina.com/

Mica Milovanovic

Kod Džojsa je, ipak, donekle jasno šta hoće da kaže... :evil:
Mica

Boban

mac, 10 evra neto po strani nije malo. ZŽ plaća 20...
Imam negde antologiju srpskih priča na engleskom, to je neko izdanje za izdavače koje je kružilo kao ponuda, Crnjanski, Andrić... taj kalibar srpsih pisaca iz sredine XX veka.
To je tako loš i smešan prevod da je potpuno jasno zašto nije nikada pronađen regularan izdavač. Prevođenje literature je zapravo prepevavanje.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Milosh

Quote from: tiha voda on 11-10-2009, 09:55:20Evo ga i Milos, i ti si se prikljucio horu ? Posto ti sve znas, strucnjak si i za ovu temu, znas ko moze a ko ne, dobro da prevodi ? Ima li jedna oblast zivota da je ti savrseno ne poznajes ? Aj nemoj bar ti boga ti.

Ne znam o kakvom "horu" pričaš osim ako ti to nije način da omalovažiš mišljenje pojedinaca koji znaju o čemu pričaju i za razliku od tebe, pa i mene, imaju dovoljno praktičnog iskustva. Takođe, ta tvoja priča gde se ja navodno pravim pametan i mislim da sve znam je tvoja lična projekcija, pošto si ti taj koji izgleda misli da a) svako može da prevodi odnosno da b) kvalitetan prevod nije previše bitan, što direktno sledi iz tvoje, navodno zdravorazumske, logike. Jedino ako, kao što je angel primetila, misliš na loše priče koje ni na matičnom jeziku ne valjaju previše pa se i ne mogu bitnije pokvariti i/ili izmeniti prevodom. Mada, ja ne vidim neku poentu u podsticanju loših pisaca da ostanu loši. Dakle, poenta koju su pojedinci ovde pokušali da ti krajnje fino, strpljivo i dobronamerno predoče, pre nego što si ti postao naporan u svojoj bandoglavosti a ja ti onda sa razlogom bezobrazno odgovorio, ogleda se u tome da ne može svako da prevodi, ma koliko bio obrazovan i solidno vladao jezikom u svakodnevnoj komunikaciji, pošto se dobar prevod književnog dela (za razliku od npr. nekog upustva) ne iscrpljuje na nivou puke informacije, a do dobrog prevoda bi valjda na prvom mestu trebalo da bude stalo piscu čije se delo prevodi.

U vezi sa ovom temom, ja sam na engleskom nedavno napisao tri filmske kritike, ali sam siguran da bi one bile bolje da sam ih pisao na srpskom, i ne bih se usudio da nešto od proze napišem na engleskom, pošto mislim da je to veliki korak i da osim odličnog poznavanja engleskog zahteva i to da je pisac već savladao gotovo sve što se savladati može u pisanju na svom maternjem jeziku. Inače, na osnovu gore pomenutog iskustva mislim da je bolje pisati direktno na engleskom tako što se naterate da mislite na tom jeziku dok pišete tekst umesto da ga u glavi prevodite. Kakvo je iskustvo vas ostalih koji ste nešto od kritike ili poezije/proze pokušali da pišete na engleskom ili nekom drugom stranom jeziku?
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

angel011

Pokušala sam sa prevođenjem svojih priča sa srpskog na engleski, i rezultat nije ispao nešto posebno, jer sam, za početak, pisala sa namerom da prevodim, pa su te priče i na srpskom i na engleskom bile nesrećni hibridi; rezultat nije bio tragično loš, ali ni nešto čime bih se pohvalila. Izuzetak je bio "Vetar iz Hamala", koji je prvobitno pisan bez ikakve namere da ga prevodim, a prevod je ispao odlično (načitani ljudi sa engleskog govornog područja su se oduševljavali jezikom, mada im se sama priča nije nešto dopala).

Nakon pomenutih nesrećnih hibrida, probala sam sa pisanjem direktno na engleskom, što prikaza, što proze. Komentari čitalaca sa engleskog govornog područja bili su vrlo pozitivni, čest je bio i komentar da ne bi ni znali da mi engleski nije maternji jezik da to sama nisam spomenula. I samo pisanje je išlo mnogo lakše, razmišljala sam na engleskom bez problema. U to vreme sam uglavnom čitala na engleskom, tako da je i to imalo dosta uticaja na lakoću pisanja i na kvalitet jezika.

I, da, dobar deo toga što sam pisala na engleskom je objavljen, a za jednu priču sam i plaćena.
We're all mad here.

Eriops

Bobane, ne izvrci mi reci. Nisam nikom rekao da je slabic, kreten ili neznalica. Govorio sam o pesimizmu, a ne o onome sto ti pominjes. Ja ne mislim da ja znam najbolje ili dobro, ali ni ljudi ovde nisu najpametniji na svetu. Ovde sam recimo procitao kako Remark i nije neki pisac, a generacije su odrasle na njemu. I slicne stvari. Zoran Zivkovic je itekako uspeo vani, a ovde sam citao mnogo postova o njemu, najblaze receno cudnih. Konstantinovo raskrsce postigne uspeh, ovde se potcenjuje. Nisam vise bas siguran u objektivnost ljudi sa ZS, kao kad sam dolazio na sajt.

angel011

Ljudi su subjekti, a ne objekti, naravno da su subjektivni.

Mirjana Bobić-Mojsilović je postigla uspeh, da li je smatraš dobrim piscem? Paolini je postigao uspeh, da li njega smatraš dobrim piscem?

Da smo pesimisti, da li misliš da bismo se uporno bavili pisanjem? Izdavanjem? Uređivanjem?

Samo smo ti skrenuli pažnju na realne teškoće, i da stvari ne idu baš onako kako ti zamišljaš.
We're all mad here.

mac

Na stranu to što niko ne voli da ga pobedi "grđi" čovek. Makar se radilo i o tiražima.

Eriops

Nisam mislio nikoga da vredjam, a cini mi se da nisam nikog ni uvredio, ako je to neko shvatio kao vredjanje izvinjavam se, licno mislim da je onaj Angelin post sa raznosacima pica bio uvredljiviji nego moji postovi na ovoj temi.
Naravno da sam svestan da postoje brojne poteskoce. Ali ja nekako uvek imam pozitivan stav, prva misao mi je moze. Sigurno postoji problem s prevodom, ali nije neresiv. Pa ljudi odavde su vekovima odlazili i na druge kontinente, neki nisu znali ni beknuti stranog jezika, pa ih to nije obeshrabrilo, uspeli su. Da su krenuli sa stavom jao ja to ne znam, kad cu to nauciti, nista od njih ne bi bilo.

Dakle evo, prakticno pitanje. Ja ili neko drugi, nebitno, napise odlicnu pricu. Hoce da je proturi vani. Ima nekog tamo ko zivi vise od decenije, obrazovan je, cita knjige na engleskom, svakodnevno ga govori, itd. Da li da da njemu da prevodi ? Ili da nadje ovde i plati ( papreno ) prevodioca ? Ali kako da znam da ce taj prevodioc kvalitetno odraditi posao ? Ili imate neko trece resenje ? Ajde zaista da se ne svadjamo, nego da damo odgovor na ono zasta je topik i pokrenut.

mac

Ako imaš odličnu priču, onu koja ti sigurno donosi $30000, onda treba da daš bar $5000 za dobar prevod. Ako daš $500 za prevod to je skoro isto kao da si je dao svom ortaku koji odlično govori engleski. Rezultat će biti da će ti priča doneti $5000. Sve se svodi na cifre (koje su ovde izmišljene da bi se pokazala poenta, a to je da lanac puca na najslabijoj karici).