• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Come on Droogs , Your opinion needed

Started by eric cartman, 06-10-2003, 01:19:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

eric cartman

Nekoliko pitanja iz Clockwork Orange  koja me kopkaju i za koje bih stvarno volio da saznam pravo objasnjenje
Zasto Alex i njegova banda koristi sleng ispunjen srpskim i ruskim rijecima (slavenskim)? Stvarno ne mogu da shvatim sta je Stanly htio sa tim da postigne?Sprdao se sa Istokom iz tog vremena? Divio se Istoku?Onda zasto svi imaju jednolicne uniforme ? Da li ima neko prikriveno znacenje u svemu tome?Da li je neko citao knjigu i da li knjiga daje odgovore na ova pitanja?Go ahead ...cekam
Screw you guys I'm goin' home

Tex Murphy

Odgovor na prvo pitanje je vrlo jednostavan: Zato što tako piše u knjizi  :)
Nemam pojma zašto je Burgess konstruisao taj svoj bizarni jezik, čuo sam da su nekad čak i objavili rječnik fraza korišćenih u knjizi. Dotičnu sam čitao nažalost samo na srpskom (da, pročitao sam i ONO poglavlje), pa ne mogu mnogo da kažem o tome.
Ovo sa jedinstvom uniformi je ako se dobro sjećam Kjubrikov izum, mislim da toga nema u knjizi. Ne bih rekao da ima neko specijalno skriveno značenje, mada se naravno o tome može uvijek filozofirati. Moguće da su kupili na pijaci neki jeftin komplet odijela  :)
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

phuzzy

Ufff, nagađam prisećajući se knjige, ali evo...

Slovenske reči, pored sockomunističke umetnosti i propagande kojima su okruženi junaci (svima nam dobro znane slike i reljefi "proletera" svuda po zidovima) su Burgessova sprdačina na račun Rusije i komunizma, te prodora takvog načina razmišljanja na Zapad. Kapiram da je u pitanju neka reakcija na jačanje levih partija ili tako pak nešto.

Što se uniformi tiče, to valjda ide sa temom. Kao i u Warriors (i otprilike milion i po crnačkih ganxta filmova), svaka banda nosi svoje boje i tako to. Mada je moguće da je čovek imao na umu i neku mudroseriju oko toga kako banda samo menja perje iz gang-outfita u uniforme policije. Tjah.  :wink:

iNCUBUs

... a koliko ja znam, on je proputovao naše i ostale slovenske krajeve pa je pokupio izraze koji mu se dopadaju...
Mike Lowery: Hey, isn't it low tide?
Marcus Burnett: Yes, I think it is.
Mike Lowery: Don't you have some relatives that you need to go pick up?

BladeRunner

Jako lijep sajt sa koriscenim rijecima je :

http://www.geocities.com/Athens/Academy/1974/nadsat.html

E sad se postavlja pitanje zasto. Tumacenja moze da bude milion, ali meni se cini da je ovo najednostavnije.
 Kod nas se koriste izrazi tipa ql, OK, bas (pa i bus, sa u) itd. Dakle, engleski izrazi, tudjice. Razlog je u kulturi koja nas okruzuje (a htjeli mi to da priznamo ili ne, globalna kultura danasnjice je Koka - kola, i filmska i muzicka, odnosno kultura mas-medija). Tako smo nekad imali turcizme, a danas amerikanizme (jedno vrijeme cak i germanizme, recimo filozofija, preuzeta iz njemackog, a ne iz grckog, iako bi pravilno bilo filosofija). Elem, doba kad je nastala "Clockwork orange" je doba kada se nije znalo koja ce kultura imati dominaciju. Rusi - Amerikanci, godine sukoba, ali sukoba na priblizno ravnopravnoj osnovi. Berdzis je, cini mi se, pretpostavio da ce iz tog sukoba kao pobjednci izaci Rusi, ili ce se zavrsiti nekim statusom quo, dakle preplitanjem kultura, globalizacijom u pravom smislu te rijeci. Kako je radnju svog romana smjestio u (takvu) buducnost, jasna je upotreba slovenskih termina. Ovo je, naravno, samo moje misljenje, ali djeluje mi logicno. Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

johnson bronson

Evo ovako>>

Anthony Burgess je bio novinar na dalekom istoku, u jednoj od zemalja koje su bile pod protektoratom americkih vojnih snaga. Jedne veceri, pijani americki GI's mu siluju zenu koja abortira zbog toga. Burgess dozivi nervni slom zbog bespomocnosti da bilo kako reaguje. Ameri se vrate u USA i na vojnom sudu prodju sa blagim ukorom. Burgess odlazi u britaniju i i dalje nervno rastrojen pise Paklenu Pomorandzu. Delo je kritika nasilja i samo po sebi bulja. Desava se u bliskoj buducnosti (1999) i velika kulturna snaga SSSR-a izvrsila je slovenizaciju najmladjih slojeva. Ovo je trenutno vidljivo svuda u svetu, zbog jakih kulturnih uticaja SAD, opsta amerikanizacija.

Elem, Pomorandza je mrska autoru i uopste nije zadovoljan njenim kvalitetom. Jedne veceri, bezvoljan, za sumu od nekoliko stotina funti, prodaje sva prava MIKU DZEGERU. Ovo stanje se ne menja neko vreme. Stonesi traze produkciju za ovaj projekat, u kom bi tumacili glavne uloge. U drugoj fazi produkcije,  za cetiri bandita izabrane su cetiri GLUMICE. Alex je bila neka ex porno glumica. Onda se pojavljuje el Kjubriko i ulazi u dil sa Dzegerom.

Uniforme su tu kao stilizacija i Kjubrikovo su maslo.

Autor pokusava da zaustavi snimanje i distribuciju, ali je, avaj, vec prodao prava za nekoliko stotina funti. Kao osvetu, pravi pozorisnu predstavu po delu i u prvoj sceni Alex & his three droogs ubijaju batinama bradatog debeljka koji neodoljivo podseca na - Kjubrika.

eric cartman

Hvala Johnson
Mislim da je ovo odlicno objasnjenje.
Screw you guys I'm goin' home

johnson bronson


zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Albedo 0

šta napričaše ovi ljudi... Bardžes je u Petersburgu vidio tinejdžerske bande koje su, prema Bardžesu, ličile na britanske potkulturne grupe tog doba. Smatrao je da postoji velika sličnost među njima, i sumnjao da su britanski rokeri, pankeri, modovi... u stvari proizvod sovjetske propagande.

Oni su tada imali svoje slengove, ali kao što vidimo Bardžes je svoje djelo učinio svevremenim time što ih nije imitirao, već stvorio sopstveni sleng.

I naravno da je najvažnije što se rusko horošo (lijepo, dobro) izgovara slično kao horrorshow

tako Aleks premlati nekog jadnika i kaže kako je bilo real horošo, baš super