• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

kako se srpski kaže LANDSCAPE?

Started by Ghoul, 18-07-2008, 16:45:23

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ghoul

kako se srpski kaže LANDSCAPE?


bem ti ušljivi, sirotinjski jezik!

krajolik je pohrvaćeni oblik, a pejsaž nije TO!

(treba mi jedna REČ, a ne fraza-opis-rečenica)
:P  :x
https://ljudska_splacina.com/

Tex Murphy

Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

DušMan

Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

angel011

We're all mad here.

Ghoul

Quote from: "Harvester"Pejzaž.

pa to je najmanje zlo, ali to ipak nije toooo!
:cry:

esej se zove lovecraft and landscape i meni na uho i na asocijaciju vrlo bezvezno zvuči 'lavkraft i pejsaž' jer mi pejsaž uopšte nema sve moguće konotacije koje ima landscape (pustinje, planine, divljine, daleke planete, 'pejsaži' uma...)
https://ljudska_splacina.com/

angel011

We're all mad here.

Tex Murphy

Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Harvester"Pejzaž.

pa to je najmanje zlo, ali to ipak nije toooo!
:cry:

esej se zove lovecraft and landscape i meni na uho i na asocijaciju vrlo bezvezno zvuči 'lavkraft i pejsaž' jer mi pejsaž uopšte nema sve moguće konotacije koje ima landscape (pustinje, planine, divljine, daleke planete, 'pejsaži' uma...)

Life's a bitch  :evil:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Tex Murphy

Valja priznati da je landscape jedna od boljih riječi u engleskom jeziku i da je vrlo neprevodiva na naški. Možda da probaš ovo što Angel reče ili da metneš u množinu, npr. Lavkraft i predjeli ili nešto slično. Ili Ljubavna vještina i predjeli  :evil:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

cutter


David

Mozda moze i "prirodni okolish"?
U mene u Bosni u dajdzinice u malog u bubregu kamen.

Truba

krajolik je super ne znam gdje je problem


8)
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Ghoul

ne, ljudi: ni okoliš ni pejsaž a ni krajolik ne čine posao.

iznerviraću se i prevešću ovo kao 'L. i lendskejp'.
https://ljudska_splacina.com/

Tex Murphy

Možeš i da izmisliš novu riječ. Ja sam baš danas smislio sjajnu riječ za suprotno od žedan (gladan - sit, žedan - ?) ali sam je zaboravio  :(
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

scallop

Quote from: "Harvester"Možeš i da izmisliš novu riječ. Ja sam baš danas smislio sjajnu riječ za suprotno od žedan (gladan - sit, žedan - ?) ali sam je zaboravio  :(

napit xcheers
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Usul

God created Arrakis to train the faithful.

Ghoul

Quote from: "Usul"prostranstvo(a)

to je space(s), i ne zvuči ni lepo ni smisleno u konkretnom prevodu naslova.
https://ljudska_splacina.com/

Usul

Nema sanse da ga direktno prevedes. Zato treba da se trazi nesto analogno u sirem kontekstu. Prostranstva su samo jedna (ne bas uspela) ideja u tom pravcu.
God created Arrakis to train the faithful.

Boban

Lavkraft i lavirint... mislim da treba zadržati L&L zvučnost sa nekom mističnom rečju, onako kako je i LANDSCAPE izabran u originalu.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Father Jape

Reljef.

Ali ti ne radi posao za naslov. Ja bih mozda poslusao Bobana.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

marduk

Ja bi ga turio u množinu:
Lavkraft i PREDELI

(time možda malo bolje "hvataš" varijetet landscapea, koji sam po sebi implicira sve i svašča!)

Boban

Ponavljam: LANDSCAPE je izabran zbog vizuelnosti sa LOVECRAFT (ima čak isti broj slova) a ne zbog ikakvog dubljeg smisla.
Prevodilaštvo nije prosto potpisivanje naših reči ispod stranih nego realna spoznaja o razlogu za odabir.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

scallop

Izvinjavam se ako je sugestija gladan-sit sa žedan-napit istrčala iz konteksta. Umem ja da budem i konstruktivan:

Rezerve za krajolik su preterane (Vukov rečnik sadrži ovaj termin). Inače osnova kraj (sa dugosilaznim akcentom) ekvivalentna je sa engleskim shire i opšteslovenska je po karakteru -Krajina, Ukrajina, Kranj i slično.

Ponuđen termin predeli kao kompenzacija za pomalo trapav prevod predeo je takođe zanimljiv.

Nije za prevideti i Bobanovu asocijaciju, ali je tu naš jezik malo siromašniji i ostavlja izbor između parcijalnih značenja ledina ili livada.

Nisam siguran da bi "duboko oranje" dalo nešto više.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Ghoul

avaj, reč landscape nije tu samo zbog naslova nego je centralna u celom textu, ponavlja se 10 puta na svakoj strani, i nema šanse da svako malo pominjem krajolik ili – lavirint kad se govori o šumama i gorama i planetama i drevnim gradovima...

bojim se da ću morati da ipak uzmem pejsaž, iako mrzim tu reč i ne sviđa mi se on so many levels.
https://ljudska_splacina.com/

Boban

landscape je takođe i sinonim za široko platno, sinemaskop, širok pogled, širinu shvatanja, širinu uopšte. Prosto ne mogu da verujem da postoji tekst o Lavkraftu gde se deset puta na svakoj strani pominju livade i pejzaži.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

angel011

@Ghoul: da li "landscape" moraš svaki put da prevedeš istom rečju, ili možeš da menjaš, u zavisnosti od konteksta?
We're all mad here.

Ghoul

evo kako počinje esej (prevod još nisam ni pročitao ni pročistio, ovo je sirova verzija...); što je najzabavnije, LAVIRINTI se zaista pominju na početku, tako da... onaj bobanov predlog nije sasvim blesav!


LAVKRAFT I PEJSAŽ

Anđela Karter


Pošto Lavkraftova geografija pripada snu, ona poseduje čudnu preciznost sna. Mi znamo daleko više o knjizi njegovog sveta nego što bismo ikada o stvarnom svetu upravo stoga što je Lavkraft lično sve to stvorio i zna o tome sve što treba znati. Zastrašujuća visoravan Leng; uklete šume Nove Engleske; vešticama-posednuti Arkam; gradovi sna ili košmara ili sna koji se suptilno preobražava u košmar, čiji su nacrti izvedeni bez pomoći euklidovske geometrije – svaki kompetentan kartograf mogao bi da iscrta svet H. F. Lavkrafta sve do mikroskopskih detalja. Ali, ne baš – Lavkraft se s lakoćom kreće kroz slikovite konstrukcije u prostoru i vremenu, ali, budući da su ova prostranstva  pre svega projekcije, ili modeli, jednog stanja uma, oni poprimaju specijalnu vrstu ambivalentnosti.
   Sama preciznost sa kojom Lavkraft beleži strukturu stenovitih formacija, starost i vrstu prozorskog okna, dimenzije halucinantnog gradskog trga, jeste ekscesivna preciznost paranoje. Iskrivljeni oblici drveća u šumama iznad Arkama su emanacije pretnje koju prizivaju – pretnje, očaja, uznemirenosti, užasa. Sami gradovi, bilo da su iz drevne Nove Engleske ili oni što leže iza kapija sna, predstavljaju užasnu enigmu lavirinta, uvek lavirintski i uvek, sa Minotaurom u srcu tog lavirinta, počiva neiskazivo u nekom obliku ili u nekom posebno ogavnom stanju bezobličnosti – neimenovani, bezimeni i neiskazivi strah.
   Lavkraftov je ekspresionistički pejsaž neposrednog užasa; sam njegov svet je neprijateljski prema čoveku. Ali ovi pejsaži, iako čovek u njima nikada nije kod kuće, mogu da obole i umru, baš kao čovek. Još gore, mogu da polude. Čak i zvezde iznad njih opisane su u ljudskim terminima. "Još uvek se Polarna zvezda kezi odozgo, s istog mesta u crnoj kripti, odvratno namigujući poput nekog ludačkog posmatračkog oka koje pokušava da prenese neku poruku, ali ne pamti ništa sem da je nekada davno imalo neku poruku da prenese."
   Postoji uopšteni užas svuda u Lavkraftovim pejsažima; postoji takođe i specifičan, regionalni užas koji smešta u lokalitete što odjekuju drevnom paranojom kao što su Nova Engleska ranih kolonista ili, povremeno, Ketskil planine u državi Njujork, što je predeo zapuštenije divljine imajući u vidu njegove literarne zasluge kao mesto na kome je Rip Van Vinkl imao svoju podužu dremku.



...
https://ljudska_splacina.com/

Boban

Ja bi stavio "lavkraft i lavirint" a landscape u tekstu prevodio kako kad: pejzaš, predep, širina, šarenolik... već prema situaciji.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Ghoul

najverovatnije ću tako i da uradim, tj to mi je i bio plan, ali sam se nadao da ipak postoji neka ljudska srpska reč koja meni nikako ne pada na um a tiče se jednog tako normalnog, sveopšteg, svakodnevnog pojma! :P  :oops:  :x
https://ljudska_splacina.com/

zakk

I predeo i krajolik jesu ljudske srpske reči, nego si se ti odljudio i odsrbio pa ne prepoznaješ.  :twisted:
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Boban

e, mnogo volim one koji tvrde da je engleski živopisan a srpski skučen.
U svakom jeziku postoje reči sa mnogo značenja i mnogo upotreba.
Vrlo često se dešava da postoji reč koja u engleskom ima mnogo primena a u srpskom traži gomilu reči za prevod, od slučaja do slučaja. Ali postoje i obrnuti slučajevi, da naša reč ima široku primenu a da se u engleskom mora opisivati sa više različitih reči ili čak sa čitavim rečenicama.
Na kraju krajeva, zar je bitno da prevod ima isti broj različitih reči kao original ili je važnije da odgovara duhu jezika na koji se prevodi uz zadržavanje smisla originala.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Tex Murphy

Quotemnogo volim one koji tvrde da je engleski živopisan a srpski skučen.
U svakom jeziku postoje reči sa mnogo značenja i mnogo upotreba.

Istina!

QuotePonuđen termin predeli kao kompenzacija za pomalo trapav prevod predeo je takođe zanimljiv.

Hihi, eto dokaza da i ja umijem da budem konstruktivan!  :!:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

scallop

Vukov rečnik nudi i - krajobraz.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Usul

Quote from: "scallop"Vukov rečnik nudi i - krajobraz.
Lici na ime necega iz srednje zemlje...
God created Arrakis to train the faithful.

Son of Man

Landscape - vukojebina mozda ?

biljan@

krajobraz je i u hrvatskom rječniku, kao zastarjeli oblik za krajolik, mislim da riječ ima šanse, ima neku patinu

Have no fear of perfection - you'll never reach it.        Salvador Dali

Ghoul

prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x
https://ljudska_splacina.com/

biljan@

" an expanse of natural scenery seen in one view "
krajopis
???????
:evil:

Have no fear of perfection - you'll never reach it.        Salvador Dali

Tex Murphy

Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x

Ama ne lupaj, IMA riječ, sad što se tebi ta riječ ne sviđa druga je stvar. Možda naša riječ uistinu nije živopisna kao engleska, ali zato ih tučemo na polju deminutiva i augmentativa sa jednostavno prilijepljenim nastavcima, dok oni moraju da se pate dodavanjem kompletnih riječi "little", "big" i slično. Isto važi za pogrdne riječi, gdje smo neizrecivo bogatiji od njih.

Primjeri:

babetina
budaletina
morončina
stoka seljačka
kretenčina
bakica (little old lady???)
dekica
padež (case?!)

itd.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Tex Murphy

Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

Hoće li biti fusnota?
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

angel011

Quote from: "Harvester"
bakica (little old lady???)

gramma
We're all mad here.

Ghoul

ne lupaj, harv.
zaista ne znam šta si teo ovim da kažeš?
da englezi nemaju svoje reči za ovakve neprocenjive bisere srpskog duha koje si naveo i da moraj uda ih grade bedastim deminutivčićima?

babetina = crone, shrew, hag
budaletina =ovo je suviše uopšteno, ima gi razni, neki od mojih favorita: halfwit, dimwit, nitwit, loony...
morončina = fucking moron
stoka seljačka = redneck
kretenčina = fucking cretin
bakica (little old lady???) =gramma, granny
dekica = grampa

itd.

ukratko, jedino što priznajem to je da ih srpski šije u uvredama i psovkama.
recimo, neke genijalne južnjačke fraze ne samo što nemaju ekvivalent u engleskom, nego ne znam ni kako bi ih opisno preveo, a opet su genijalne.
recimo, moja omiljena: ZAVALIŠKO!

ili reč: prizetko

itd.

znači, postoje reči koje su neprevodive, i njihove i naše, ali en generale, srpski je ipak siromašniji I OKOŠTALIJI, okamenjeniji nego engleski, koji zahvaljujući svojoj laganoj i prirodnoj gradnji složenica može mnogo lakše i brže i efikasnije da gradi nove reči, da usložnjava postojeća značenja, dodaje nova itd.
https://ljudska_splacina.com/

Father Jape

Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x

Sta fali reljefu? :P
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

angel011

Quote from: "Ghoul"
stoka seljačka = redneck

ili hillbilly
We're all mad here.

Usul

Quote from: "Father Jape"
Sta fali reljefu? :P

Lovecraft and landscape - Lavkraft i reljef

Da li tebi ovo izgleda kako treba?
God created Arrakis to train the faithful.

Father Jape

Ne, vec rekoh da nikako ne valja za naslov. Moj komentar je bio povodom tvrdnje da 'mi nemamo rec za landscape'.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Ghoul

Quote from: "Father Jape"Sta fali reljefu? :P

reljef je suviše specifičan, suviše tehnički (geografija), suviše povezan sa konotacijama visina-nizina, brda i dolina, i ne uključuje u sebe, bar ne jasno, šume, pustinje, prostranstva drugih planeta i NASELJA koja mogu biti deo lendskejpa a koja su ključna za ono o čemu esej (i HPL) govore.

da ne govorim koliko glupo zvuči 'lavkraft i reljef'!
https://ljudska_splacina.com/

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Alexdelarge

a sto ne prevedes kao sto si rekao pejsazi uma ili atlasi uma ili tako nekako ?
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

angel011

We're all mad here.

Alexdelarge

Lavkraft i lavirint mi ne zvuci, nekako ne pasuje...neka bude bar lavkraft i lavirinti uma ili kako neko rece predeli uma ili regioni, regije...
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.