• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Dilema oko "Dark Knight Strikes Again"

Started by Boban, 28-12-2009, 19:13:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban


Kako prevesti naslov?
Prvi deo je bio "Povratak mračnog viteza"... grafički bi bilo lepo da ponovo bude "NEŠTO mračnog viteza", ali mi ništa uklapajuće ne pada na pamet.
Dakle, ne "Mračni vitez udara/uzvraća ponovo" nego npr. "Odgovor/Osveta mračnog viteza".
Hajde da malo produmamo na ovu temu...

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zakk

Stavićemo na dnevni red književne radionice :D
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

"Usud Mračnog Viteza"? Zar je taj strip preveden? Nabaviste li ono resto što treba da radim?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Boban

Nije, ali stavljam reklamu u "Povratak".
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

Pa, da, kad ste prvom delu naslov preveli neadekvatno, sad su se pojavili problemi. Dobro je imati stratešku viziju kad nešto radiš.   :lol: Evo mojih konstruktivnih predloga:

Nove pustolovine Mračnog Viteza

Drugi dolazak Mračnog Viteza

Ponovno udaranje Mračnog Viteza

Betmen naš nasušni

Frenk Miler je otišao u kuras.




Nema na čemu.

marlowe

MRAČNI VITEZ
uzvraća udarac

Meni bi odgovaralo zbog konotacije Imperija uzvraća udarac.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Axle Munshine

Quote from: Meho Krljic on 28-12-2009, 20:44:25
Pa, da, kad ste prvom delu naslov preveli neadekvatno, sad su se pojavili problemi. Dobro je imati stratešku viziju kad nešto radiš.   :lol: Evo mojih konstruktivnih predloga:

Nove pustolovine Mračnog Viteza

Drugi dolazak Mračnog Viteza

Ponovno udaranje Mračnog Viteza

Betmen naš nasušni

Frenk Miler je otišao u kuras.




Nema na čemu.


Aferim Meho bolan...konstruktivno do bola...:)
...Du hast mich...ich hasse dich...sagt Rammstein...

Axle Munshine

Povratak Mracnog Viteza 2...i resen problem... xcheers
...Du hast mich...ich hasse dich...sagt Rammstein...

jeremiah

:: orange is faster color ::

Will-O'-The-Wisp

Čojstvo Mračnog viteza.

To je jedan baš moderan naziv.
"A life, Jimmy, you know what that is? It's the shit that happens while you're waiting for moments that never come."
– Lester Freamon (The Wire)

Ghoul

Quote from: Will-O-The-Wisp on 28-12-2009, 22:54:33
Čojstvo Mračnog viteza.

To je jedan baš moderan naziv.

ne znam baš dal u srpskom imamo sva slova za tu prvu reč.
sa kojim se to 'Č' piše?
https://ljudska_splacina.com/

Will-O'-The-Wisp

Kako nemate slovo "č", bre?

Ili nema čojstva u Srbiji? E, to je već druga stvar.
"A life, Jimmy, you know what that is? It's the shit that happens while you're waiting for moments that never come."
– Lester Freamon (The Wire)

Boban

gul je pomešao, hrvati su ti što oće da izbace ć.

Zapravo Srbi su praktično jedini narod na svetu koji imaju istovremeno i č i ć; i dž i đ.
Recimo, Japanci imaju mekanu varijantu (bliže Đ, ali ne baš Đ), a srednja Indija tvrdu (čisto DŽ), a u Kini to teče od meke do tvrde.
U Italiji jug i sever različito tretiraju č i ć; italijani tvrde da gospoda pričaju č a seljaci ć; u svakom slučaju, Srbi su verovatno jedini narod na svetu koji razlikuje te dve grupe glasova. Ne svi, naravno.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Alex

Drugi dolazak mračnog viteza?

Bukvalni prevod - Mračni vitez ponovo udara - meni najbolje zvuči.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Ghoul

Quote from: Boban on 28-12-2009, 23:27:44
gul je pomešao, hrvati su ti što oće da izbace ć.

ma to ja aludiram ne na hrvatske, nego na crnogorske nove glasove i slova - otkud znam, možda je to neko ČJ il tako nešto...
https://ljudska_splacina.com/

zakk

"Povratak još mračnijeg viteza" :)

"Odmazda mračnog viteza"...

Podsetite me, nema dalje nastavaka?
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

mac

Mračni vitez: bez starca nema udarca

Meho Krljic

Quote from: zakk on 29-12-2009, 02:18:51
"Povratak još mračnijeg viteza" :)

"Odmazda mračnog viteza"...

Podsetite me, nema dalje nastavaka?

Nema... još uvek. Ali Miller priprema Betmena protiv Al Kaide  (radni naziv je Holy Terror Batman) već nekoliko godina, pa možda to bude ne nastavak ali neki prikvel.


džin tonik

odmazda dobro zvuci. evtl. i "ustanak mracnog viteza"

Meho Krljic


Agota

nikako napad, samo udar....ovo ipak najbolje
MRAČNI VITEZ uzvraća udarac
This is a gift, it comes with a price. Who is the lamb and who is the knife. Midas is king and he holds me so tight. And turns me to gold in the sunlight ...

mac

Da, nema razloga da naslov ponovo bude pogrešnog oblika "X mračnog viteza". "Mračni vitez ponovo napada" meni izgleda sasvim u redu.

Boban

Zašto je bio pogrešnog oblika?
1. Vitez tame se vraća tj. Povratak Viteza tame
2. Vitez tame uzvraća ponovo... i opet isti problem.
Engleski i sprski rotiraju prideve i imenicu UVEK.
Drugim rečima, Dark Knight treba da postane Vitez tame, ali se decenijama provlači drugačija verzija, a ja nisam sklon da bez velike potrebe menjam ustaljene nazive bez obzira na njihovu tačnost.
I inače je sve konvencija.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

Pa što niste uveli konvenciju da naslov prvog trejda bude veran originalnom? Tj. Mračni vitez se vraća. Ili Vitez tame se vraća. Ni na engleskom ovo nije najprirodniji način da se izrazi ova misao, dakle, Miller i DC su smišljeno i namerno stavili rečenicu u aktivnu formu i simple present tense. Silovano premetanje naslova u "književnu formu" srpskog jezika nas je sad dovelo do ove smešne situacije.

mac

A sad kad čitaoci znaju koliko je ovo dobro, i ne mogu da dočekaju nastavak, možete lepo da im uvalite i najverniji prevod. Niko se neće buniti, čak ćete dobiti i pohvale što ste tačnije preveli naslov.

Meho Krljic

Doduše, pobiće se kad vide kakvo je nastavak smeće...

marlowe

Quote from: Meho Krljic on 29-12-2009, 17:50:05
Pa što niste uveli konvenciju da naslov prvog trejda bude veran originalnom? Tj. Mračni vitez se vraća. Ili Vitez tame se vraća. Ni na engleskom ovo nije najprirodniji način da se izrazi ova misao, dakle, Miller i DC su smišljeno i namerno stavili rečenicu u aktivnu formu i simple present tense. Silovano premetanje naslova u "književnu formu" srpskog jezika nas je sad dovelo do ove smešne situacije.

Nije tako. Nisu Miller i DC smisljeno i namerno stavljali naslov u PStense i time vrsili nekakav neprirodan blud nad engleskim jezikom, vec je PStense uobicajeno vreme koje se koristi u naslovima, i za izrazavanje proslih radnji kako bi se dobilo na aktuelnosti. To je standardna upotreba jezika. Slikovitiji primer bi mozda bio naslov: JOHN LENNON DIES! Kako je verovatno i bilo u vecini novina sutradan posle ubistva.
Prevod Povratak MV je po meni sasvim logican i ne vidim kakav tu problem moze biti.
I ponavljam, kao sto rece i Suada, za naslov je sasvim u redu:
MRACNI VITEZ
uzvraca udarac
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Meho Krljic

Quote from: marlowe on 29-12-2009, 20:12:33
Nije tako. Nisu Miller i DC smisljeno i namerno stavljali naslov u PStense i time vrsili nekakav neprirodan blud nad engleskim jezikom, vec je PStense uobicajeno vreme koje se koristi u naslovima, i za izrazavanje proslih radnji kako bi se dobilo na aktuelnosti. To je standardna upotreba jezika. Slikovitiji primer bi mozda bio naslov: JOHN LENNON DIES! Kako je verovatno i bilo u vecini novina sutradan posle ubistva.

Pa, da, e, sad zašto to na srpskom nije iz istih razloga urađeno?

Quote from: marlowe on 29-12-2009, 20:12:33
I ponavljam, kao sto rece i Suada, za naslov je sasvim u redu:
MRACNI VITEZ
uzvraca udarac

Osim što vidiš da Boban hoće da naslov bude NEŠTO Mračnog Viteza.

Mica Milovanovic

Mica

Nightflier

Nema predaje, nema oprosta, nema... (čega već). Povratak Poslednjeg Srbina i a u vražju mater. Daj strip na prevod, pa nek se prevodlac bakće s naslovom. Nemoj samo meni da uvaljuješ koske.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Axle Munshine

...Du hast mich...ich hasse dich...sagt Rammstein...

Mica Milovanovic

Ne misliš valjda da sam čitao čitav topic  :)
Mica

marlowe

Quote from: Meho Krljic on 29-12-2009, 20:32:26
Pa, da, e, sad zašto to na srpskom nije iz istih razloga urađeno?

Osim što vidiš da Boban hoće da naslov bude NEŠTO Mračnog Viteza.

Na srpskom takva upotreba sadasnjeg vremena ne postoji, odnosno ne postoji koriscenje prezenta za proslu radnju kojim se dobija na aktuelnosti i bombasticnosti.
Na srpskom "Mracni vitez se vraca" nema identicno znacenje kao "Povratak Mracnog viteza" i prva varijanta sa tranzitivnim glagolom implicira kretanje (unazad). Ili ucestalost, ponavljanje. Nije netacno i neupotrebljivo, ali je "povratak" stilski puno bolje resenje.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

u srpskom sadašnje vreme može i bez glagola: "vraćanje mračnog viteza"
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Nightflier

Može i "povraćanje". Nemoj da izmišljaš toplu vodu, nego lepo prevedi kao "...uzvraća udarac". I domindženja. Nemaš verniji prevod od toga, a čini mi se i da se najbolje uklapa u strip.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Ghoul

strikes again nije isto što i strikes back...
https://ljudska_splacina.com/

Nightflier

Nije ni Betmen ono što je bio, pa nikom ništa.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Ghoul

onda daj šta daš i nek ide život.
https://ljudska_splacina.com/

Alex

Ako - Mračni vitez - ide na početak, to podržavam, samo ne vidim zašto

Mračni vitez
uzvraća udarac

umesto

Mračni vitez
ponovo napada
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Tex Murphy

Dileme nema - kad nastupe problemi oko prevoda, rješenje je Google Translator.
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".
Ako se pitate šta je sa bosanskim - Google Translator ispravno prepoznaje nepostojanje tog jezika :evil:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Ghoul

Quote from: Harvester on 30-12-2009, 02:29:48
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".

kad hrvati 'prevode' sa srpskog, onda oni "Dark Knight udari opet" pretvore u "Dark Knight udari ponovo" or some such.
https://ljudska_splacina.com/

Джон Рейнольдс

Quote from: Ghoul on 30-12-2009, 02:42:07
Quote from: Harvester on 30-12-2009, 02:29:48
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".

kad hrvati 'prevode' sa srpskog, onda oni "Dark Knight udari opet" pretvore u "Dark Knight udari ponovo" or some such.

PonovNo or some such. Ponovo je srpska reč.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Duh_koji_hoda


Le Samourai

A zashto ne bi bilo:

Udarac Mrachnog Viteza?

Джон Рейнольдс

Bacivši na kratko pogled ka monitoru učinilo mi se da piše "Kurac Mračnog Viteza".

Bez psihoanaliziranja, moliću!  :lol:
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

goksi

Ako već mora "nešto" onda je svakako najbolje "Osveta mračnog viteza". Zna li se hoće li skoro to drugo izdanje prvog Betmena?

Boban

čim rešimo dilemu oko naslova sledećeg.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

BornToRun

Mračni vitez ponovo jaše


kud ćete bolje od toga

kresha

Da vidim na polici "Mracni vitez ponovo napada" i sl. i "Mracni vitez ponovo jase", bez ikakve dileme bih uzeo ovo drugo.
Skromnost je grah prema sebi.