• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Čajna Mjevil // China Miéville

Started by PTY, 21-07-2010, 21:45:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Truba

upravo čitam Grad i grad
nekako mu je stil "loš" ne znam kako da ga definišem ili je do prevoda
često se moram vraćati na prethodnu rečenicu da bih shvatio šta je napisao
zna biti naporno
prije njega sam čitao Martina igru prestola i božanskog cara dine od herberta
recimo kod martina rečenice lete pasusi zuje tako prelijep stil koji se čita brzo i uživaš nema opterećenja
slično je sa herbertovim carem ali je malo isprazniji pogotovo u sredini...

pročitao sam 50 stranica Grada i kao krimić mi izgleda super vidjet ćemo kako će se ta fantatsika snaći... elem neću odustati niti ću biti kritičan suviše... za sada je ok eto samo ponekad su mi teške neke njegove konstrukcije
počinje poglavlje: Plakati su bili izlebljeni.
mislim ono WTF kakva je to rečenica?
jel vako pišu svi moderni pisci 2006+?
ne čitam mnogo nove knjige
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

aenimax

Don't wake me for the end of the world unless it has very good special effects

aenimax

Ja sam uzeo Grad i grad i čeka na polici, ko i sto drugih čuda, dok ne završim doktorat, a onda je to među prvima na spisku!
Don't wake me for the end of the world unless it has very good special effects

Truba

imam i probleme s imenima
imena su bezveze besmislena smiješna a nekad naporna za praćenje
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

aenimax

a kakva imena očekivati od čoveka koji se zove čajna mijevil :)
meni jezivo smeta što je william nakaradno transkribovano kao viljem...
toliko za prvih par strana...
Don't wake me for the end of the world unless it has very good special effects

mac

Sećam se naslovne strane jedne knjige o trankripciji stranih imena, na kojoj je VILJEM ŠEKSPIR, koji stripovskim oblačićima objašnjava svoje ime: "Nije Vilijam", "Nije Vilijem", "Nije Šejkspir".

Mme Chauchat

Ako misliš na knjigu Tvrtka Prćića, pogrešno se sećaš. Ja nikako da upamtim da li je ispravno Vilijam ili Vilijem, ali jeste jedno od ta dva. Šekspir je ipak opšteprihvaćen izuzetak od pre 150 godina kad je kod nas važila drugačija transkripcija.
A ovde je pitanje da li je u originalu pisalo William ili ko-zna-šta. Setimo se samo Hamda!

mac

Sudeći po ovom hrvatskom katalogu izgleda da je Viljem bio pravilan oblik do kraja šezdesetih, a onda se prešlo na Vilijam (mada ima samo jedan uzorak za ovo drugo, prevod Soneta iz 1972.).

http://szi-humanistika.ffzg.hr/webpac/?rm=results&show_full=1&f=PersonalName&v=Shakespeare%20William

Na Vokabularu su takođe malo raspravljali (oko Šekspira i Šejkspira), i u porukama najviše se pojavljuje Vilijam.

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3999.0

Okej, u današnje vreme pravilnije je Vilijam. Ali Viljem nije nakaradno, nego stari oblik.

angel011

Teško bi mi bilo da se sad naviknem na Vilijam Tel umesto Viljem Tel.  :)
We're all mad here.

Dacko

Sekspir i Tel mogu ostati i Viljemi jer je dopusteno zadrzati oblik Viljem za licnosti cije se ime u tom obliku odavno ustalilo u srpskoj kulturi.
Inace je stvarno nezgodno to s Vilijamima i Vilijemima. To su i u novom Pravopisu  zabrljali: u delu o transkripciji s engleskog, koji je pisao Tvrtko Prcic, stoji Vilijam, ali u recniku na kraju knjige stoji Vilijem, posto je, nazalost, Pravopis pusten u stampu bez valjane korekture i ima dosta neslaganja izmedju recnika i onog sto pise po poglavljima, tj. u recniku su prepisivali iz proslog izdanja, a u poglavljima ponesto menjali, pa to nije uskladjeno. Poenta: moze se smatrati da je pravilno i Vilijam i Vilijem sve dok se i jedno i drugo moze potkrepiti primerom iz Pravopisa srpskoga jezika, kao sto moze.  :x Mozda ce u narednom izdanju prelomiti, mada se ne nadam previse.

aenimax

Quote from: mac on 05-07-2011, 00:55:05
Sećam se naslovne strane jedne knjige o trankripciji stranih imena, na kojoj je VILJEM ŠEKSPIR, koji stripovskim oblačićima objašnjava svoje ime: "Nije Vilijam", "Nije Vilijem", "Nije Šejkspir".
Jeste knjiga tvrtka prćića, samo sto je to bilo prvo izdanje - u pitanju je Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, ima da se kupi za nekih 375 dinara (pročle godine toliko koštao u NS u knjižari Solaris) i baš može da bude od koristi. S obzirom na haos oko transkripcije imena u srpskom, pozdravljam trud.
Inače je Vilijam u ovom rečniku.
Slažem se s Dackom za Šekspira i Tela, mada nije zgoreg ni Šekspira zvati Vilijam :)
Uostalom, iz tog razloga je i Elvis ostao Prisli :)
Don't wake me for the end of the world unless it has very good special effects

zakk

Unsolving the City: An Interview with China Miéville





Quote from: O KrakenuYou also mentioned Goss and Subby. Goss and Subby themselves I never thought of as pirates, in fact. They were my go at iterating the much-masticated trope of the freakishly monstrous duo, figures who are, in some way that I suspect is politically meaningful, and that one day I'll try to parse, generally even worse than their boss. They often speak in a somewhat odd, stilted fashion, like Hazel and Cha-Cha, or Croup and Vandemar, or various others. The magisterial TV Tropes has a whole entry on such duos called "Those Two Bad Guys." The tweak that I tried to add with Goss and Subby was to integrate an idea from a Serbian fairy-tale called—spoiler!—"BasCelik." For anyone who knows that story, this is a big give-away.

Fala Ćiri za link ;)
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Čajna je iz nekog razloga upućen u Balkan i balkansku etnomitologiju. Primetio sam to u tekstovima koje je pisao za D&D potrebe.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Anomander Rejk

Pročitao sam otprilike jednu trećinu Grad i... zapinje li zapinje, mislim da ću bataliti.
Ne znam je li do prevoda, ili meni stil ne paše, ali rečenice su mi skroz bez lepote, kao nešto zgurano i natrpano , niti me je dojmio detektivski niti sf deo romana, aluzije na naše prostore su mi skroz izveštačene i neuverljive. Mislim, svaka čast za nagrade koje je osvojio, ali meni je ovo skroz bledo.
Tajno pišem zbirke po kućama...

Plavimost

Grad i Grad je ludilo nad ludilima.
Odakle mu ideja za to ?
Progutao sam knjigu na putu za more i na moru.
Apsolutno sam odusevljen tematikom, idejom, imenima likova, a Proboj - kakva misterija jbt.
Ako neko zna jos neke ovakve knjige da su prevedene i izdate  neka preporuci.
Ovo je remek delo.
Live long and faster.

Nightflier

Imaš njegovu "Stanicu Perdido", u izdanju Moći knjige. Doduše, beše to pre ihaj godina, pa ne verujem da može da se nađe van biblioteka i antikvarnica.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

PTY

So China Miéville has written a science fiction novel, and it is... well, it is many things, but perhaps we'll start with "Old School."  Miéville is the author who took the top off fantasy ten years ago, and his next to last novel, The City & The City, was so sui generis that it won awards for both science fiction (the British Science Fiction Award, the Clarke) and fantasy (the World Fantasy Award, the Locus Award for best fantasy novel), despite containing no non-realist elements whatsoever.  But Miéville's latest novel, Embassytown, though in many ways as dazzlingly original as anything he's written, is positively retro.  It's a planetary romance, a far future SF story about a time when humans have spread through the galaxy with the help of vaguely explained FTL technology, a story of contact with winged, eye-stalked aliens. It is, in short, that increasingly rare, increasingly unfashionable artifact, a core SF story, and its tropes are pure Golden Age.  Perhaps the avant garde has simply come full circle.

The titular town is a human colony at the heart of an alien city on the planet Arieka, a trading post on a backwater notable for two things--lying at the very edge of known space, and the bizarre linguistics of its native inhabitants, colloquially known as Hosts.  The Ariekene language--called simply Language, its own thing unlike all others--is not simply a collection of phonemes assembled into shapes and given meaning by consensus. To understand Language, Ariekei must hear it spoken by a sentient person who understands its meaning and imbues their speech with it--"Where to us each word means something, to the Hosts, each is an opening. A door, through which the thought of that referent, the thought itself that reached for that word, can be seen."  This has two implications.  One, the Ariekei can't conceive of any abstract concept unless there exists an embodiment of it somewhere on their world, and therefore they also cannot lie.  Two, because Ariekei speak simultaneously from two mouths, a single human can't communicate with them, nor can two people speaking in tandem, because the singular intent isn't there.

Embassytown has thus adapted to both serve the Ariekei and position its staff as their sole alien interlocutors.  For generations, it has been breeding Ambassadors--cloned pairs who are psychologically molded to think of themselves as a single person, and whose empathy is enhanced by technological means to enable them to speak to the Hosts.  And, as the Ariekei become exposed to new concepts through their interactions with offworlders, they require physical manifestations of those concepts in order to speak them.  This is one of the earliest experiences of our narrator, Avice Benner Cho, who as a girl is turned into a simile--the girl who was hurt in darkness and ate what was given her, an image of making do--by playing out that experience.  Later in her life, Avice leaves Arieka to become an "immerser," one of the few who can crew spaceships through the subspace that makes interstellar travel possible. As Embassytown opens, however, she's been back for a while, at the behest of her offworlder, linguist husband Silce, from whom she is now estranged for reasons that Miéville spends much of the novel's first hundred pages explaining.

Embassytown is a smart, well-written novel that constructs its world, plot, and central concepts with impressive panache.  But of all the many things it does well, perhaps the best is its recreation of the company outpost in outer space.  The small town politics of such postings, the battles for supremacy between local authority and the government back home, the oligarchy of clerks and lifelong staffers who actually run the operation, the carefully stratified social structure--all are recreated on an alien planet. Embassytown resonates with its canonical, 19th and early 20th century antecedents, complete with swanky staff parties where everyone is trying to search out a juicy bit of gossip or political leverage, and long-held, impossibly baroque feuds in whose wake the bitter losers bide their time until they can stick the knife in and maybe even regain the upper hand--but all with good manners, and with half an eye on the canapé tray.  (In addition to being quite funny, these references elicit the company outpost's associations of Empire, of corruption, and of course of exploitative colonialism, which the remainder of the novel both plays with and contravenes.)  But Embassytown also makes sense within the futuristic, far-flung setting that Miéville has created--for example, the ingrained taboos against referring to paired Ambassadors as individuals rather than a single person or trying to tell them apart (which extend to cutesy, portmanteau names like CalVin or MagDa), and the deference that ordinary Embassytowners (called "commoners") like Avice feel towards them.  Avice, who is both an insider and an outsider to this community, provides the perfect viewpoint on it.  She's seen enough of the outside world to know how small Embassytown is and how parochial its habits and conventions are (and is therefore often perversely driven to defy them), but she's also a native, capable of understanding those habits and conventions in a way that Silce, or the new government representative Wyatt, can't.

It's Wyatt who sets the novel's events in motion when, as a power play against the local embassy staff, who have been parlaying their control over the Ambassadors into a power base and a possible bid for independence, he brings in his own, non-native Ambassador to Arieka.  EzRa--a seemingly impossible pairing of two genetically different individuals rather than clones--defy Embassytown politesse by referring to themselves as distinct persons rather than a singular entity, but all seems to be going well until they speak to the Ariekei for the first time: "The Hosts were swaying as if they were at sea. One spasmed its giftwing and its fanwing, another kept them unnaturally still. One opened and closed its membranes several times in neurotic repetition."  EzRa's connection, it transpires, is close enough to singularity that the Ariekei can understand them, but far enough from it that their essential separateness registers.  The impossibility of this contradiction, that there-not-there unity, intoxicates the Hosts, and they transmit that addiction to others.  Before long, Embassytown is surrounded by addicts, craving a drug that will eventually kill them, and willing to kill for their next fix.  The colonists must trade poison for their survival, but when some Ariekei find way to escape their addiction and march on Embassytown intent on its destruction, the slaughter of all humans seems imminent.

For a novel that loads itself up with so much meaty material--the very concept of Language, the way that it shapes the Ariekei's habits of thought, the way that humans' thoughts are shaped by their own use of language, the thorny moral dilemma the Embassytowners find themselves in when the scope of the Ariekei's addiction becomes known, and, in flashback chapters that chart the reasons for Silce and Avice's breakup, the emergence of a fascination among Ariekei with lies, and of a group who try to train themselves to do so--Embassytown is a curiously weightless exercise.  Not bad, but nowhere near as dramatic and impactful as these plot summaries suggest.  Partly this is down to Avice, whose voice is too flat and too impersonal to give the novel emotional weight.  Over the course of Embassytown Avice loses her husband, her lover, and her best friend, witnesses the collapse of her community, the breakdown of Ariekene civilization, the exposure of the lies that have underpinned Embassytown's way of life for generations, and seemingly endless amounts of death and carnage, and spends long stretches utterly convinced of her impending death.  Some of this registers--in particular, the collapse of Ariekene society, right down to their infrastructure (the architecture and technology are all biological, and they become addicted along with the Ariekei), and the despair that sweeps through Embassytown and especially the Ambassadors when the full scope of the disaster becomes clear, are deeply horrifying--but not enough, and a lot of this emotional battery seems to bypass Avice, who keeps functioning for no apparent reason other than that Miéville needs her to.

Avice is a good viewpoint character--clever, observant, and as I've said, perfectly situated between thoughtless adherence to Embassytown customs and ignorance of them--but Miéville never really bothers to make a person out of her.  It's never clear, for example, just why she works so hard to insinuate herself into the upper echelons of Embassytown's staff when the novel's events kick into gear.  A self-described "floaker"--someone who does just enough to get by without becoming burdened with unwanted responsibility--Avice seems content, after returning to Embassytown, to live off her savings and accrued coolness points as a former immerser and someone who has been offworld.  And yet when the plot gets rolling, she's constantly at the center of it, or trying to get there.  Her efforts to find out the meaning of EzRa's effect on the Ariekei at the beginning of the novel, and to manage the situation when its full extent becomes clear, are only explainable if we think of her as Miéville's stand-in, someone who can witness or set in motions the events necessary to get the plot where it's going, but not a person in her own right.  (There are, however, instances in which Avice's emotional flatness feels gratifying.  Her marriage to Silce is matter-of-factly introduced to us as a sexless, but nevertheless affectionate, union; later in the novel she becomes sexually involved with another character, and though the relationship is obviously important to both of them, it is only mentioned as an aside.  It's nice, especially for a novel with a female lead, that Miéville has managed to write sex and romance in a way that recognizes their importance without making them the crux of the story.)

Another possible reason that the stakes in Embassytown never seem as high as they ought to be is that Language never feels as believable, or as thought out, as Miéville and his characters insist it is.  Miéville hangs a lantern on this early in the novel, when he has Silce exasperatedly exclaim
"Does it ever occur to you that this language is impossible, Avice?" he said. "Im,
poss, ih, bul. It makes no sense. They don't have polysemy. Words don't signify: they are their referents. How can they be sentient and not have symbolic language? How do their numbers work? It makes no sense. And Ambassadors are twins, not single people. There's not one mind behind Language when they speak it..."But raising the question only serves to draw attention to the fact that Embassytown can't come up with a persuasive answer.  How can the Ariekei be sentient without symbolic language?  How can they have created a vastly advanced, technological society with complex social customs when they have to struggle towards even the simplest of abstract concepts?  It doesn't help that in constructing Language Miéville piles one implausibility on top of another with only the most tenuous connections between them: not only the double mouth, but the seemingly psychic ability to detect whether a speaker is sentient or not, whether they understand Language or are simply mimicking its sounds (Miéville compounds this by deciding, in order to make the plot work later in the book, that Ariekei can understand recorded speech, so long as it was originally spoken by a person who knows Language), and on top of all this, the inability to lie or express oneself symbolically, to see words as more than their referents.  I'm not sufficiently versed in the philosophy of language to say whether these attributes naturally flow from one another, or whether there's even a persuasive argument that they should, but building that argument feels like something the novel ought to have done.

In his review of Embassytown at the London Review of Books, Sam Thompson argues that this isn't the novel's concern: "like H.G. Wells in The Invisible Man or The Island of Doctor Moreau, Miéville takes an impossible proposition and works through its implications with rigour."  But that isn't actually an accurate description of the novel.  Rather than working through Language's implications, Miéville's preoccupation is with the way that humans change it--the Ariekei's fascination with lies, which extends to festivals in which they compete to see who can come closest to uttering a non-truth (one Ambassador describes this to Avice as "an extreme sport"), and later on, the way that EzRa corrupts it.  Language itself, and its implications, are obscured by these effects, where a less event-laden novel might have developed them into a more believable--and thus more engaging--central concept.  (In contrast, the reason that The City & The City worked for me despite having an equally implausible premise is that that novel was dedicated to rigorously working through its premise.)

But the main reason, I think, for Embassytown's centerlessness is that, like the repeated scenes in which wannabe liar Ariekei struggle to stretch similes into something broader and less literal, reading the novel is an exercise in recognition and contrast--of the novels, the touchstones of SF, that Miéville is echoing and recalling, and of the ways in which he diverges from their tropes. Embassytown is like Mary Gentle's duology Golden Witchbreed and Ancient Light, another story of well-meaning human colonists who royally fuck things up, but its aliens are less differentiated, and their personalities less vivid.  It's like the work of Ursula K. Le Guin (whose The Left Hand of Darkness also feels like the inspiration for Golden Witchbreed) in that it looks at a supposedly soft science like linguistics through SFnal glasses, but unlike Darkness, human interference on Arieka disrupts its society rather than being subsumed into the planet's existing political matrix.  The novel's middle segments, in which social roles and conventions break down under the stress of the colony's peril, feel like a siege novel along the lines of J.G. Farrell's The Siege of Krishnapur (which is itself both a comment and a complication of siege novels published in the immediate wake of the Indian Rebellion in the mid-19th century), but here the besiegers are unambiguously the victims, and the besieged clearly complicit in their predicament and morally compromised by their attempts to survive it.  In the religious fervor that Silce develops towards the Ariekei, and his conviction that those among them who are learning to lie are agents of evil, Embassytown is like A Case of Conscience, but reversed--here the aliens are angels, not devils, and humans are the serpent offering forbidden knowledge.  At no point does Miéville resort to outright cribbing--recognition, here, is always mingled with contrast--but these moments are jarring nevertheless.  I found myself constantly thinking of what Embassytown was like, rather than what it was.

It's hard to know how much of this recognition is a product of deliberate references by Miéville (though the siege novel reference feels quite deliberate given how much Embassytown is made to resemble a colonial outpost), and how much the result of Embassytown's being, as I've said, a very Old School novel treading on familiar ground.  Nevertheless, the effect is that Embassytown often feels more like a virtuoso mimicry and recombination of familiar tropes than a thing in its own right.  Which may be intentional.  The process of storying, of altering and repurposing story, and of recognizing one story in another, is something that Embassytown is very concerned with.  It's what Avice is doing--what she admits to doing on more than one occasion--in her own narrative (when she explains her plan to save the day to another character but conceals it from us, she justifies doing so by saying that "Revelation was spoiled for him, but I can retain it here, for you").  It's what she resents another simile for when he tells the story of what he had to endure at the hands of the Ariekei--"I hated that when he took his own turn, described terrible things done to enLanguage him, Hasser, who had been opened and closed again, modulated his voice and timed his delivery and turned it, true as it was, into a story."  During the siege, the humans rifle through their cultural archives and find what is clearly recognizable, even through Avice's garbled description, as Dawn of the Dead, into which they pour their own meaning--"We read the story as ours, of course."  Turning uninflected truth into story, and one story into another, is an artifact of our ability to use symbolic language, metaphor, and imagery, of the "slippage between word and referent" that Language lacks.  At the end of the novel, when the Ariekei discover this space, one of them tells the others a story of how that change came about and what it means, and through that telling, makes the story--and the vision for the future couched in it--true.

But perhaps the most important comment on story, storying, and the way that they can affect and shape reality comes relatively early in the novel, when Avice visits Wyatt shortly after EzRa's first, disastrous meeting with the Ariekei, and wonders if the Embassy hasn't committed a disastrous faux pas.
"This isn't one of those stories, Avice. One moment of cack-handedness, Captain Cook offends the bloody locals, one slip of the tongue or misuse of sacred cutlery, and bang, he's on the grill. Do you ever think how self-aggrandising that stuff is? Oh, all those stories pretend to be
mea culpas about cultural insensitivity, oops we said the wrong thing, but they're really all about how ridiculous natives overreact." He laughed and shook his head. "Avice, we must have made thousands of fuckups like that over the years. Think about it. Just like our visitors did when they first met our lot, on Terre. And for the most part we didn't lose our shit, did we? The Ariekei—and the Kedis, and Shur'asi, and Cymar and what-have-you, pretty much all the exots I've ever dealt with—are perfectly capable of understanding when an insult's intended, and when it's a misunderstanding."What's interesting here isn't that Wyatt is right, which of course he is, but that even as he's making this thoroughly logical, persuasive argument, we know that he's wrong.  Not because of anything that's happened, or even because of Avice's dubiousness of his assurances, but because we know what kind of story we're reading.  The setup is too blatant, too calculated to recall Empire and its excesses.  The references to the Fall and the temptation of knowledge overlaid on this setup only cement our conviction that the humans are going to damage the Ariekei horribly.  That awareness, of the inevitability of a catastrophic fuckup, of some insurmountable cultural difference that is going to lead to disaster, permeates Embassytown.  It has the effect of leeching it of much of its tension (Avice, for example, takes nearly half the novel to figure out what EzRa's effect on the Ariekei is, but anyone who is a little genre aware will have figured it out after their first or second meeting).  But it also has the very strange effect of obscuring, or maybe dampening, the fact that this isn't what ends up happening at all.

Miéville is known for playing with genre expectations--the ending of Perdido Street Station famously relies on both the readers and the main character having imposed a fairy tale narrative on another character, only to discover a gruesome, un-fairy tale-ish truth--and in Embassytown he seems to be playing with the gruesome, tragic expectations of all the novels that this novel recalls.  Human presence on Arieka does have a disastrous effect on its inhabitants, cultural contamination does occur, a horrible misunderstanding does send humans and aliens to the very brink of annihilation, Adam and Eve do eat the fruit of the tree of knowledge.  But this disaster turns out to be survivable, maybe even, ultimately, a good thing.  Ariekene society is irretrievably altered, the Ariekei learn to speak lies and will never be the same, but this opens their minds to new possibilities, and lays those possibilities before humans as well.  The novel ends on a note not merely of hope, but of staunch belief in the bright future and humans and Ariekei are going to build together, now that they've left the Garden of Eden.

Along with the mindbending concept of Language, this hopeful confounding of our expectations is where Embassytown is most its own creation, rather than a repurposing of known tropes.  But like Language, it doesn't quite work.  Perhaps because Miéville has, somewhat manipulatively, constructed his premise so that the eradication of Language, of the Ariekei's unique cultural heritage, by alien interlopers is ultimately held up as a good thing.  Or because the means by which Language is done away with stretch that already implausible concept well past its breaking point, suggesting that an entire species can be taught to think symbolically in a matter of months.  Or simply because I'm a cynic, and more likely to accept corrupted fairy tales than averted tragedies.  Whatever the reason, the result is a novel that never quite manages to overcome its referents.  Embassytown is a smart, engaging novel and a fine read. There's no part of it, aside perhaps from a slow beginning and a dull narrator, that even comes close to being badly done.  But when all's said and done, it feels like less than the sum of its parts.

For the last few days I've been engaged in a very frustrating conversation over at The Millions, where Kim Wright has followed up her article Why Are So Many Literary Writers Shifting Into Genre? with The Genre Games.  In both pieces, Wright tries to address her frustration at a publishing industry that seems to arbitrarily impose genre labels on books for pure marketing reasons--an understandable frustration, and something that authors might reasonably be concerned about--by arguing that genre doesn't actually exist.  I've tried, again and again, to protest that this is a dismissive approach that, in the name of so-called inclusiveness, effaces entire literary traditions, but so far I've met with little success. Embassytown was the perfect accompaniment to this discussion.  On the one hand, it's a reminder, if one was needed, of the unique perspective that the science fiction genre offers authors and readers, and of the richness of the tradition that Wright dismisses, and that Miéville so joyfully revels is.  But on the other hand, it's a reminder of the danger of reveling in that tradition too much.  Embassytown is Golden Age, Old School SF.  It's Big Idea SF. It's social SF.  It's a smart and thought-provoking novel, but it doesn't quite work.  There's too much mimicry here, too much recalling of earlier work, not enough emphasis on developing new ideas.  The avant garde, as it turns out, can't come full circle.  That doesn't mean that Embassytown isn't worth a read, but in a way, maybe I like it better for what it signifies than for what it is.   Posted by Abigail Nussbaum at 10:44 PM 5 comments Links to this post  Labels: books, china miéville, essays 

PTY



In terms of solid information, there is scant to be found in China's Mieville's tenth full length novel. However, word on the street is that this might just involve trains and railways (no, really?!) and will be his second novel writing in the young-adult mode (with his first being 2007′s Un Lun Dun). This is due out in the tentative date of May 2012.



PTY

Is China Miéville a Weird Gateway Drug?Teodor ReljicI arrived to China Miéville mania pretty late in the game. I remember how it happened clearly though.
It was spring of 2008; the only reason I recall the approximate date was because it marked either the beginning or the middle of my final undergraduate travails. Ah yes, that brief, tumultuous pocket of time when you feel, as you're juggling a dissertation, assignments and exams, that the world is whirling around you with cataclysmic intensity. You only think of it fondness soon after you've been thrust into the merciless, mundane world of work.
The on-campus bookshop was offering its seasonal book sale: which means that a raft of discounted bestsellers, literary-award darling novels and assorted textbooks were left to bake in the students' quadrangle (Malta's sun is merciless, even in spring).
Among this multitude was a red book of some girth. Its cover declared the author's exotic name in the kind of bas-relieved, silver lettering that a hard-to-suppress knee-jerk snobbery led me to view with suspicion, if not outright distaste.
But my friend (and sometime collaborator) Daniel – standing watchfully by my side and doubtlessly making a note of the interesting books he could swipe from under my nose (bibliophilia respects no camaraderie) –, fingered the spine of that very same novel and, pulling it out of the sardine-packed raft of its discounted brethren, asked in a near-whisper: "Have you ever read China Miéville?"
"No..." I replied, taking in the book's title. The atmospheric illustration of a silhouetted train chipped at my snobbery, just a little.
"You should," Daniel said.
Now, let me tell you something about Daniel.
He is not a person you'd normally associate with strong, declarative statements. In company he is quiet, though never shy. A film enthusiast as much as a book lover, he's at home with even the most tumultuous of post-movie discussions. His soft-spoken nature betrays an assured, unwavering opinion, which usually rises to the surface as a single-sentence riposte after the smoke of heated discussion has cleared (Malta is, after all, at the centre of the Mediterranean, and its geeks are as fiery in conversation as in everything else).
I listened, and bought Iron Council on his word.
Alas, that particular book would remain unread for over two years. I had academic duties to see to, after all.
When I did get around to reading it – the book ended up becoming my favourite in the so-called Bas Lag series – I had also firmly resolved to make Miéville in particular and the 'New Weird' in general the main focus of my post-graduate studies. Suffice it to say that consuming Perdido Street Station and The Scar marked the beginning of a wonderful literary journey – of the kind I thought I'd never experience again, as jaded as I supposedly was by the surgical study of English literature at university.
But unlike many, however, I didn't particularly find Miéville's wonderfully dark and zany work to be particularly 'weird'. This may be sacrilegious – spoken on home turf, for shame! – but while the inner workings of Bas Lag were wonderfully labyrinthine, often scary, sometimes disgusting and always haunted by either real supernatural threats or the cruel, monolithic structures of totalitarian power, I found reading them an unambiguous joy throughout.
I loved the evocative introduction to Perdido Street Station, where the newly-arrived birdman Yagharek launches into a rhapsodic, and immensely quotable ("Veldt, to scrub, to sea...") exposition of the large, Dickensian squalor that is New Crobuzon. I loved how the book unashamedly switches from a presentation of a knotted world populated by different species – not to mention mutated species – co-existing under military rule, with all the complication that that implies (even inter-species sex!) and then just pulls a switcheroo and turns it into a bug-hunt.
Next, The Scar delivered fun in spades: putting all the strange savagery of Perdido Street Station on a pirate ship (to this day I still contend that a keen Hollywood filmmaker could turn it into gold without much getting lost in translation).
And when I finally got to Iron Council, I found a book that was harder to get through but infinitely more rewarding: overtly political, but also linguistically subtle, in certain moments it felt like a real work of dark magic.
I was lost in them.
In the exact same way as I found myself lost, so many years ago, in JRR Tolkien's The Lord of the Rings. (Another bit of sacrilege on my part, knowing full well what Miéville himself thinks of the grandmaster of epic fantasy.)
Innovations are as strange, and unpredictable, as the whole of humanity itself. I'm pretty sure there's a good reason why one of the most enduring texts of Western civilisation remains Ovid's Metamorphoses. Change is inevitable. It's also unpredictable, and you never know what form it's going to take, and how it's going to affect people.
And we don't even have to be talking about people morphing into trees or wild boar. We don't even have to think about making the comparison with Motley, the horrendous mobster villain from Perdido Street Station, who appears to be a random composite of any monster of which you can think. Nor the countless 'Remade', freaks by dint of punishment or necessity, that populate and colour the rich world of Bas Lag.
We don't have to talk about any of this, though it's fun. We don't have to talk about it, because the transformation I'm referring to is far from physical. It's not even visible. But it's there.
Who could have thought that Miéville, seeking out to wrest fantasy away from the cosy enclave of Tolkien et al, would inspire the same kind of engrossing and, dare I say it, escapist, pleasure in a reader? Perhaps he did, perhaps he didn't. Is the same pleasure inimical to Miéville's approach to fantasy? Again, it may or may not be the case... we're not privy to the writer's intentions – conscious or subconscious. No matter how much they let on in interviews, what gets lodged between the lines has a tendency to remain there.
Reading Miéville was transformative in the way Tolkien was transformative, in that it opened up, once again, a world of fantasy and wonder we so often forget about. Remember: we've grown up with it and we revisit it each night in dreams. Just because we forget dreams every now and then doesn't mean we don't have them.
Tolkien showed me a less problematic vista, perhaps. However, for all its political and aesthetic pitfalls, an essential kernel of it remains a part of me, marinated in nostalgia as it was bound to become. I'm not one of those people who reads The Lord of the Rings every 10 years or so, but I see myself joining their ranks soon, for better or worse.
The obvious thing to say would be that Miéville presented a world just as immersive, but laced with just enough cynicism and darkness to make it palatable to a jaded adult. But that's too pat an explanation to describe the intense experience of devouring a fantasy trilogy after years of being wary of 'genre' fiction. I don't think anything ever can.
"You should," Daniel said, handing me the discounted copy of Iron Council. I'm glad I heeded his suggestion. Not only did Bas Lag remind me of the pure joy of tucking into a lovingly constructed work populated by strange, surreal turns and characters, its weird nooks and crannies nudged me, curious and curiouser, to other works of memorable weirdness.
They led me back to some of Kafka's short stories, and helped me become truly sensitive to the grotesque beauty of that literary genius' works – a collection of fables and allegories which, previously, I couldn't help but view as ossified artefacts to be admired, never enjoyed, never loved. Sticking to the same geographical radius while digging deeper down the rabbit hole of dark fantasy, I discovered Bruno Schulz and Alfred Kubin, whose visions will haunt me forever.
And looming large over the already-large Bas Lag novels, always and forever, will be Mervyn Peake, whose Gormenghast trilogy I will doubtlessly return to as often as Tolkien's own magnum opus – in a different mood, perhaps, but with no less relish.
"You should," Daniel said, reminding me that words contain universes and that, in turn, books are made of universes. And sometimes, these universes open up, and go deep.
###
Born in Zemun, Serbia in 1985, Teodor Reljic grew up in Malta, where he now works as a journalist. He is a co-founder of the island's first online fiction venture – Schlock Magazine  –  which he edits along with his friends. He is also an occasional burlesque performer with The Dazzle Troupe. Along with other characters, he has impersonated Oscar Wilde and Marlene Dietrich on the stage, a transgression that has not been forgiven by either of the illustrious personages, who continue to haunt him to this day.

Truba

ako nekom treba knjiga za deset maraka  :!:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

PTY

e, satraće se raja da te obogati...  :mrgreen:

Truba

a vidim  8-)
kvalitetno štivo ide ko halva ćeten  xrofl
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Melkor

A long essay by Joel Burges at Post45 on "Loving Mieville's Sentences":
From the first to the final novel of the Bas-Lag trilogy, style modernizes and contemporizes in moving from omniscience to free indirection. It is as if in the course of the trilogy Miéville's sentences pass through the sequence of modernist innovations in prose that both unsettled the authority of the nineteenth-century narrator and gave rise to techniques that brought the language of fiction asymptotically closer and closer to the consciousnesses of characters. Run through the stylistic machinery of modernism over the course of the trilogy, Miéville's sentences come out on the other side of those innovations resembling the sentences of a range of contemporary novelists from Toni Morrison to Cormac McCarthy.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

M.M

Quote from: Plavimost on 07-09-2011, 00:46:48
Grad i Grad je ludilo nad ludilima.
Odakle mu ideja za to ?
Progutao sam knjigu na putu za more i na moru.
Apsolutno sam odusevljen tematikom, idejom, imenima likova, a Proboj - kakva misterija jbt.
Ako neko zna jos neke ovakve knjige da su prevedene i izdate  neka preporuci.
Ovo je remek delo.

Celog dana se trudim da se probijem kroz Grad i Grad. Da sramota bude veća pročitao sam samo 50 strana i na ivici sam da knjigu odložim u vitrinu. Sumnjam da je to Mjevilova zasluga. Prevod je katastofalan.
Žalosno je to što me je roman zainteresovao i što nisam siguran da ću izdržati da me prevod Dubravke Srećković Divković teroriše još dugo.
Nijedan poraz nije konačan.

Nightflier

Daj primere. Voleo bih da čujem komentare i od ostalih koji su čitali srpski prevod.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

angel011

Quote from: Nightflier on 26-02-2012, 21:42:43
Voleo bih da čujem komentare i od ostalih koji su čitali srpski prevod.


Za to možeš i da pogledaš prvu stranu topika, nekoliko ljudi (Kunac, Mića, Jevtropijevićka...) se izjasnilo da im je prevod uglavnom bio korektan, ne savršen, ali korektan, i sa zanimljivim rešenjima. To je i moj utisak o prevodu.
We're all mad here.

Nightflier

Da, pročitao sam čitav topik. Nisam se mešao pošto nisam čitao ni prevod ni original. Dakle, pre je po sredi pisac nego prevodilac, zar ne?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

M.M

Uh, hajde da pokušam. Svako malo naletim na prekide u čitanju i moram da se vraćam nazad. Gubim se, spotičem. Što bi rekao Scallop rekao nije mi fluently.


Evo jednog ne baš sjajnog primera iz romana, njega sam zapamtio i, ovako, na brzinu našao.

"U koje vreme? Snimljena je moja fotografija."

Mislim, znamo na šta je prevodilac mislio rečenicom "Snimljena je moja fotografija.", ali, aman...?


Quote from: angel011 on 26-02-2012, 22:03:03
Quote from: Nightflier on 26-02-2012, 21:42:43
Voleo bih da čujem komentare i od ostalih koji su čitali srpski prevod.


Za to možeš i da pogledaš prvu stranu topika, nekoliko ljudi (Kunac, Mića, Jevtropijevićka...) se izjasnilo da im je prevod uglavnom bio korektan, ne savršen, ali korektan, i sa zanimljivim rešenjima. To je i moj utisak o prevodu.


Nadam se da ću uskoro i ja moći tako nešto da kažem, u suprotnom, već vidim knjigu u vitrini.

Nijedan poraz nije konačan.

angel011

@Nightflier: Nisam čitala original pa ne mogu da uporedim, ali Mića je isprva paralelno čitao oba, i sudeći po njegovom komentaru, pre je stvar u piscu nego u prevodiocu.


Miljane, ako imaš priliku, pogledaj original, možda ti piščev stil ne leži.  :)
We're all mad here.

M.M

Quote from: Nightflier on 26-02-2012, 22:07:46
Da, pročitao sam čitav topik. Nisam se mešao pošto nisam čitao ni prevod ni original. Dakle, pre je po sredi pisac nego prevodilac, zar ne?

Ako je pisac u pitanju, onda se situacija u svetu književnosti na svetskom nivou ne razlikuje puno od situacije u Srbiji.


Quote from: angel011 on 26-02-2012, 22:11:21
@Miljane, ako imaš priliku, pogledaj original, možda ti piščev stil ne leži.  :)


Moguće. Probaću da nađem negde na netu.
Nijedan poraz nije konačan.

Nightflier

Ali, fotografije se snimaju. Ovo je tehnički korektno rešenje. Ja bih možda rekao "Kada su me fotografisali", ili već nešto slično. Ali rešenje nije nepravilno. Hajde, ako te ne mrzi, reci ko je radio lekturu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

M.M

Borivoj Gerzić je radio lekturu i korekturu.
Nijedan poraz nije konačan.

Nightflier

Quote from: angel011 on 26-02-2012, 22:11:21
@Nightflier: Nisam čitala original pa ne mogu da uporedim, ali Mića je isprva paralelno čitao oba, i sudeći po njegovom komentaru, pre je stvar u piscu nego u prevodiocu.

E vidiš, taj deo i mene zanima. Sada ću bogohuliti, pa ću reći da meni Mjevil nije kliknuo. Svojevremeno sam krenuo da čitam "Stanicu Perdido" u prevodu i nisam je završio. Nakon toga, sve što sam njegovo uzimao u ruke, nisam završavao - sa izuzetkom onoga što je pisao za potrebe FRPa. Čudno mi je, pošto je čovek najveća alternativna zvezda svetske fantastike, takoreći novi Gejman.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Quote from: Miljan Markovic on 26-02-2012, 22:14:37
Borivoj Gerzić je radio lekturu i korekturu.

Nisam sarađivao sa njim.

Vidiš, ovo je čudno - na toj knjizi nije radio niko od uobičajene postave za fantastiku. Znam da je Pajvančić hteo, ali su ga čuvali za Martina.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

Kao što kaže angel, ja sam, upravo zbog toga što su mi pojedina rešenja prevodioca bila sumnjiva, prošao prvih desetak stranica paralelno na oba jezika, a zatim nastavio na srpskom.
Prevod dosta dobro odražava Mjevilov pristup tekstu, sa pojedinim rešenjima koja jesu neobična, ali kada sam se zapitao šta bih ja radio na mestu prevodioca, nisam imao neko znatno bolje rešenje.
Po mom mišljenju, čitajući ovo delu u prevodu, nećete mnogo izgubiti.
Mica

Nightflier

Jesi li čitao još nešto Mjevilovo?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

Jesam. Perdido Street Station. Teško mi je bilo... Ovo je bolje... Počeo sam Embassytown i nije loše, ali sam ostavio za neko letovanje... Treba mi više strpljenja nego što trenutno imam...
Dobar je on pisac, ali nešto pretenciozniji nego što mi to trenutno prija. Više bi se svideo mom mlađem ja.
Mica

Mme Chauchat

Grad i grad preveden je mnogo bolje nego Perdido u kome sam recimo nalazila  neprevedene engleske reči (npr. "cog") koje je prevodilac valjda ostavio za posle, da pogleda u rečnik, pa zaboravio. A u Borivoja Gerzića mi ne dirajte.  :mrgreen:
Miljane, šta ti tačno smeta u "snimljena"? Ozbiljno pitam.

M.M

Original:
"What time?" My photograph was taken.
Prevod:
"U koje vreme? Snimljena je moja fotografija."

@Jevtropijevićka: Hoćeš da mi kažeš da je snimljena fotografija dobar izbor? Razumem ja to da prevodilac treba da prevede trista i kusur stranica, za neke ne baš velike parice, i da samim tim ne može svaka rečenica da bude savršeno prevedena, ali... Možda sam ja nepismen, ali meni je logičnije da se napiše da je fotografija uslikana ili usnimljena. O tome da li je rečenica "My photograph was taken" moglo bolje da se prevede ili ne neću da komentarišem, ali se jasno sećam da je svojevremeno Ana Grbić u knjizi Vreća kostiju imala biser tipa: Radio je radio., tako da je ovo još i super.
Nijedan poraz nije konačan.

Mme Chauchat

E, šta da ti kažem. "Snimljena" je pravilno. "Usnimljena" i "uslikana", meni bar, zvuče izuzetno neknjiževno i kolokvijalno i nikad ih ne bih upotrebila u ovom kontekstu.

Nightflier

U ovom konkretnom slučaju nameću se dva moguća rešenja: ili to koje je dao prevodilac, ili "Fotografisana sam." Pretpostavljam da je ta fotografija bitna za dalji tok priče, jer je rečenica konstruisana tako da ja samo čekam da ta fotografija odnekud iskoči. Dalje, fotografija ne može da bude "uslikana", "naslikana" ili već nešto slično, jer je reč o fotografiji a ne o slici. Strogo je zabranjeno brkati ta dva pojma. Fotografija bi možda mogla biti "usnimljena" u kakav aparat - ali mislim da bi ta reč bila prikladnija za "unsnimavanje" fotografije na nekakav nosač podataka, tipa fleš memorije ili prenosnog hdd-a.

Čini mi se da ovde po sredi ipak nije loš prevod, već pre svega Mjevilova rogobatnost izraza. Sasvim je moguće da se Mjevil ne snalazi najbolje kada piše savremenim jezikom, pošto je ipak većina njegovog opusa smeštena na kvaziarhaičnu scenu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

"Snimljena" je nesumnjivo pravilno. Možda bi bilo bolje: "Fotografisali su me."


PS: Evo nightflyer reče isto...
Mica

scallop

Nekako ste otišli ukrivo. Miljan je prozvao dijalog:


"U koje vreme? Snimljena je moja fotografija."


Da li je tako napisano na engleskom? Da li bi takvu konstrukciju iko izgovorio? Nešto sigurno nije OK.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Ne znamo šta ide pre i posle te rečenice. U tome je muka. Meni se čini da niko ne bi napisao tu rečenicu sa ciljem da funkcioniše nezavisno.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Ma, nemoj! Da li bi ti to izgovorio u bilo kom kontestu?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Bih, naravno. Evo ti primer:

"Ova moja fotografija snimljena je u proleće prošle godine, a ona Skalopova fotografija snimljena je koliko juče. Primećuješ li da su obe fotografije snimljene na istom mestu, ali se ipak malo razlikuju? To je zbog toga što hrast u dvorištu još nije bio posečen u vreme kada je moja fotografija snimljena, pa senke drugačije padaju. Ipak, drago mi je što je tu baš moja fotografija snimljena, a ne Gulova, pošto sam ubeđen da ja više volim hrastove od njega. Fotografije je snimao Boban, pa je insistirao na tome da moja fotografija bude snimljena u senci hrasta, a da Gulova fotografija bude snimljena pored obližnjeg groblja kućnih ljubimaca."
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Upotrebi citirano. Ja ne mogu biti jasniji.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Dobro, zar nisi rekao " Da li bi ti to izgovorio u bilo kom kontestu?" Naveo sam ti kontekst. Ako bih upotrebio citirano, samo bih citirao. Ni ja ne mogu biti jasniji.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Ustvari, ne možeš biti jasniji. :lol:  Dve rečenice u citatu ne idu jedna uz drugu. Ni u kakvim okolnostima koje ja mogu da zamislim.




"U koje vreme? Snimljena je moja fotografija."
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Skalope, mi ne znamo kako zvuči prethodna rečenica. Miljan nam je napisao kako glase te dve rečenice na engleskom. Prevodilac ih je preveo kako treba. Ako te dve rečenice zvuče rogobatno, to je do pisca.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666