• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

"Melvil o Melvilu"

Started by Ghoul, 26-03-2012, 15:16:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ghoul



Knjiga se može kupiti u knjižarama BEOPOLIS (kod Doma omladine) i "ALEKSANDAR BELIĆ" (na Studentskom trgu) po ceni od 700 dinara.Knjigu je moguće naručiti i direktno od Niškog kulturnog centra putem telefona 018/ 536 200 po ceni od 550 dinara + troškovi poštarine. Slanje MELVILA kao preporučene pošiljke je 100 dinara, a post ekspresom je 150 dinara. To valja sabrati sa našom cenom od 550 dinara pa se dobija koliko bi koštala knjiga ako se od NKC-a poručuje telefonski.

malo više o ovoj knjizi:
http://ljudska_splacina.com/2012/03/melvil-u-beogradu-janjetov-u-nisu.html
https://ljudska_splacina.com/

Alexdelarge

vredi li MoM?

p.s.

možda je bolje da si ovaj topik otvorio u pdf OKO FILMA, ovde će tema brzo da 'potone'.
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Mme Chauchat

Zvuči super ali se prosto pribojavam kakav je prevod... da li je neko makar razgledao?

Kunac

Trebao bi da je solidan prevod. Imam knjigu, ali još mi nije stigla na red za čutanje. Onako na prelistavanje deluje na mestu. Prevod je uredila Nataša Šebek, ako nekome to nešto znači. Inače, na promociji je knjiga bila 350 dinara, što je super povoljno.
"zombi je mali žuti cvet"

Ghoul

Quote from: Jevtropijevićka on 27-03-2012, 13:29:27
Zvuči super ali se prosto pribojavam kakav je prevod...

s nekim konkretnim razlogom, ili onako, bezveze?
https://ljudska_splacina.com/

Mme Chauchat

Hvala, Kunac!

Hm, Ghoule, dosta sam čitala novijih domaćih prevoda knjiga o filmu i ima tu svačega i dobrog ali i lošeg, a glavni problem je česta neupućenost prevodioca u istoriju ili teoriju filma, pre nego neznanje jezika. Vidim da je ovaj prevod sa engleskog (zašto?) i da je prevodilac sasvim svež, tj. to joj je izgleda prvina... videćemo.

Ghoul

ovih dana ću uzeti svoj primerak pa ću da vidim kakav je prevod.

zašto je prevod sa engleskog?
pa valjda zato što pajkićevi studenti ne znaju francuski odnosno japanski?
https://ljudska_splacina.com/

Mme Chauchat

Quote from: Ghoul on 27-03-2012, 15:19:52
ovih dana ću uzeti svoj primerak pa ću da vidim kakav je prevod.

zašto je prevod sa engleskog?
pa valjda zato što pajkićevi studenti ne znaju francuski odnosno japanski?
Kakav japanski? Nogejra je Portugalac. I kad malo bolje razmislim, pre će biti da je ispravno Nogeira nego Nogejra.
Da li je to tvoja trejdmark pakost ili je to zaista prevodio student dramaturgije, radi vežbe i slave? :(
Nadam se da nije i da me ne čekaju krasote tipa "Džin Dženet" (viđano par puta u lošim prevodima) i "Alfred Džeri" (viđeno jednom).

Karl Rosman

Quote from: Jevtropijevićka on 27-03-2012, 21:06:44

Kakav japanski? Nogejra je Portugalac. I kad malo bolje razmislim, pre će biti da je ispravno Nogeira nego Nogejra.








:!:
"On really romantic evenings of self, I go salsa dancing with my confusion."
"Well, I've wrestled with reality for 35 years, Doctor, and I'm happy to state I finally won over it"

Васа С. Тајчић

Гледао сам Ногеирин интервју (питања је постављао филмски историчар Роберт Фишер) и прочитао врло мали извод из књиге који се тиче филма "Le Cercle rouge" и сигурно ћу узети књигу.
Моја колекција дискова
"Coraggio contro acciaio"
"Тако је чича Милоје заменио свога Стојана."

Ghoul

Quote from: Jevtropijevićka on 27-03-2012, 21:06:44
Da li je to tvoja trejdmark pakost

ove insinuacije ne zaslužuju odgovor.
https://ljudska_splacina.com/

Natasa1985


Kakav japanski? Nogejra je Portugalac. I kad malo bolje razmislim, pre će biti da je ispravno Nogeira nego Nogejra.
Da li je to tvoja trejdmark pakost ili je to zaista prevodio student dramaturgije, radi vežbe i slave? :(
Nadam se da nije i da me ne čekaju krasote tipa "Džin Dženet" (viđano par puta u lošim prevodima) i "Alfred Džeri" (viđeno jednom).
[/quote]

Oblik "Nogejra" je zadržao uređivač knjige, shodno srpskog transkripciji i ličnim afinitetima, iako se u originalu prevoda nalazi "Nogeira". Prevodilac knjige nije  ni entuzijasta i pseudointelektualac, već filolog ( Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, odsek: anglistika). Mojoj malenkosti nije "prvina", ali svakako jeste posebna čast i kuriozitet što sam sarađivala na ovom projektu. Zahtev izdavača i g-dina Pajkića je bio sledeći: ostati što dosledniji originalnom tekstu, pošto je u pitanju reizdanje, uz neophodne izmene koje nameće jezik Nadam se da ćete uživati u tekstu, i želim Vam puno sreće u pronalaženju referentnih "krasota" Sa punim pravom snosim odgovornost za eventualne neispravnosti ili propuste.  N.Šebek

Josephine

Quote from: Jevtropijevićka on 27-03-2012, 15:08:28
Vidim da je ovaj prevod sa engleskog (zašto?) i da je prevodilac sasvim svež, tj. to joj je izgleda prvina... videćemo.

Pa dobro, i mladi treba da nauče, kako drugačije da steknu iskustvo? A ako je prvina, ne znači automatski da je loše?

Mme Chauchat

Quote
Quote from: Natasa1985 link=topic=11169.msg415684#msg415684
date=1334520745


Kakav japanski? Nogejra je Portugalac. I kad malo bolje
razmislim, pre će biti da je ispravno Nogeira nego Nogejra.
Da li je to
tvoja trejdmark pakost ili je to zaista prevodio student dramaturgije, radi
vežbe i slave? :(

Nadam se da nije i da me ne čekaju krasote tipa "Džin Dženet" (viđano par
puta u lošim prevodima) i "Alfred Džeri" (viđeno
jednom).

Oblik "Nogejra" je zadržao uređivač knjige, shodno
srpskog transkripciji i ličnim afinitetima, iako se u originalu prevoda nalazi
"Nogeira". Prevodilac knjige nije  ni entuzijasta i pseudointelektualac,
već filolog ( Univerzitet u Beogradu, Filološki fakultet, odsek: anglistika).
Mojoj malenkosti nije "prvina", ali svakako jeste posebna čast i kuriozitet što
sam sarađivala na ovom projektu. Zahtev izdavača i g-dina Pajkića je bio
sledeći: ostati što dosledniji originalnom tekstu, pošto je u pitanju reizdanje,
uz neophodne izmene koje nameće jezik Nadam se da ćete uživati u tekstu, i želim
Vam puno sreće u pronalaženju referentnih "krasota" Sa punim pravom snosim
odgovornost za eventualne neispravnosti ili propuste.  N.Šebek

Draga Nataša,
hvala što ste se javili, želim Vam mnogo sreće u daljem radu a svakako ću ovde napisati kako mi prevod deluje kad ga pročitam. Što se tiče ovog: "Prevodilac knjige nije  ni entuzijasta i pseudointelektualac, već filolog" čini mi se da nisam spominjala ni jedno ni drugo, već studente dramaturgije, što je ipak, složićete se, daleko nezlobivija kvalifikacija.

angel011

Nadam se da nemaš ništa protiv dramaturga koji prevode.  :mrgreen:
We're all mad here.

Ghoul

Quote from: Kunac on 27-03-2012, 14:22:05
Trebao bi da je solidan prevod.

ja mislim, ako nam profesor srpskog jezika ovako nešto kaže, da bi prevod zaista trebao da bude dobar.
https://ljudska_splacina.com/

Mme Chauchat

Quote from: angel011 on 15-04-2012, 23:48:36
Nadam se da nemaš ništa protiv dramaturga koji prevode.  :mrgreen:
Aman! Nadam se da me zezaš. Nemam ništa protiv filologa, dramaturga, etnomuzikologa i kuvara koji prevode, sve dok to rade kako valja. Dajte ljudi, zar je moj post bio toliko strašan i užasan? Ništa loše nisam kazala, zapravo, ništa nisam kazala sem da se nadam da će prevod biti dobar jer ima mnogo loših, a vi svi skočiste!

angel011

Naravno da je moj post bio zezanje, nisam odolela kad si spomenula studenta dramaturgije.  :lol:
We're all mad here.

Alexdelarge

najteže je prevoditi bernharda! :mrgreen:

QuoteDoes the fate of your books interest you?

No, not really.

What about translations for example?

I'm hardly interested in my own fate, and certainly not in that of my books. Translations? What do you mean?

What happens to your books in other countries.

Doesn't interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It's a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don't. If they have awful covers then they're just annoying. And you flip through and that's it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Nightflier

Da, "Nogejra" je, nažalost - bar na moju žalost - pravilna transkripcija.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

lilit

Quote from: Alexdelarge on 16-04-2012, 00:10:11
najteže je prevoditi bernharda! :mrgreen:

QuoteDoes the fate of your books interest you?

No, not really.


What about translations for example?

I'm hardly interested in my own fate, and certainly not in that of my books. Translations? What do you mean?

What happens to your books in other countries.

Doesn't interest me at all, because a translation is a different book. It has nothing to do with the original at all. It's a book by the person who translated it. I write in the German language. You get sent a copy of these books and either you like them or you don't. If they have awful covers then they're just annoying. And you flip through and that's it. It has nothing in common with your own work, apart from the weirdly different title. Right? Because
translation is impossible. A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra!

adl,
došlo vreme da napokon naučiš nemački. :mrgreen:
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Mme Chauchat

Quote from: Nightflier on 16-04-2012, 01:55:38
Da, "Nogejra" je, nažalost - bar na moju žalost - pravilna transkripcija.

Najtflajeru, da li bi, molim te, mogao da mi kažeš koji pravopis tako određuje? Sad gledam Pravopis Matice iz 2010. i za transkripciju s portugalskog stoji:

Quote
I između samoglasnika kao j: Korejo (Correio), Kujaba (Cuiaba);
I u drugim položajima (i kad je neslogovno) kao i: Rio de Žaneiro (Rio de Janeiro), Karioka (Carioca), kruzeiro (cruzeiro, novac).

Nogeira bi, dakle, bilo Nogeira, a ne Nogejra, kao što ni Rio nije Žanejro...

da, znam, picajzla sam, neću više.

scallop

Tome i je sasvim svejedno kako ga izgovaraš. Oni tamo ga skoro progutaju.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Nogejra je bliže izvornom izgovoru, ali ako postoji već ustaljena tradicija transkripcije portugalskih imena kod nas, koju Pravopis podržava, po kojoj se efektivno dodaje još jedan slog reči, kao u imenu brazilskog grada, onda je to validan argument za "Nogeira".

Naravno, to me neće sprečiti da smatram autore transkripcija poput "Arja" i "Mjevil" potpunim idiotima.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Quote from: Father Jape on 19-04-2012, 11:52:50

Naravno, to me neće sprečiti da smatram autore transkripcija poput "Arja" i "Mjevil" potpunim idiotima.

Ti si pravi čovek za ovo pitanje - zar Miéville nije trosložna reč? Meni bi to bilo logično, ali ta poengležena imena uglavnom su nelogična...

Father Jape

Jeste!

Ime je mi'eɪvɪl. Dakle najpribližnija srpska varijanta bila bi Miejvil, sa naglaskom na drugom slogu.


EDIT: Btw, od četvoro njih na Vikipediji, dvojica su Englezi, a dvoje Švajcarci.  :lol:

EDIT2: Hm, po našem pravopisu bismo onda ubacili 'j' između 'i' i 'e' onda, zar ne? Što bi dalo Mijejvil. Naravno, englesko /eɪ/ u mnogim imenima pojednostavljujemo na /e/, kao u Vegas, Regan, Vels. Pa bi onda ipak najsrpskija varijanta bila Mijevil. Ali svakako trosložno.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat


Natasa1985

 
Draga Nataša,
hvala što ste se javili, želim Vam mnogo sreće u daljem radu a svakako ću ovde napisati kako mi prevod deluje kad ga pročitam. Što se tiče ovog: "Prevodilac knjige nije  ni entuzijasta i pseudointelektualac, već filolog" čini mi se da nisam spominjala ni jedno ni drugo, već studente dramaturgije, što je ipak, složićete se, daleko nezlobivija kvalifikacija.
[/quote]

Hvala i Vama. Nestrpljivo ocekujem kritiku, bez obzira na ishod :)) Iako sam pristalica izvorne transkripcije, u ovom slucaju sam bila nemocna. Smatram da urednik, kao alfa i omega celog projekta, poseduje apsolutno pravo da izdejstvuje svoje aspiracije. Postujem autoritet izdavacke kuce jer je sve sto sam ranije procitala, a da je  u potpisu iste,  izvanredno ispeglano i prezentovano. Shodno tome, uvek cu rado staviti svoj potpis na nesto kvalitetno i izdato pod njenim okriljem. Uprkos svemu, uvek glasam za NogeIru mit hochbetontes "I" :))

P.S. Kada smo vec kod ovog registra, smatram da prevodioci i filolozi treba da rade u sadejstvu sa studentima FDU (ili studentima i diplomcima referentnih fakulteta) u cilju nalazenja preciznijih, adekvatnijih i prirodnijih termina. Konacno, smatram da je kompulsivna ljubav prema jeziku, new wave-u, punk subkulturi i evropskoj kinematografiji (pogotovo britanskoj i francuskoj) presudila u odabiru moje marginalne malenkosti za prevod ovog rada, Kao intelektualac u povoju i pokusaju (shodno stereotipima) mogu da izrazim zahvalnost Niskom kulturnom centru, koji neguje prave vrednosti i daje sansu nekolicini pravih postovalaca da konacno prevedu ono sto drugi nisu zeleli , usled nedovoljne komercijalnosti i isplativosti na ovdasnjem trzistu. Sama sam odradila fusnote, koje se u danasnje vreme mogu naci samo kod prevodilaca poput  L. Macure, Z. Paunovica i B. Hlebeca. Ostalima se ne zamera nedostatak istih,  jer ih popularisu izdavacke imperije na granici neukusa, koje imaju dobar marketing i propagiraju prestonicku dogmu stare slave.

P.P.S. Ne smatram da ste grubi, vec da nastupate sa predrasudama, sto treba da korigujete, ako ne u mom slucaju, ono u svakodnevnom zivotu, posto se evidentno borite za princip koji izumire u nasoj zemlji. Ljudi sa dvadeset i sest godina bivaju selektivno podvrgnuti analizama: cas smo matori, cas se izlezemo iz jajeta. Ovo drustvo treba da odluci da li podrzava svoj esnaf ili iskazuje starosno- polni animozitet. Mozda bi neko i bio pesnik, da mu izvesni autoriteti, makar i forumaski autoriteti nisu rekli da je u pseudopesnickom uzletu, ili da se " muckao" dok su oni citali Prevera. Tada bi i ova drzava imala potencijal kao izvozni proizvod  mesto mediokritetluka i nocnog zivota.:) Hvala.

Josephine

Simpatična ova Nataša.

Father Jape

Taman da nije rekla da je sa anglistike, posumnjao bih nakon "pseudopesnicki uzlet". Original je, doduše, "pseudopoetski uzlet", ali nema veze. Generacije i generacije janglista pozajmljuju tu frazu od izvesne Milice Spremić.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.