• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Pitajte Nightfliera

Started by crippled_avenger, 02-08-2010, 14:33:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

-_-

@Dobrotvor

Pre mesec dana, Laguna je na svojoj FB stranici odgovorila da "za sad nema nista od Klarka".  :(

Dobrotvor

Hvala obojici na odgovoru. Preskačem zasad Buđenje nemani, jer sam se, po svemu sudeći, opekao sa Klarkom i Rejnoldsom.
Razum mora pobediti.

Nightflier

Zašto opekao? Ako voliš SF, nikako ne bi trebalo da preskočiš "Neman". Ali, pokušaću da u dogovoru sa Goranom i Lagunom organizujem neku promociju ovog romana, a i da uradim intervjue sa autorima.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dacko

Podržavam preskakanje ,,Nemani" – to je tanka priča preko svake mere razvučena opisima putovanja i ispraznim dijalozima. Svakako, tipizirani junaci se mogu shvatiti i kao da se pisci namerno poigravaju mešavinom raznih žanrova i navodno je svaka sličnost sa nekim već poznatim književnim junakom namerna (sami pisci u pogovoru pominju Filipa Marloua), ali meni se čini da bi oni još kako napisali originalan, svež, žestok naučnofantastični roman koji nadilazi žanrovske klišee umesto da se poigrava njima... samo da su umeli. 
Da naglasim još da Najtflajer i ja imamo sasvim suprotan ukus kad su knjige u pitanju, pa ako vam se ukus poklapa s njegovim, potpuno zanemarite moje gunđanje.  :wink:

Dobrotvor

Opekao u smislu da neću pročitati nastavke, jer ne znam dovoljno dobro engleski da bih mogao da čitam knjige, mada Ramu mogu da kompletiram kod Bobana...
Razum mora pobediti.

Nightflier

I, bre, Dacko - prestroga ti je ocena. Frenk mi je nepoznanica, ali Ejbrahama sam čitao i njemu se kao piscu nema šta zameriti, kada hoće da bude originalan.

"Buđenje nemani" je namerno napisano kao roman sazdan na klišeima i predstavlja svojevrsno grešno zadovoljstvo za ljubitelje SF-a i Lavkraftovog Mitosa. Ako neko hoće vrhunsku SF (i svaku drugu) književnost, neka čita Raselovu ili Gregorija. "Neman" je pre svega lagana zabava. Pa neka je i samo to - dovoljno je, pošto je taj element zabavnog već dosta dugo vremena odsutan iz glavnotokovskog SF-a.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Irena Adler

Ja ću to morati da pročitam samo da bih ustanovila da li je Levijatan legitimno preveden kao "neman". Pošto me silno zanima (prosto zbog toga što Levijatan, bar u mojoj glavi, ima sline neke konotacije koje nemani i čudovišta inače nemaju).

Father Jape

Kako ono beše kod nas u Bibliji beše prevedeno hebrejsko, na latinicu preneseno, livyathan?

EDIT: Ah, Đura Daničić je to, valjda da publiku ne zbunjuje, preveo kao "krokodil".  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dacko

@Nightflier
Pa meni je upravo na tom planu roman i podbacio - nije mi bio zabavan, na jedvite jade sam ga dočitala. Daleko sam od toga da se ne prepuštam grešnim (ne)književnim zadovoljstvima, ali ona treba da budu napisana tako da se, je li, ne ispuštaju iz ruku i da me navedu da se povežem s nekim likom, makar i papirnatim, ili da se zainteresujem za njegove dogodovštine, makar one bile i naivne ili neverovatne. Ovde - ništa. Dosadno, a ne znam mogu li nešto gore napisati o knjizi s takvim ambicijama, no opet naglašavam - slobodno taj sud pripišite mom naopakom ukusu. :wink:

Irena Adler

Quote from: Father Jape on 19-10-2012, 19:33:24
Ah, Đura Daničić je to, valjda da publiku ne zbunjuje, preveo kao "krokodil".  :lol:

Jeste, proveravala sam pre neki dan baš ovim povodom. Mada je bilo tu svašta posle Biblije (što mi pravi pometnju s konotacijama).

scallop

Quote from: Irena Adler on 19-10-2012, 19:37:28
Mada je bilo tu svašta posle Biblije (što mi pravi pometnju s konotacijama).


A šta je sve bilo pre Biblije! 8)
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Irena Adler

Ako je pre Biblije bilo Levijatana, jedva čekam da čujem/vidim/pročitam tu priču i dopunim zbriku konotacija. :)

Father Jape

Pa bila je valjda svakodnevna upotreba u Jevreja.

Heb. livyathan "dragon, serpent, huge sea animal," of unknown origin, perhaps related to liwyah "wreath," from root l-w-h- "to wind, turn, twist."
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Melkor

Hm, pošto je Levijatan neman, živo me zanima šta će onda biti Caliban i Abaddon.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Father Jape

Caliban Ljudožder, Abaddon Uništitelj. Recimo.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Melkor

Znači Ljudožerov rat i Kapija Uništitelja? A da zaštitimo mi ovo?
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Irena Adler

Da se razumemo, verujem da  "neman" može da bude sasvim odgovarajući prevod, samo me zanima da li u knjizi ima nečeg što asocira na one druge levijatane. Zato ću da pročitam knjigu.

Father Jape

Sad vidim, kod nas je abaddon pogibao. To zvuči još dojajnije.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nightflier

Nema. Levijatan se koristi u smislu uzdizanja ogromnog čudovišta iz dubina svemira, kao što se biblijski levijatan uzdiže iz morskih dubina. Goran je to sjajno rešio.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Ali zašto je uopšte bilo potrebno da se to menja? Evo sad gledam, i Osterov i Akunjinov roman su kod nas objavljeni kao "Levijatan", o Hobsu da ne govorim.

Father Jape

Ja sam mislio da smo se oko toga svi prećutno složili. Mislim da je najbolje ostavljeno.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nightflier

Otkud znam. Pitajte Gorana. :)
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

filip_serbon

Kad smo kod prevoda, moze pojasnjenje, jel prevod Aberkrombijevog Before they are hanged na srpski Vesala jedan markentinski trik Lagune ili odluka samog prevodioca da tako prevede delo, po meni je to jezivo!!!
"Man takes up the sword to protect the small injuries that burdened his heart, on a distant day beyond his memories.
Man wields the sword to die with a smile on his face, on a distant day

Nightflier

Verujem da je to bilo prevodilačko rešenje.

Nije neuobičajeno da prevodilac odstupi od originalnog naslova. Na primer, The Warded Man/The Painted Man prevedeno je kao "Noć demona". The Gathering Storm ja sam preveo kao "Oluja na obzorju". I to je primer slobodnijeg prevoda u odnosu na original. Sad, da li to bude uspešno ili ne, na kraju će da odluće čitaoci. Inače, Aberkrombi se za sada dobro prodaje.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Anomander Rejk

Meni je Aberkrombi skroz dobar. Počeo Vešala.
Nije mi prva liga( Martin, Erikson, Džulija Džouns), ali druga sigurno, sviđa mi se serijal.
Tajno pišem zbirke po kućama...

filip_serbon

Pa i Noc demona je bezveze, nema neke veze sa naslovom, Vesala takodje, rec je izvucena iz konteksta, i nema isto znacenje, to mi se ne svidja, razumem da neko ima slobodno tumacenje prevoda ali da se ne udalji od originala, Oluja na obzorju je dobro resenje, Red magle vec nije, al to si objasnio kako je do toga doslo. Pomislio sam da Laguna to namerno radi da bi lakse prodala knjige, kao npr ovi prevodi filmova kod nas, poslednje: Ubica iz buducnosti (Looper) uzasno!!!

Cudno je to kod nas kako si losije stvari bolje prodaju od boljih, ne kazem da je puno los Aberkrombi, al je pun klisea, predvidiv takodje.

Opet moram da se vratim na wild cards, molim te da mi pojasnis samo, kad si rekao da se Fort freak ne moze citati bez prethodnog predznanja, jesi li mislio na sve wild cards pocev od pocetka ili na trilogiju koja pocinje Inside straight-om?
"Man takes up the sword to protect the small injuries that burdened his heart, on a distant day beyond his memories.
Man wields the sword to die with a smile on his face, on a distant day

angel011

Neretko ni originalni naslovi nemaju baš toliko veze sa samom knjigom.
We're all mad here.

Nightflier

Danas mi rekoše da Martin i Gemel idu odlično, Erikson ne preterano dobro, ali dovoljno da se radi dalje, dok se novi Džordan nije pokazao. Naravno, tek je prvi dan Sajma i većina čitalaca verovatno ni ne zna da je objavljen, ali ipak začuđujuće, uzevši u obzir da se za Džordanom najviše kuka.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Melkor

Cudno za Gemela ali lepo. Valjda se ljudi obraduju kad vide da nije deo nekog maratonskog serijala.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Nightflier

I meni čudno. Očekivao sam da to niko neće kupovati. Mislim, za Gemela je bio trenutak pre desetak-dvanaest godina. No, bolje ikad nego nikad I guess.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

neomedjeni

Koji Erikson, stari? Ja sam juče kupovao na njihovom štandu i rekli su mi da Sećanje na led nije izašlo.

Nightflier

Ova dva koje imaju u prodaji. Što se "Sećanja" tiče, pokušaće da ga objave do Nove godine, a četvrtu knjigu do narednog sajma.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

neomedjeni

Hvala na informacijama. Bilo bi odlično akobi uspeli da u godinu dana izdaju dve knjige. Odavno su započeli ovaj serijal, a sporo ide.

Nightflier

Iskren da budem - sumnjam. Prevod još nije počeo, da svaka naredna knjiga Malazana je sve komplikovanija. No, videćemo. I ja bih voleo da se ubrza ritam izdavanja. Majka mi probi uši kukajući za trećom knjigom,
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Barbarin

Brže bi se naučio engleski nego što će knjiga da izađe.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

Nightflier

Pa sad. Objašnjavao sam ranije, ali hajde ponovo - objavljivanje knjiga je komplikovan i dugotrajan proces. Naročito ako neko hoće da ga obavi kako treba. "Sećanja na led" imaju 1200 šlajfni. Prosečna brzina prevoda je 3 šlajfne na sat. Dakle, potrebno je najmanje 400 radnih sati da bi se ta knjiga prevela. Pošto ne znam nijednog prevodioca da je u stanju da prevodi više od 4-5 sati dnevno, to mu izađe na nekih 100 radnih dana, što mu dođe pet meseci samo za prevod - pod idealnim uslovima. Idealni uslovi ne postoje. Potrebno je tu izdvojiti vreme za istraživanje, čitanje i iščitavanje, konsultacije... Pa posle sledi lektura i korektura, pa štampa - koja sama po sebi ume da se bezobrazno oduži.

Ali,sve i da naučiš engleski, opet ćeš čekati po godinu i više dana da pisci napišu nove knjige - a nisu ni sve knjige baš na engleskom. :)
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

filip_serbon

Quote from: filip_serbon on 21-10-2012, 17:47:04
Opet moram da se vratim na wild cards, molim te da mi pojasnis samo, kad si rekao da se Fort freak ne moze citati bez prethodnog predznanja, jesi li mislio na sve wild cards pocev od pocetka ili na trilogiju koja pocinje Inside straight-om?

please :)
"Man takes up the sword to protect the small injuries that burdened his heart, on a distant day beyond his memories.
Man wields the sword to die with a smile on his face, on a distant day

Barbarin

Naravno da nije jednostavno i da nije samo u brojkama koje si napisao, ima gomila sitnih stvari, samo kažem ko je nestrljiv da dočeka izdanje na srpskom, ima rešenje.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

Nightflier

Aha. Izvini.

Elem, najbolje bi bilo pročitati sve knjige, naravno, ali za nuždu - možeš samo prve tri, Wild Cards, Aces High i Jokers Wild - pa da onda skočiš na ili Inside Straight ili Fort Freak. Ovaj sajt ti je zgodan za praćenje serijala:

http://www.wildcardsonline.com/index.html
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Quote from: Barbarin on 22-10-2012, 13:40:45
Naravno da nije jednostavno i da nije samo u brojkama koje si napisao, ima gomila sitnih stvari, samo kažem ko je nestrljiv da dočeka izdanje na srpskom, ima rešenje.

Naravno. Ja svejedno uvek preporučujem čitanje na originalnom jeziku za one kojima se može.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

neomedjeni

Quote from: Nightflier on 22-10-2012, 12:20:47
Iskren da budem - sumnjam. Prevod još nije počeo, da svaka naredna knjiga Malazana je sve komplikovanija.

Tja, šta je tu je, nek daju onda bar tu jednu.
Što se tiče čitanja na orginalnom jeziku, mislim da bi me neki komplikovaniji sf poput knjiga Iana Mekdonalda ubio u pojam (zbog potrebe da prevodim, ne zbog kvaliteta pisanja), ali epsku fantastiku bih mogao. Samo što uvek imam dve tri nepročitane a prevedene knjige, tako da nemam preku potrebu.

filip_serbon

Odlicno, hvala za informaciju i hvala za sajt.
"Man takes up the sword to protect the small injuries that burdened his heart, on a distant day beyond his memories.
Man wields the sword to die with a smile on his face, on a distant day

neomedjeni

Jedno pitanjce za bilo koga ko je upućen u temu. Kupio sam na Alnarijevom štandu Osmatrača mrtvih Džounsove, čije pisanje veoma volim, i toliko se iznenadio time da knjiga ima samo 350 strana da sam je nekoliko minuta premetao po rukama tražeći oznaku da je to prvi deo Osmatrača mrtvih (znate da je druga knjiga Mača senki tako izašla pre 7-8 godina). Njene prethodne knjige su imale minimum 550-tak strana, koliko se sećam, nisu mi sad pri ruci. Zna li neko zašto otkud sad takva promena pop pitanju obimnosti njenih knjiga i da li njeno pisanje i dalje ima isti kvalitet? Verujem da će moje pitanje mnogima zvučati glupo, ali nešto slično sam doživeo čitajući Mariju Semjonovu i to mi nije ostalo u prijatnom sećanju.

Nightflier

Koliko vidim na Amazonu, Watcher of the Dead je za trećinu manjeg obima od prethodne knjige. Nažalost, nisam čitao romane u ovom serijalu nakon prvog, tako da ne mogu da ti kažem ništa konkretno - ali čini mi se da je Perin čitao sve, pa će se možda on javiti.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

neomedjeni

Hvala na odgovoru u svakom slučaju.

Anomander Rejk

Quote from: neomedjeni on 23-10-2012, 14:19:16
Jedno pitanjce za bilo koga ko je upućen u temu. Kupio sam na Alnarijevom štandu Osmatrača mrtvih Džounsove, čije pisanje veoma volim, i toliko se iznenadio time da knjiga ima samo 350 strana da sam je nekoliko minuta premetao po rukama tražeći oznaku da je to prvi deo Osmatrača mrtvih (znate da je druga knjiga Mača senki tako izašla pre 7-8 godina). Njene prethodne knjige su imale minimum 550-tak strana, koliko se sećam, nisu mi sad pri ruci. Zna li neko zašto otkud sad takva promena pop pitanju obimnosti njenih knjiga i da li njeno pisanje i dalje ima isti kvalitet? Verujem da će moje pitanje mnogima zvučati glupo, ali nešto slično sam doživeo čitajući Mariju Semjonovu i to mi nije ostalo u prijatnom sećanju.
Pošto im je Osmatrač mrtvih ?
Tajno pišem zbirke po kućama...

Nightflier

Nemam pojma. Zar nema na sajtu?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

neomedjeni

Ako se dobro sećam (kupio sam desetak knjiga na različitim štandovima) 680 dinara, s tim što je posebno istaknut za svaku knjigu i popust za članove kluba - za njih 610 dinara.

roland

Nightflieru, da li postoji mogućnost da Laguna u (bliskoj) budućnost krene sa serijalom The Stormlight Archive od B. Sandersona?
Pitam tebe, budući da si ti radio prevod Mistborn-a pa možda znaš nešto više. Hvala. :)

P.S. Odlično radiš svoj posao. Vidi se da ti epika baš leži.

Nightflier

Hvala, Roladne.

Glede Sandersona, Laguna čeka da vidi kako će se prodavati Mistborn. Kako su mi rekli, Sanderson se za sada ne prodaje dovoljno dobro da bi opravdao dalje objavljivanje - što je za mene veoma veliko iznenađenje, moram priznati, uzevši u obzir njegovu popularnost u SAD i diljem interneta. (Trenutno je rangiran neposredno ispod Martine). No, sve i da se Laguna reši da ga radi dalje, pretpostavljam da bi se prvo radila "Legura zakona", a potom nešto drugo.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666