• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Priče za preporuku

Started by PTY, 07-07-2011, 09:38:01

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Melkor

Quote from: Mica Milovanovic on 27-11-2012, 22:57:11
Ima li neke veze sa starom dobrom The Game of Rats and Dragons Kordvajnera Smita?

Ludilo u komentarima bas zbog veze sa Smitom -.-
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Mica Milovanovic

Imaš je prevedenu u knjizi  "Od Lukijana do Lunjika" Darka Suvina
Mica

Mica Milovanovic

Melkore, vidiš kako naš je naš Znak Sagite jedno miroljubivo mesto... Sva sreća da tamo nisam pitao...
Kako da odgovorim na pitanje zašto koristim ženski pseudonim mica?
Mica

Gaff


Evo priče koja će da odnese Huga:

Aliette de Bodard: Immersion



(via Clarkesworld)

Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Mme Chauchat

Dobra je! Vrlo dobra! I zanimljivo, tematski baš podseća na Papirnu menažeriju (takođe odlična priča) ali sasvim drugi pristup i izvedba i čist SF.

Vidim da je Franko-Vijetnamka, ali piše na engleskom... i sad se opet pitam šta sve propuštamo od onih što ne pišu na engleskom :/

Gaff


I voli da kuva. Maltene ima više recepata na blogu nego ičeg drugog.

Inače piše veoma solidne priče ali ova je baš, baš... slojevita; odlične karakterizacije; prvi deo je, naprosto, genijalan primer kako se postavlja pozadina/scena/karakterizacija u jedva nekoliko pasusa; dotiče više socijalnih tema; sve to iz dva ugla; dirljiva i predivno napisana... naučna fantastika kakva ona i treba da bude.

Biću veoma razočaran ako mi se predviđanje ne ispuni.

Quote from: Jevtropijevićka on 10-03-2013, 22:10:48
i sad se opet pitam šta sve propuštamo od onih što ne pišu na engleskom :/

Inače, čini se da su ovo primetili i u anglofoniji jer pokušavaju da guraju autore van svog područja (uglavnom fince (tome je verovatno doprineo Rajaniemi), indijce, kineze, World SF, Bodardovu, Aidan-a Moher-a, ko zna koga još...). Prevode, naravno, ili one koji već i pišu na engleskom ali ipak mi se čini da polako uviđaju da ima dobrih priča i van "prvog sveta".


Sum, ergo cogito, ergo dubito.


Gaff

Quote from: LiBeat on 11-03-2013, 08:31:19
Loss, with Chalk Diagrams by E. Lily Yu




Pohvalio ju je i Strahan.
Veoma lepo napisano. Veoma lepo. Bojim se samo da je naučnofantastični deo ovde "kao uguran na silu". Ne kažem da priča može bez nje ali bi se ideja mogla izneti i bez neurotoksina.
Ako ništa drugo, onaj mini-infodamp je stvarno mogla da izostavi. Sasvim je nebitno za priču da li se "uravnoteženje" vrši neurotoksinima, nanočesticama ili kakoveć.
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

PTY

Slazem se potpuno. Mada, istini za volju, prica me se nije dojmila pored i povrh tih konkretnih zamerki, naprosto, ima u njoj isuvise melodrame za moj ukus.

scallop

Prvi put sam pročitao jednu priču na engleskom posle mnogo godina. Kad bi mi neko objasnio gde je to živela Linda u svetu "podešenih" mogao bih da progutam lepe rečenice i ko zna koju komparaciju ugodnog i ispunjenog života.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Gaff


Izvinjavam se što upadam i vraćam na priču Aliette de Bodard.
Želim samo da dodam da je na blogu postavila linkove za besplatno skidanje priče u raznim formatima (sa bonus receptom na kraju priče).


Sum, ergo cogito, ergo dubito.

scallop

Imaš to i na ovom sajtu. Sa bonus receptima.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mme Chauchat

Quote from: Gaff on 11-03-2013, 11:50:21

Izvinjavam se što upadam i vraćam na priču Aliette de Bodard.
Želim samo da dodam da je na blogu postavila linkove za besplatno skidanje priče u raznim formatima (sa bonus receptom na kraju priče).
Odlična stvar, znam više ljudi koji bi to umeli da cene (još da kod nas ima neka zamena za limunovu travu)...  :lol:  Upamtiću ime za ubuduće! Matematičarka, kuva, piše ko anđeo, šta bi se još poželeti moglo!

Mica Milovanovic

Predivna fotka na blogu potiče sa meni donedavno malo poznatog mesta po imenu Halong Bay - jednog od novih sedam svetskih prirodnih čuda.
Moja kuma Suzana je nedavno bila tamo i kaže da je zaista izuzetno...


http://www.halongbay-vietnam.com/


Mica

pokojni Steva

Quote from: Mica Milovanovic on 11-03-2013, 12:53:59
Predivna fotka na blogu potiče sa meni donedavno malo poznatog mesta po imenu Halong Bay - jednog od novih sedam svetskih prirodnih čuda.






The Man With The Golden Gun Trailer (Fan Made)
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

ivica

Quote from: Gaff on 10-03-2013, 21:32:16

Evo priče koja će da odnese Huga:

Aliette de Bodard: Immersion



(via Clarkesworld)


Odlično delo, veoma mi se svidelo, posebno posle druge trećine kada se aktuelan zaplet u punoj meri kači na postavku sveta (bar za mene) koja se do tog trenutka gradila.

Mica Milovanovic

BTW, kako biste preveli: "immerser"?
Mica

Mme Chauchat

Pa, reč "imerzija" postoji u srpskom, znači, teorijski, moglo bi "imerzer"... da, zvuči ružno, ali "uranjač" ili "zagnjurivač" ne zvuči bolje... čak mi pada na pamet da bi možda najbolje bilo dodati latinski sufiks kad je već latinski i koren, pa da bude "imerzor". Hm.

Gaff

Moglo bi i nešto kao prikrivač ili prekrivač ili zamračivač. A evo i zašto: jedna od definicija reči immersion je i - The obscuring of a celestial body by another or by the shadow of another  a obscure je prikriti, zamračiti. Ili nešto u tom smislu.

ed.: ili zamagljivač
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Gaff

Sum, ergo cogito, ergo dubito.

scallop

A da sve to potopite? Google kaže i - bojler. Mada, imerzioni sudovi mogu da budu i šerpe. Sve je u kontekstu.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mica Milovanovic

Pa, ja bih najpre, kao i jevtra bio za "imerzer" jer je tehnološki produkti, reč je uglavnom razumljiva našim ljudima, i sl.
Pokušavao sam da smislim nešto drugo efektno i nisam uspeo...
Mica

scallop

Mića Jevtropijević.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

ivica

Deluje mi da bi u kontekstu priče i "Usklađivač" mogao da bude adekvatan (i pomalo rogobatan) prevod.

Mica Milovanovic

Slažem se, rogobatno...
Mica

scallop

U kontekstu priče je - kuvalo. Većina ga ima u kući. Bože, protagonista kuva kafu! :-x
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mme Chauchat

Quote from: Gaff on 13-03-2013, 01:55:23
Moglo bi i nešto kao prikrivač ili prekrivač ili zamračivač. A evo i zašto: jedna od definicija reči immersion je i - The obscuring of a celestial body by another or by the shadow of another  a obscure je prikriti, zamračiti. Ili nešto u tom smislu.

ed.: ili zamagljivač

Pa, to je problem višesmislenosti (jer se ona poigrava, očigledno, i tim značenjem) ali osnovno je ovde značenje, jel - korisna spravica za "uranjanje" u tuđu kulturu, jezik, običaje; a opet, kad kažem "utapač" ili "zagnjurivač" to nosi previše agresivnu konotaciju, dok npr. nešto tipa "ronac"... hm... suviše vuče na vodu.

Ali naslov priče u prevodu baš, nekako, ne bi trebalo da bude "Imerzija".

(nije da će ova rasprava uroditi nekim konkretnim prevodilačkim plodom, avaj)


EDIT: mislim da Skalop i ja nismo čitali istu priču  :lol:

scallop

Utapanje je naslov. Ne razumem šta vas muči.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Gaff


Quote from: scallop on 13-03-2013, 13:52:50
Utapanje je naslov.

Ja sam krenuo upravo od ovoga. Naime u kontekstu glavne teme priče - sudara dve kulture u kojoj "slabija" svesno preuzima na sebe podređeni položaj (da ne ulazim dublje) - Immersion je asocijacija na boldovano:

utòpiti, útopīm svr. 1. potopivši u vodu lišiti života, udaviti, ugušiti. 2. zagnjuriti, staviti u tečnost, potopiti. 3. učiniti da nešto nestane, da se raspline, izgubi u većoj masi, široj zajednici i sl. a ~ se 1. izgubiti život davljenjem u vodi, ugušiti se, udaviti se; potonuti u kakvu tečnost. 2. izgubiti se, nestati, rasplinuti se u većoj masi, široj zajednici isl. 3. sav se predati nečemu, utonuti u nešto: ~ u poslu.

Nesvršeni oblik je tada utapati iliti, naslov bi bio Utapanje.
Mašina koja vrši utapanje je u tom slučaju: utapač.

Naravno, ovo bi bio bukvalni prevod i sasvim je moguće da postoji bolji izraz za ovo u srpskom jeziku.



Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Mme Chauchat

Utapatalk  :mrgreen:

Najbolje bi bilo početi s prevođenjem i onda videti šta najbolje zvuči i najlakše se uklapa u stil... dajte mi čežnjivi smajli -.-

scallop

Ima još neki imerser osim kad se kuva kafa?

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Gaff


Meni se čini da scallop misli na ovaj deo:

"At breakfast, you stare at the food spread out on the table: bread and jam and some coloured liquid--you come up blank for a moment, before your immerser kicks in, reminding you that it's coffee, served strong and black, just as you always take it.
Yes. Coffee."

Immerser je ne samo prikrivač (ili šta već  :mrgreen: ) već i nešto kao Google Glass. Ne kuva kafu već predočava okolinu svom korisniku. U ovom slučaju, obaveštava je da je na stolu pred njom i kafa.




Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Mica Milovanovic

Ali to mu nije osnovna funkcija...
Mica

Gaff

Quote from: Mica Milovanovic on 13-03-2013, 14:45:42
Ali to mu nije osnovna funkcija...

Šta mu nije osnovna funkcija?

Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Mica Milovanovic

Obaveštavanje da je kafa gotova...
Mica

Gaff


Gde to piše da mu je to osnovna funkcija?
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

scallop

Imaš li kuvalo u kući? Kljucne kad je gotovo. Anglosaksonci i kad izmišljaju reči ostaju blisko osnovnom značenju. Može da se prepozna. Da li je Vinaver naš najpoznatiji tvorac novih reči? Mislim da jeste i ako nije svejedno, neko sličan već jeste. Ali, Vinaver je bio zajebant i može se razumeti. U ovom mom grbavom vremenu najluđi je bio (jeste?) ABN čije su jezičke izmišljotine neponovljive. Šta sam hteo da napišem? Traganje za prevodom reči, najbližoj značenju u originalu nije dobar posao ako se povedemo za izmišljotinom otprilike. Kod nas su nove reči koje bi se završavale na -č, najblaže rečeno - bljutave. Ako nema reči immerser na nekom drugom mestu, sa jasno naglašenom ananlogijom sa - kuvalom, onda je to kuvalo. U najširoj je upotrebi kod nas. Ako se negde pojavljuje u specifičnom značenju i dalje odgovara - kuvalo. Bar će ljudi razumeti. A to i jeste cilj.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mica Milovanovic

Ali, scallope, pročitaj priču. Aparat o kome je reč nema nikakve veze sa kuvalom!
Mica

Gaff


Reč immerser (jednini ili množini) se u priči ponavlja tačno 45 puta.

Na primer i ovde:

"He's tall, with dark hair and pale skin--his immerser avatar isn't much different from his real self, Galactic avatars seldom are. It's people like you who have to work the hardest to adjust, because so much about you draws attention to itself--the stretched eyes that crinkle in the shape of moths, the darker skin, the smaller, squatter shape more reminiscent of jackfruits than swaying fronds. But no matter: you can be made perfect; you can put on the immerser and become someone else, someone pale-skinned and tall and beautiful."


Sum, ergo cogito, ergo dubito.

scallop


Mićo, zašto ti misliš da je meni potrebno više čitanja nego Bobanu?

Ovo je moj poslednji post o immerseru.


Autor je sigurno, kad je kuvao reč, imao u vidu analogiju. Ništa u fantastici se ne događa bez uzora. Pazite, nije upotrebio mixer ili nešto slično. Upravo nešto što je stapanje, ali nije ni amalgam. Ne mogu vam sad obrazlagati logiku kako takve reči nastaju, ali iza tog nastajanja je uvek logika. Budući da sam izmišljavao svašta i koješta, od prepekana do memorexa, moj savet je - kuvalo. A, ako se ponavlja u priči toliko puta, onda tim lakše - čitalac će se navići na tu reč. A to je najvažnije.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

mac


zakk

Mekše bi trebalo... stapalica...
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Gaff

Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Mme Chauchat

Zahvaljujući Gaffovom linku sa intervjuom, priča Anhelike Gorodišer:
http://www.lightspeedmagazine.com/fiction/the-sense-of-the-circle/


xsmlove2 Anhelika, kćeri najmilija!