• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Prevodioci Beloputih izdanja...

Started by maccak, 09-09-2005, 20:12:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

maccak

Na serbiancafeu sam naišao na ovaj tekst o gdje se pominje Draško Roganović (to je naš Rogan Hellblazer, je li tako?) pa reko' možda ne bi bilo loše otvoriti topic o prevodiocima izdanja Belog Puta... Pohvale, kritike, prijedlozi i sl. Što se mene tiče, za sada sve pohvale i za Hellblazera i za 100Metaka :wink:

"...Samo dva meseca nakon svetske premijere, šesti nastavak popularnog serijala ,,Hari Poter", ,,Hari Poter i polukrvni princ", stiže 10. septembra i u našu zemlju. Zahvaljujući prevodiocima, Vesni Roganović, urednici u listu Danas, i njenom sinu Drašku, ovdašnji čitaoci i ovaj put privilegovani su da prvi, ne samo u Evropi kao u slučaju prethodnog nastavka, već i u čitavom svetu, imaju u rukama prevod ove knjige. Tim povodom izdavač Narodna knjiga, opština Novi Beograd i Dečji kulturni centar, organizovali su manifestaciju pod nazivom ,,Šesta čarolija Hari Potera", koja će se na dan izlaska knjige odigrati na platou ispred hotela Jugoslavija sa početkom u 16.30..."

KulFejs

Quote from: "maccak"Draško Roganović

Je l' to onaj lik što me odviko od čitanja Gejmena u prevodu?

dexa pantelejski

Ha! Ha! Ha! :!:  :!:  :!:  :!:  :!:
Dobra prijava!

Meho Krljic

Hmmm, nije lose sto je ovaj topik otvoren jer ce se tako meni, a i drugima pruziti prilika da konsolidovano iznesemo pohvale i zamerke na prevode BP izdanja, te sugestije za dalji rad & pregalastvo. Cim iscitam celog Betmena, eto mene ovde sa mudrim opazanjima i konstruktivnim predlozima...

KulFejs

Quote from: "dexa pantelejski"Ha! Ha! Ha! :!:  :!:  :!:  :!:  :!:
Dobra prijava!

Elem, Dekso, danas svrnem do IPS u Pobedinu ili kako se već sad zove, nije bitno... i imam šta da vidim. Zaleteo sam se ko trolina na knjige i ufatim se za En Rajs, kad ono prevod prof. dr. sci. fi. ABN! Posle svih njegovih zajebavanja sa Marsovcima, Murkocima, Dikovcima... mog da kažem fala ne fala. A posle Roganjovića, mog da kažem fala zaobiđi me na tries svetlosnih godina. Volo bi da mi odgovorni čoveci (čitaj:Boban) lepo prijave sve prevodioce, kako bih neke mogao da zaobiđem ekspresno i da se poštedim od kenjanja po forumi kako su nepismeniji od ja.

dexa pantelejski

Je li, jel roganovic preveo Americke Bogove i Koralinu?

Il je to onaj sto je u gejmenovoj biografiji za slikovnicu "Kako sam trampio tatu..." napisao da je isti autor stripa PESKAR!!! :x  :x  :x  :x

Njega bi streljo.

Dreamlord

No offense, Drasku ali mu je prevod Hellblazera supljovit, ako postoji ovakva rec uopste... :)

100 Bullets ima znatno bolji prevod. To sam i napisao na topicu o 100 Bullets...

Inace imam srpske Bogove i Koralinu ali nisam gledao ko je prevodio. Posto posedujem i originale, prevod takodje nije na zadovoljavajucem nivou za mene. Fali mnogo igara reci, fraza, istorijskih anegdota koje nije znao da prevede, crossreferencing-a i sl.

Svi Gaimanovi radovi su isprepletani razlicitim uticajima, da li je to mitologija, radovi drugih pisaca, istorija, fantastika, horor i veoma je tesko pohvatati ponekad sve njegove reference u delu. Ali opet profesionalcu koji prevodi ove radove to treba u startu da bude jasno. Ako mu se ne svidja to nek ide da prevodi Candace Bushnell i slicno...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

dexa pantelejski

Da da...

recimo, to sam vec istako u recenziji za stripovi.com

BRITISH BOYS KILL PAKIS
je preveo kao
BRITISH BOYS TAMANE GARAVE

Lurd

Trole, zašto se ti uopšte vataš za En Rajs? Ma mislim, znaš li ti u šta se upuštaš?
My trees...They have withered and died just like me.

Boban

Lako je kritikovati, posebno zbog toga sto je savrsen prevod nemoguc.
Svaki prevod je kombinacija mogucnosti, spretnosti i domisljatosti.
Drime, ja prihvatam da ti imas 10 primedbi u 100m a 50 u Helblejzeru, s obzirom da je Helblejzer 5x obimniji po broju slovnih znakova, ispada da ti imas isti broj primedbi po realnoj strani prevoda.

No, hajde, razgovora radi, da pretpostavimo da su sve te primedbe stvarne.
Da si ti prevodio 100m ne bi imao tih deset propusta, ali, da li bi imao neke druge propuste? Da li tamo postoje resenja kojih se ti ne bi dosetio? Da li si siguran da bi ti ili bilo ko drugi bio u stanju da uradi prevod na koji niko ne bi mogao da pronadje realne primedbe?
Šta u stvari hoću da kažem?
Prevodjenje nije jednostavan, lak, a cesto ni moguć posao; da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Lurd

Quote from: "Boban"da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?

Kao u priči za svaki prevod. Ti po svaku cenu braniš i najgore prevode pod parolom "bolje tako nego nikako". Pa postoji nešto i izmedju te dve krajnosti, zar ne?
My trees...They have withered and died just like me.

Ghoul

I meni se čini da se na svim ovim topicima o prevođenju previše palamudi i u sitna crevca razlažu čak i neka rešenja koja su sasvim podnošljiva. To me posebno nervira jer isključivo dolazi od ljudi koji u životu nisu preveli ni 10 povezanih strana proznog texta (ili ih barem nis uobjavili).
Ovim ne želim da branim loše prevodioce, one koji ofrlje odrade posao i načine neoprostive greške koje bitno menjaju značenje, ili proizvode nerazumevanje, ali istovremeno ne vidim poentu besmislenog cepidlačenja oko ove ili one varijante – jer, SVAKI prevod, pa i najbolji, mogao bi se detaljnim upoređivanjem s originalom, kritikovati za bar nekoliko rešenja.
Dakle, sednite deco, zagrejte stolicu, pa prevedite makar jednu kratku priču, ako ne novelu ili roman, pa da vidite kol'ko je to 'lak' posao. A ja se unapred kladim sa svakim od vas, u štagod hoćete, da ću u tom prevodu da vam nađem najmanje po jedno bolje prevodilačko rešenje po stranici texta od onog vašeg.
Sme li neko da se kladi?
https://ljudska_splacina.com/

Lurd

Pa po toj analogiji, uzmi ti Ghoule pa snimi makar jedan kratkometražni film pre nego što uzmeš da kritikuješ ostale. Snimati filmove nije lako, a često se palamudi u sitna crevca.

Da se razumemo, i ja sam protiv besmislenog cepidlačenja, ali sam protiv toga da se svaka zamerka prevodu svede pod "besmisleno cepidlačenje" ili "uradi ti bolje kad već kritikuješ".
My trees...They have withered and died just like me.

Ghoul

Ne valja ti analogija jer čak i za kratki film treba PARA & TEHNIKE koji meni kao ni velikom delu populacije NISU dostupni.

S druge strane, za PREVOD ti ne trebaju ni pare ni tehnika – a pošto se od znanja sve preliva, samo treba odvojiti malo vremena, et voila: dobismo školski primer DOBROG prevoda, bez greške.

Inače, i ja sam protiv toga da se *svaka* zamerka olako otpisuje, ali dajte, nemojmo ni preterivati...

PS: uskoro ću da okačim moje impresije o srpskom prevodu ČARLSA DEXTERA WORDA – tek ovih dana sam uzeo da ga upoređujem sa originalom. Jooj, čega tu sve ima (tj nema)!
https://ljudska_splacina.com/

sandman

Meni je grafit "BRITISH BOYS TAMANE GARAVE" sasvim podnosljiv prevod - ako ne i dobar

British boys je grupa, organizacija, sto se vidi i na majici momka koji ispisuje grafit. Kod nas je sasvim uobicajeno da navijacke i druge grupe ispisuju svoj naziv na engleskom (RED STAR, ULTRAS, itd) i ovo znacenje bi se gotovo izgubilo ili bi bilo teze razumljivo da je grafit "Britanski dechaci tamane garave". Kakvi dechaci i zasto? Majica tu ne bi mnogo pomogla - natpis na engleskom jasno asocira da je rec o nekoj vrsti nacisticke omladine britanije

"Tamane garave" mi je skroz simpaticno. Pakije ili Pakistance u Britaniji niko ne bi shvatio, to je suvise lokalno britanski i samo bi zbunjivalo. Naprimer, ko ne zna mogao bi da pomisli da je u vreme stripa Britanija u ratu sa Pakistanom i asocijaciju rasne netrpeljivosti zameni ratnom. Upravo takve zamke dobar prevod mora da izbegne

Dreamlord

Ne palamudim ja o prevodima. Kada kazem da sam nasao 10-ak zamerki u prevodu nije to zamerka tipa...

"'Esse je u 100 Bullets prevedeno buraz... To je sranje". Takve zamerke ne postavljam nikada. Jer je tu prevod potpuno nevazan. 'Esse je rec koju koriste latinosi, koju mi nemamo pa samim tim ne mozemo da je prevedomo...

Moje zamerke u prevodu su kada prevodilac propusti poentu recenice, ne ukapira kontekst, stvari koje ne zna da prevede on preskoci, ne pogodi ton prevoda, ispusti ironiju Ili jednostavno krene nekom idiotskom logikom...

Primer. 100 Bullets domace izdanje. Strana 9.

Sixty Tray. All day.

a prevod je:

Ceo dan gulim Micu. Za veliku sicu...

Ovo je ono sto ja smatram zamerkom. Sixty Tray je u ovom slucaju Voz 63 koji povezuje dosta krajeva u Chicagu...  Ukljucujuci i gheto gde se radnja prvih nekoliko epizoda i odvija... Komentar crnca u vozu koji kaze Sixty Tray. All Day. Se odnosi na to sto po ceo dan mora da chami u vozu da stigne do posla i nazad. To je vazno jer Dizzy je izasla iz corke gde je provela godine. Ona se okrece u vozu i vidi njega sa tim izrazom lica.  A ovo je u stvari odgovor njenom pogledu...  To je Azzarellov uvid da se stvari nisu promenile i dalje je crnac ili latinos sljaker koji iz Ghetta ide kilometre za hlebom. Otov prevod je neodgovarajuci i ja stojim iza toga... Previse je saljiv, nekorektan, i ne pogadja poentu...

A Bobane to sto si rekao oko tezine prevoda i obima je potpuno nerelevantno iz vise razloga:

Iako Hellblazer ima mnogo vise strana i vise slovnih znakova, NEUPOREDIVO je laksi za prevodjenje od 100 Bullets... Dilejnov Hellblazer je veoma straightforward napisan i lak za prevodjenje. Otov posao je bio mnogo tezi sa 100 bullets, jer jednostavno prvi TPB je prepun slenga, lokalizama, i fraza koje neko ko nije sa govornog podrucja ili profi tesko moze da skonta. A opet je Oto uradio mnogo bolji posao.

Tako da prosek mojih zamerki nije isti po izdanju. U svom skromnom misljenju sam napomenuo da sam zadovoljniji sa 100 Bullets.

Sto se tice toga da bi trebali da se hvatamo prevodjenja da bi osetili koliko je to tesko, ja to radim od 18. godine... Prevodim sve i svasta a u zadnje vreme honorarno prevodim i tehnicke dokumentacije, radim na lokalizaciji nekih softwera itd, itd. Od toga uzimam dodatnu lovu pored plate da finansiram svoju zavisnost stripovima. Inace tokom svog boravka i zivota u USA imam napisano i vise hiljada strana autorskog texta na engleskom. Ja sam ti i ponudio da Pro Bono pomognem u izdanjima na jednom od ovih topica...

A i kada ja napravim neko sranje, primim kritiku kao covek. Samim tim sto prevodis nesto stavljas se u poziciju da budes kritikovan...

Na kraju samo jedno pitanje:

Zasto se pojedine reci u textu kod Beli Put izdanja ne Highlightuju ili boldiraju kao kod originalnih izdanja?
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Duh_koji_hoda

Quote from: "Boban"

No, hajde, razgovora radi, da pretpostavimo da su sve te primedbe stvarne.
Da si ti prevodio 100m ne bi imao tih deset propusta, ali, da li bi imao neke druge propuste? Da li tamo postoje resenja kojih se ti ne bi dosetio? Da li si siguran da bi ti ili bilo ko drugi bio u stanju da uradi prevod na koji niko ne bi mogao da pronadje realne primedbe?
Šta u stvari hoću da kažem?
Prevodjenje nije jednostavan, lak, a cesto ni moguć posao; da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?

Ja se apsolutno slazem sa Bobanom, mislim ljudi mnogo smarate... po vama bi najbolje bilo da BP ili bilo o drugi izbacuje izdanja na jeziku na kom je to pisano. Pa to bas i nema nekog smisla, zar ne???

KulFejs

Elem, ovako... Nije mi bila namera da palamudim o prevodima. Nisam više toliko dokon pa da ugnjetavam svaku šušumigu koja kupi Morona Bensona. Ja samo hoću spisak svih prevodioca koji rade za BP, pa odma da isključim gamad koja bez imalo skrupula svoje ime stavlja za vjeki vjekov na buđave prevode.

A to što ja kritikujem a ne prevodim? Kritikujem jer mi se može, jer imam argumente i zato što dajem pare za te stvari, a ne prevodim jer neću da spičkam toliko vremena svog života na nešto što je beslovesno slabo plaćeno. Na kraju krajeva, da je bolje plaćeno ne bi to radila dokona deca.

Dakle, Bobane, samo budi dobar i reci ko sve prevodi. Nemam vremena da se svako malo pustim do IPS-a.

Ghoul

Quote from: "Trol Witchdoctor"Ja samo hoću spisak svih prevodioca

Pretpostavljam da si hteo da napišeš 'prevodilaca' ali si u žurbi da ispravljaš tuđe propustio da zapaziš svoje...  :roll:  :roll:  :roll:
https://ljudska_splacina.com/

KulFejs

Bravo, Gule! Je l' to pokušavaš da mi kažeš kako je vreme provedeno na prevodu jednako onom za forumski post?

I da dodam... ne želim da ispravljam nikoga. Pogotovu ne prevodioce. Zabole me to da radim. Jednostavno mi je pun penis knjiga koje ne mogu da završim zbog imbecilnih prevoda. Hoću da ih ne kupim.

Boban

Quote from: "Trol Witchdoctor"Dakle, Bobane, samo budi dobar i reci ko sve prevodi. Nemam vremena da se svako malo pustim do IPS-a.

A da ti i otpevam nesto pritom?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

KulFejs

Oh, well... videću već sam. Potpisani su na izdanjima, zar ne?

Ghoul

Quote from: "Trol Witchdoctor"Oh, well... videću već sam. Potpisani su na izdanjima, zar ne?
Jeste, potpisani: evo, ja ću da ti otkrijem neka imena:

Spasoje Zirojević, Hamdija Tunguz, Radule Savović, Dora Suarez...
https://ljudska_splacina.com/

KulFejs

Kasno Gul u klanicu stiže...

Revoltiran Bobanovim odgovorom, sinoć sam počeo da kopam po netu i tražim nekog ko može da me spasi od minulog rada DRoganovića. Našao sam Gospodara Stripova, koji će mi na nekoliko DVD-a narezati sva originalna Vertigo izdanja. Ova tema mi je odjednom izgubila na značaju.

Ghoul

Quote from: "Trol Witchdoctor"Revoltiran Bobanovim odgovorom
:shock:
Now THIS is a FIRST!


PS: Nikad nije kasno kad se kolje strasno!
8)
https://ljudska_splacina.com/

KulFejs

Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Trol Witchdoctor"Revoltiran Bobanovim odgovorom
:shock:
Now THIS is a FIRST!

First what?

Ghoul

Ako već tako rasturaš engleski da kolješ druge prevodioce, onda znaš da ova fraza znači 'e ovo bi mu bilo prvi put!'
U spoju sa frazom na koju se nastavlja ('Revoltiran Bobanovim odgovorom') značenje je valjda dovoljno jasno.
(hint: I was being sarcastic, wink wink)
https://ljudska_splacina.com/

KulFejs

Ne znam engleski onoliko dobro koliko bih želeo, ali pojedini prevodioci ne znaju nimalo, očigledno. Ni engleski ni srpski.

I da dodam... znam šta znači fraza, samo nisam siguran da mi je prvi put, zato sam i pitao.

No Dice

Korektan prevod ne znaci is sjajan. Hellblazer ima korektan prevod (sa nekoliko neugodnih omaski), a od prevoda Bulletsa moram da priznam da sam vise ocekivao... Kao i do Ota. Mislim, vidi se da to nije odsljakano, da se tu razmisljalo, pa me zato i cudi sto se nije vise smislilo.

Bobane, ne treba ti tim od deset strucnjaka, dosta je i jedan, ako zna svoj posao i ako mu je stalo do drugog. Sem toga, ima tu ljudi koji ti se nude da rade taj posoa (eto, mogao bih i ja, sto da ne), ako ne zelis vec da ti prevode, posalji prevod na lekturu, pa nek daju ljudi eventualne zamerke.

Sem toga, Gule, stvarno se postavljas licemerno za desetku. Eto, ja imam i taj fakultet i toliko prevoda koliko tvrdis da mi treba, pa ces sigurno i ovaj post da ignorises... Jer ti ne odgovara. Toliko.

Ghoul

Ne znam u čemu od onoga što sam ovde kazao vidiš licemerstvo, dajsmene?

Ne da te ne ignorišem, nego iz tvojih reči shvatam da pristaješ na opkladu?
Ovako: ja ti dam kratku horor priču koja pored znanja jezika zahteva i poznavanje nekih aluzija u njoj. Ti je prevedeš najbolje što umeš. Ja to pogledam i uporedim s originalom. Tvrdim da ću u prevodu naći bar po jedno rešenje bolje od tvoga, po stranici texta. I pritom to neće da bude 'greška' zato što nikad nisi živeo u Čikagu niti se vozio njegovim javnim prevozom. Ništa slično. Ali tražiće se više nego puki Moron Benson kraj stola.
Ako ja uspem da ti nađem toliko grešaka i nesavršenosti, ti gubiš. Ako ti sve super prevedeš da se tome ne može naći po jedno bolje rešenje po strani texta – ja gubim.
Oko toga u šta se kladimo možemo da se dogovorimo. Prazni DVD diskovi, rezanje filmova, pare... A prevod (korigovan) da izađe u ZNAKU SAGITE.

Jel može?

ili si i ti licemer?
https://ljudska_splacina.com/

No Dice

Gule, nisam rekao da se ne moze naci bolje resenje za svaki prevod - to niko ne spori... Sem toga, puno toga je pitanje ukusa. I ko ce biti sudija? Suvise je to mutno da bih ulazio u to, ovako nedefinisano...

Nije da ne bi voleo da ti natraljam nos i time zaduzim gomilu posetilaca na ovom formumu, ali nekako, postiplomske studije i gomila korisnih stvari koje radim...

Boban

Ne postoji način da se stvari prevedu tako da sve bude savršeno.
Kada pred sobom imaš 12000 oblačića i bar 500 fraza iz slenga koje ogroman procenat Amerikanaca ne kapira do kraja i 500 odrednica koje su lokalne da ih takodje značajan broj Amerikanaca ne može povezati ni sa čim, onda je to praktično nerešiv problem.
Svaki jezik ima svoje osobenosti; i nije tu engleski nista poseban i superioran, hajde neka neko prevede Fipinu priču "tri miliona kostura" na engleski.
Pa pola viceva o Muji i Hasi su jednostavno neprevodivi. Da li ste ikada razmisljali o tome?
Ne kazem da ne bi bilo moguće uraditi bolje, dapače, ali sve izgleda drugačije kada se vivisecira nečiji rad i kada imaš pred sobom prazan list papira...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Ghoul

Znači - pičkica! Znao sam.

Hteo bi da natrlja, al nema čime!

Pazi, kad sam ja voljan da se time bavim – iako sada, as we speak, ISTOVREMENO, prevodim jednu čitavu knjigu, pišem sam-samcit drugu, a svim tim se samo odmaram u pauzama između pisanja MAGISTARSKOG- nemoj mi pričati o smrdljivim postdiplomskim studijama kao nekom jakom izgovoru.

Naći ću ti neku kratku pričicu – 5-6 strana. Ako si već na anglistici, može ti i u stručnom smislu koristiti rad na tome.
Već vidim naslov tvoje buduće anotirane biografije: OD PISKARALA NA FORUMU DO UVAŽENOG PREVODIOCA: GHOULE, HVALA TI!

Naravno, pussy as you are, nisi kazao u čemu je moja hipokrizija. Ako ćemo već da se zovemo 'imenima' – budi konkretan kad lepiš etikete.

PS: ja stvarno ne mogu da pojmim razmere tog bezobrazluka koji će da kaže da je za 100B trebalo naći boljeg i savesnijeg prevodioca od Ota!
:x  :x  :x
https://ljudska_splacina.com/

No Dice

Gule...

Znas, mozes da prodajes muda za bubrege ljudima koji te ne znaju. Ti si zadnji, ali zadnji covek koji ce meni da deli lekcije - a tu aroganciju svitrebadatibuduzahvalni, ti si baja i svi treba da vatamo beleske prodaj studentima - ako na vreme zavrsis magistarski pa te uopste puste da to dalje radis. prema onome sto sam cuo od tvojih sefova, i to je pitanje.

Dobro znas koliko se placa po strani prevoda, ali ajde, nek ti bude - cisto da bude fer, posalji prvo pricu, da vidimo sta ko kome i zasto, pa cemo onda da pricamo. U prevodu:

Bring it on!:)

Ne kazem da Oto nije uradio

KulFejs

Smatram da ovakav diskurs zaslužuje zaseban topik. (copyright by Lurd)

P.S. Ne kaže se 'Ota' već 'Otoa'. Aman, čovek se zove Oto.

Rogan

Quote from: "Trol Witchdoctor"Elem, ovako... Nije mi bila namera da palamudim o prevodima. Nisam više toliko dokon pa da ugnjetavam svaku šušumigu koja kupi Morona Bensona. Ja samo hoću spisak svih prevodioca koji rade za BP, pa odma da isključim gamad koja bez imalo skrupula svoje ime stavlja za vjeki vjekov na buđave prevode.
Quote

ok, pokrenut je vech najmanje jedan topic (ne rachunajuchi stripovi.com) gde se diskutuje o srpskom izdanju Hellblazer-a, te gde sam zamolio da se upuchuju kritike, komentari i sl. bilo bi mi drago da chujem neke kritike (konstruktivne prirode, gorepomenute uvrede bih te molio da za pojas zadenesh) i sugestije vezane za prevod 'Blejzera. Moj mejl je ja_sam_lopov@yahoo.com. Ovaj topic nechu biti u prilici da proveravam tako chesto - zbog pokvarene mrezhne kartice uspevam da samo proverim mejl. Upozorenje : ne zhelim da se upushtam ni u kakve svadje i vredjanja, ma koliko mi povoda i materijala davao.

Poshtovanje,

Rogan

Dreamlord

Rogane,

Bas mi je drago da si se javio i oglasio... Sada mozes da kazes neku rec koja je vezana za izdanje koje si prevodio, a ne da pustas da samo kritikuju ljudi. Po meni u generali je prevod dobar ali ima nebuloza i nekorektnosti.

Ja sam gore dao komentar da je tvoj prevod supljovit u Hellblazeru i ako pogledas lepo nisam ja nikog vredjao...  Znam da je prevod isao posle i kod lektora kako sam informisan, pa je moguce da je i tu neko ko nema pojma o stripu umesao prste i napravio neka sranja...

Moje kritike su pre svega konstruktivne, i zelim da izdanja budu pre svega sto vernija originalu, da bi se prenela atmosfera, ironija i sl.

Da bi neko bio odlican prevodilac nije obavezno da je taj covek zavrsio anglistiku, ili magistrirao i sl. To je svakako prednost ali nije najvazniji faktor. Tako da rasprave izmedju Ghoula i No Dice treba da se zavrse na sledeci nacin:

Ghoule ne treba ti da ocenjujes njegov prevod, niti obrnuto... Evo dacu vam ja obojici kratku pricu da prevedete i onda neko neutralan da pogleda ako hocete da vidite ko ima boji prevod.  Naci cu i jednom i drugom zamerke i greske, ali ujedno cu i da kazem sta je po meni boje poklopoljeno sa originalom...

Moj savet Belom Putu je sledeci kod prevoda... Imate dobar community stripofila koji zele da kupuju i gutaju vase stripove... Svi smo aktivni na forumu i lako smo dostupni telefonom, mailom i slicno... Kada uradite neki prevod za izdanje u pripremi posaljite prevod na recimo 5 ljubitelja i fanova koji su odlicni sa engleskim pa neka pogledaju i neka ti daju zamerke... Svima nama treba dan do dva da prodjemo lepo TPB i da posaljemo nazad komentare. Ako vam nase misljenje uopste znaci nesto...

Tako uvek mozete da mnoge greske eliminisete i da prevod bude sjajan. Ja se prvi nudim da pomognem ovako...  Odgovoran sam i brzo odgovaram i radim i mislim da mogu da pomognem...

Umesto sto svi mudrujemo po forumu ajde da pomognemo stvarno... Ghoula sam nedavno upoznao licno i isto mislim da moze dosta da pomogne u ovako necemu (ako ima interesovanja za ovako nesto :) ).

Ajde Bobane sta mislis jer ovako nesto pije vodu?
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

E da,

I jos uvek cekam odgovor na moje pitanje...

Zasto se u izdanjima Belog Puta izbacuje highlight, italic ili boldiranje slova u textu. To ima svoju svhu u textu i ne vidim razlog za izbacivanje tako necega...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Lurd

Neko da me ne shvati pogrešno, nisam se bunio protiv BP prevoda, već me pobunio stari Bobanov stav "bolje ikako, nego nikako", sa čime se ne slažem. I slažem se da je teško naći nekog boljeg da radi 100B od Otoa.
My trees...They have withered and died just like me.

Ghoul

Quote from: "Trol Witchdoctor"P.S. Ne kaže se 'Ota' već 'Otoa'. Aman, čovek se zove Oto.

Ja sam Ot(o)a po instinktu menjao kako ti kažeš da treba, a onda mi je jedan profesor srpskog, koga neću imenovati da ne ispadne da se na njega vadim, kazao da je PROVERENO ovako kako sam gore napisao. Pošto ja poštujem kolege – eto. Sad tek ne znam kome da verujem – ne znam da li bih i samom Ot(o)u!
https://ljudska_splacina.com/

Boban

ghoul je u pravu: pravilno je Ota, Otu, Otom... ma kako delovalo nelogicno.

Drime, smatraj da je to dogovoreno; vec je ranije odluceno da ce svi buduci prevodi ici nekolicini zainteresovanih jer zaista postoje sitne cake i zackoljice koje svakom ponaosob izmicu. Evo, za koji dan cemo imati prva cetiri Sin City-ja.

Lurde, tvoj problem je sto nemas nikakav kriterijum; ponasas se navijacki, ljude deliš na crne i bele, tim za koji navijaš je medju najslabijima u ligi i tako to...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Lurd

Ovo je neverovatno. Što se tiče imena našeg druga, kaže se Otoa, Otou i nikako drugačije. Postoji pravopis, postoje pravila o menjanju ličnih imena, pa knjigu u šake.

Bobane, neću da rasplinjavam više ovaj ipak konstruktivni topik, ali za kraj moram da kažem. Ja imam vrlo jake kriterijume. Moj tim jeste najslabiji u ligi, ali barem ne može niko da me zajebava za neke stvari. Decenije navijanja za nerežimski klub mogu samo da ti otvore oči, a ne da te zaslepe ili iskrive svest.
My trees...They have withered and died just like me.

dexa pantelejski

Posto nisam neki strucnjak za prevodnjenje a engleski natucujem pomalo ne bi mnogo da ga tupim. Prevod Hb je bio uglavnom ok, i stvarno mi je zasmetalo najvise sto nema boldiranja i italica u tekstu. To je veoma bitno kod naglasavanja nekih stvari.

Ej, Gulo, posto vidim da si raspolozan za opklade evo i ja tebi nudim jednu:

Da ja tebi dam bilo koju Waitsovu pesmu a da je ti prevedes onako kako je to svojevremeno cinio ACA BLAGOJEVIC.

Ako to ucinis UPOLA dobro ko sto je on cinio (sa istim smekom, duhovitoscu i bez gubljenja Waitsovskog splina i magije prilikom prevodjenja) ja cu POJEDEM bilo koji Tomijev vinil u tartar sosu.

Poenta ove moje ponude jeste da za prevodnjenje nije dovoljna shtreberska potkovanost i erudicija te diploma i "zvanje" na koje se mnogi ovde pozivaju vec i malo shmeka, iskustva i TALENTA.

...Koji pomenuti kolega Blagojevic ima malo vishe od tebe iako po struci nije anglista nego pravnik.[/b]

Ghoul

Lurde, molim citiraj tu deonicu iz Pravopisa koja te čini toliko sigurnim, jer ja u mom izdanju ne nađoh ništa slično.

MEĐUTIM, bojim se da se Oto menja po analogiji sa svim drugim, domaćim i stranim imenima koja se završavaju na 'O', npr. Savo, Milo, Bruno, Laslo...

Da li ćeš reći da si nešto dobio od 'Lasloa'? Ili si nešto dao 'Brunou'?
Ili možda to što je ime jednosložno nešto bitno menja? Ja sumnjam da postoji POSEBNO pravilo za imena koja se završ. na 'O' koja su jednosložna (tim pre što mi pada na um samo još jedno – Leo. Ili Teo...).

Dakle – 'Idemo kod Leoa' ? 'Posvađao sam se sa Leoom'? 'Pričali smo o Leou'?
https://ljudska_splacina.com/

dexa pantelejski

Lurde, Gula je u pravu.
Nemojmo da silujemo ionako vec silovani srspki jezik.

Lurd

Avaj, ja na poslu nemam (sic!), ali sam zvao svoje prijatelje lektore. Elem, jedan je rekao da je Otoom sasvim sigurno, a druga je od kuće, dakle bez literature, rekla (citiram): "Pih. U ovoj mojoj gramatici nema izuzetaka, a mogao bi biti izuzetak tipa Renoom. Sa druge strane, neki su odavno pokrali nemačka imena tako da su se ustalila i onda bi se moglo reći Otom. Ali, opet - Otom potom. Proveriću ti sutra". (kraj citata)

Tako da, nažalost, ne mogu sada da citiram, ali sam imao istu nedoumicu, pa sam pitao Otoa, koji mi je citirao pravilo.
My trees...They have withered and died just like me.

dexa pantelejski

Gulo, sta bi smoju ponudu?

-------------------------
www.ekstragedza.tk

Ghoul

Dexo, stvarno si dileja.
Mešaš babe i žabe.
PREPEV nije isto što i prevod.
Ja se nikad nisam ni kurčio da umem da prepevam bilo šta – a naročito nešto što ima preciznu strukturu, rime i sl. – štaviše, otvoreno priznajem da nemam dara za stihoklepstvo, i da me veoma boli što nisam umeo da prepevam Lavkraftovu pesmu NYARLATHOTEP kako sam planirao i čak *pokušao*-  pa stoga svoj 'izazov' sačuvaj za tvoje kafanske pajtaše (koji, uostalom, stihove stalno vežbaju na vratima kafanskog klozeta te su, nesumnjivo, uvežbaniji u toj disciplini).
https://ljudska_splacina.com/

maccak

Quote from: "Ghoul"
Dakle – 'Idemo kod Leoa' ? 'Posvađao sam se sa Leoom'? 'Pričali smo o Leou'?

Nekad pomislim da je moguće oboje i Ota i Otoa, mada ja navijam više za Ota...

Ali htio sam da kažem da Leo i Teo nikaoko ne mogu biti u istom kolu kao Oto jer zna se šta su suglasnici, a šta samoglasnici, i mislim da ovo e, odnosno t ispred o igra bitnu ulogu.

Boban

Lurde, dakle, imamo opkladu oko Ota?
Lektorka Belog Puta je u vrhu srpske lekture i ako ne verujes meni veruj njoj. Zasto bi tamo neka leva lektorka smesnih dnevnih sportskih novina bila merodavnija od profesora filološkog fakulteta koji je konsultovan oko ovoga?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.