• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Prevodioci

Started by M.M, 18-08-2011, 13:59:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mica Milovanovic

Jake, Vinaver je pošteno napisao da je "prepričao s engleskog". Nije rekao da je "preveo sa engleskog".

Mica

Jake Chambers

Nisam ja ni rekao da nije... ali kada se tako nešto izdaje kao prevod, kao "naša verzija" knjige... meni se to ne sviđa. Doduše, ja sad lupam gluposti jer nisam čitao i ovo i original, samo sam hteo reći da ne treba ni preterivati sa slobodom.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Mica Milovanovic

Kod knjiga za decu - ja sad lupam, jer jevtre nema kad je najpotrebnije - meni je ovako nešto sasvim prihvatljivo.
Naravno, ako pošteno priznaš, kao što to Vinaver radi...
Mica

Barbarin

Kako bi se prevelo ovo "Vintage Details", u pitanju su detalji nameštaja. Kao nameštaj sa Vintage Details.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Barbarin

Quote from: scallop on 17-06-2013, 13:57:28
Starinski.
Hvala, znam da je to, al kontao sam možda ima još koja reč.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

scallop

Mnogo ti liči na srpski?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

angel011

@Barbarin: retro.  :lol:
We're all mad here.

Barbarin

I treba mi srpski, ne bih da me shvatite pogrešno, sviđa mi se "starinski".

Hvala angel.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

scallop

I, nije retro. Retro je imitacija prošlog, podsećanje, a vintidž je original staro.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

angel011

Ako sam dobro shvatila Barbarina, misli na nov nameštaj sa detaljima koji šmekaju na staro.

Ukoliko sam pogrešno shvtila, izvinjavam se.
We're all mad here.

Barbarin

Tako nekako je, angel, kao neki nov nameštaj sa starim detaljima, tipa ručka, boja itd.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

scallop

Da ne bude zabune. Nešto jeste ili nije vintage. Može da bude replika, imitacija, ali vintage je oznaka starosti. Kao kad bi sortno seme proglasili za heirloom seme. Il' će da nikne i iz svog semena ili neće.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

divča

Hm, ali ne mora da bude isključivo oznaka starosti, rečnici kažu da je dovoljno i da nešto nosi stil ili kvalitet nekog prošlog vremena da bi se moglo nazvati 'vintage', a 'retro' navode kao jedan od sinonima.
Interesantno, sad sam video da je etimologija je vezana za proizvodnju vina, tj 'vintage' je izvorno što bi kod nas bila 'berba'.
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.

scallop

Upravo - berba. Onda treba pomisliti da berba 2010. ne može nositi oznaku da je iz 2006. jer bi to bilo fejk. Starinski je staro, a retro - kao staro.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

divča

Pa jeste, ali zapazite da je već i značenje za koje se isključivo vezujete (oznaka starosti) rezultat višestrukog pomeranja -- evo šta kaže etimološki rečnik online:

vintage (n.)
    mid-15c., "harvest of grapes, yield of wine from a vineyard," from Anglo-French vintage (mid-14c.), from Old French vendage "yield from a vineyard," from Latin vindemia "a gathering of grapes, yield of grapes," from comb. form of vinum "wine" (see wine) + stem of demere "take off" (from de- "from, away from" + emere "to take;" see exempt).

Sense shifted to "age or year of a particular wine" (1746), then to a general adjectival sense of "being of an earlier time" (1883).

Edit: višak
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.

scallop

Ma, prevodite sa retro.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mme Chauchat

Quote from: Mica Milovanovic on 16-06-2013, 08:58:20
Kod knjiga za decu - ja sad lupam, jer jevtre nema kad je najpotrebnije - meni je ovako nešto sasvim prihvatljivo.
Naravno, ako pošteno priznaš, kao što to Vinaver radi...


E da sad imam nešto vremena, bilo bi teško vama od preteranih informacija, ovako upućujem na ponedeljak u Lovcu  :lol:


Inače, postoje tri prevoda ovih priča, i ubedljivo najbolje na žici među lepim i vernim igra Luka Semenović (Luka je za mene kult jer je prevodio i ovo i Luisa Kerola i knjige o Viniju Puu). Vinaver je standardno vinaverovski - beskrajno zabavan i raspevan, ali za vernoću pitajte drugde - a treći prevod koji su izdali Stubovi kulture prepustiću zasluženom zaboravu :/

Dacko

Takođe se divim Luki. :) Neizmerno sam uživala kao mala u Kiplingovim pričama u knjizi ,,Četiri sveta za vas", ali tek sad kad naglas čitam sinu uviđam koliko je dobar ritam pripovedanja i koliko sam zanimljivih reči naučila baš iz tih priča, što je nesumnjivo prevodiočeva zasluga.

Evo kako je Luka Semenović preveo odlomak koji je Mića otkucao u Vinaverovom prevodu:

KAKO JE KIT DOŠAO DO SVOGA ŽDRELA

U moru, jednom davno, o najmilija moja, bio kit i hranio se ribama. Jeo je osliće i maniće, i sipe i polipe, i tune i morune, i brancine i škarpine, i sardulje i cipulje i one zbiljski i izistinski vrduljave i vijugave jegulje. Sve ribe na koje je naišao u moru gutao je – ham!

entelehija

Da li neko zna, t.j da li uopšte u našem jeziku postoji riječ za tail fin? Tail fin je zapravo kitnjasti završetak u obliku repa na starijim modelima američkih automobila.
Nešto nalik ovome
http://3.bp.blogspot.com/_oPsy-FERcrg/TP_pvZgubLI/AAAAAAAADXM/RCYDkSO-2kQ/s1600/vintage-car-rear-tail-fins-1950s-cadillac.jpeg

???

Usul

Ne verujem, varijanta za eventualno ispitivanje bi bila pogledati modele automobila na ovoj strani http://en.m.wikipedia.org/wiki/Car_tailfin pa traziti opise istih na srpskom ili prekopavati auto-magazine iz 50-tih
God created Arrakis to train the faithful.

entelehija

Rusi valjda to nazivaju zadnjim perajem, što će reći da  doslovno prevode, a to bi možda i kod nas moglo da bude kakvo-takvo rešenje.
Gugl pretraga takođe, pod tim imenom, otvara  sajtove gdje se pominje taj "ukrasni" dio vozila...
Ako ne dođem do nekog boljeg rešenja, vjerovatno ću koristiti doslovan prevod..

Karl Rosman

Hm... Iz mog iskustva sa autolimarima i slicnim lopurdama, to bi najverovatnije bilo "krilo", uz neki epitet poput "zadnje, izdignuto", ili sta vec.
"On really romantic evenings of self, I go salsa dancing with my confusion."
"Well, I've wrestled with reality for 35 years, Doctor, and I'm happy to state I finally won over it"

zstefanovic

Quote from: entelehija on 14-07-2013, 02:28:55
Da li neko zna, t.j da li uopšte u našem jeziku postoji riječ za tail fin? Tail fin je zapravo kitnjasti završetak u obliku repa na starijim modelima američkih automobila.

tail fin = репно пераје
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

entelehija

Da, kod riba, ali za auta se čini malo "neprirodnim".

pokojni Steva

U ono vreme dok smo još igrali klikere, automobili sa krilima kod gepeka su se zvali "Repaši".
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.