• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Prevodioci Beloputih izdanja...

Started by maccak, 09-09-2005, 20:12:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban

Sad kad si se javio, ce da te razguze na nesastavne delove.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

KulFejs

Quote from: "nightflier"Evo, Trole, da se dobrovoljno javim kao jedan od prevodilaca. Meni je Boban poverio da prevodim Sin City i Konana. Moram reci da sam se sa ovim prvim  veoma mucio.

Najtflajeru, Boban greši kao i obično. Sin City i Konana ću da kupim ako ti radiš, a ako želiš mogu da te uputim pravom znalcu za stripove koji će da ti pruži svu neophodnu pomoć u cilju dobijanja superiornog proizvoda. Samo ću da vas spojim, pa se lepo dogovorite.

Nightflier

Malo je kasno za to, posto je prevod odavno zavsen - samo sam ja bio bolestan kao pas, pa nisam imao snage da ga izbrusim kako treba. Bilo mi je tesko, jer je jezik Sin City-a veoma sveden i jednostavan. Podseca me na neki stripovski haiku, ako to poredjenje nije mesanje baba i zaba. Ja sam navikao na prevodjenje recenica koje su veoma slozene i dugacke, pa mi je zato Sin City bio potpuno novo iskustvo. Boban mi rece da lektorka nije imala vecih primedbi - sa izuzetkom ponekog pravopisnog propusta - na prvi Sin City, koji sam poslao pre no sto sam se razboleo. Videcu sta ce reci na Konana. Ali, prihvatam ponudu za neke buduce prevode - ako mi Boban opet poveri da nesto radim.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

KulFejs

Quote from: "nightflier"Malo je kasno za to, posto je prevod odavno zavsen -

Nije kasno dok se izdanje ne pojavi u knjižarama. (Što znači 2031. u Nišu  :roll: )