• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje

Started by Kler_Vojant, 21-03-2010, 22:00:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

entelehija

Nisam znao ni za taj prevedeni isječak. Nažalost ovo je samo dio onoga što nije prevedeno....
(uzgred, kad će više taj prevod Džojsovog bdenja!?)
Zatim kad smo kod Francuza, odmah pomišljam na čudne komade od Klosovskog, Pasivnog vampira Gerasima Luke, Blanšoa, Pongea i koliko je samo ostalo od Bataja neprevedeno...


Jeli ko prevodio Wallace Stevensa kod nas?

Ghoul

Quote from: entelehija on 18-04-2013, 18:50:15
(uzgred, kad će više taj prevod Džojsovog bdenja!?)

Jeli ko prevodio Wallace Stevensa kod nas?

moj mentor, zoran paunović, tek je nedavno započeo rad na tome, i javlja mi se da neće biti brzo gotov.

takođe, prilično sam siguran - ali ne stavljam ruku u vatru jer poeziju ne pratim - da je baš on priredio i preveo temat o stivensu za neku od novijih GRADINA (iz prošle godine)
https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Ne znaš koji je to broj Gradine? Pretpostavljam da su uključeni i prevodi same Stevensove poezije?

Džojsa ćemo budno iščekivati, svakako. Nesavladivo je na engleskom...

Ghoul

Quote from: entelehija on 18-04-2013, 19:21:37
Ne znaš koji je to broj Gradine? Pretpostavljam da su uključeni i prevodi same Stevensove poezije?

evo, gugl mi je osvežio staračko sećanje, ipak nije stivens nego e.e. kamings:

Poezija bez ograde:
Robert G. Tili Edvard Estling Kamings
Edvard Estling Kamings Srce ovog (ovde) čoveka
(Izabrao, prepevao i priredio Robert G. Tili)
Zoran Paunović E. E. Kamings i R. G. Tili
itd.

https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Jednako vrijedno da bi se pokušalo nabaviti. Hvala...

Agota

Quote from: Ghoul on 18-04-2013, 18:13:50
da, nepostojanje srpskog prevoda Dr Faustrola me naročito boli (ako ne računamo kratak odlomak u jednom broju ETERNE)...

pitam se dal je neko to uradio ucelo, tik pre rat i propast, pa ostalo neobjavljeno?!  :idea:

...pa dobro,nešto je i prevedeno. :)
http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145
http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362
This is a gift, it comes with a price. Who is the lamb and who is the knife. Midas is king and he holds me so tight. And turns me to gold in the sunlight ...

Ghoul

Quote from: Agota on 18-04-2013, 20:09:58
Quote from: Ghoul on 18-04-2013, 18:13:50
da, nepostojanje srpskog prevoda Dr Faustrola me naročito boli (ako ne računamo kratak odlomak u jednom broju ETERNE)...

pitam se dal je neko to uradio ucelo, tik pre rat i propast, pa ostalo neobjavljeno?!  :idea:

...pa dobro,nešto je i prevedeno. :)
http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145
http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362

agota, ti si stvarno...  xrotaeye xfoht xremyb

ja pričam o SRPSKOM prevodu FAUSTROLA, a ona me 'teši' sa HRVATSKIM prevodom onoga što odavno na srpskom postoji kao MUŽJAČINA!  xrofl
https://ljudska_splacina.com/

Agota

This is a gift, it comes with a price. Who is the lamb and who is the knife. Midas is king and he holds me so tight. And turns me to gold in the sunlight ...

entelehija

Da, erotska biblioteka koja je izdala i Barouza, Apolinera, Bataja i Fukoa između ostalog...

Ghoul

sad sam proverio - ETERNA br. 3, odlomak iz FAUSTROLA + detaljna hronologija žarijevog života i dela + uvodni text, sve to by dragana bošković...
https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Može li se doći do toga,  ako ne do kopije barem do skena, ili fotokopije?

Ghoul

da, mogao bih da skeniram tih 10ak stranica.

okačiću to na blogu za koji dan.
https://ljudska_splacina.com/


entelehija

Takođe, ako još nekoga interesuje Žari, može na ovom linku skinuti ili pročitati esej Žila Deleza o njemu...
http://www.b92.net/casopis_rec/58.4/pdf/12.pdf


Ghoul

https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Bilo bi dobro kad bi neki od izdavača obraćao pažnju ovamo...  :?:

Evo još par interesantnih i značajnih knjiga koje ovamo, koliko ja znam, nisu zadobile mnogo pažnje...

D'Arcy Thomspon- Of Growth and Form
Simondon-Du mode d'existence des objets techniques
gomila spisa Peircea, pored onoga što je izdao Nolit
George Kubler- Shape of Time: Remarks on the history of things
Henry Maldiney-Regard, parole, espace
[/size]

entelehija

Što se tiče Wallace Stevensa, došao sam do knjige Ideje reda u prevodu Hamdije Demirovića... Ako nekoga zanima, ima da se kupi na Kupindu za vrlo male pare...šteta bi je bilo propustiti..


Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:


Ghoul

Quote from: entelehija on 29-05-2013, 05:15:09
Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:

eh, da.
izdvojio sam taj komad eterne za svrhu skeniranja, ali onda se bacio na sređivanje sobe i knjiga, i on je vraćen na svoje mesto... probaću u narednim danima da se setim to da obavim...
https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Zahvalnica i ovdje za Žarija...

Takođe, da li je nekome poznato da je Stefan George prevođen na srpski ili srpskohrvatski jezik? Možda u nekom časopisu?


Ghoul

Quote from: Ghoul on 29-05-2013, 11:25:20
Quote from: entelehija on 29-05-2013, 05:15:09
Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:

eh, da.
izdvojio sam taj komad eterne za svrhu skeniranja, ali onda se bacio na sređivanje sobe i knjiga, i on je vraćen na svoje mesto... probaću u narednim danima da se setim to da obavim...

evo i ovde linka:
http://ljudska_splacina.com/2013/06/alfred-zari-alfred-jarry.html

a glede georgea, siguran sam da sam njegovo ime viđao ovde-onde po raznim časopisima (ali me nikad nije zanimao da ga čitam).
nekako mi se javlja da bi trebalo prvo da proučiš časopis PISMO...
https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Hvala Ghoule!
Imam nekoliko brojeva Pisma, ali doći ću i do drugih pa možda naletim na prevode Georgea.

entelehija

Osim Edgina i Ponovo u Edginu, da li je još nešto bilo, da je nekom poznato, prevedeno na srpskom ili na hrvatskom od Samjuela Batlera?

Mme Chauchat

COBISS je majka:

  Put svega živoga / Samuel Butler ; sa engleskog preveo Berislav Grgić. - Zagreb : Zora, 1954 (Zagreb : Grafički zavod Hrvatske). - 397 str. ; 21 cm. - (Svjetski klasici)

Prevod dela: The way of all flesh. - Samuel Butler ili protiv struje / Ivo Hergešić: str. 387-397.

mstislaw

Quote from: Jevtropijevićka on 18-07-2013, 18:19:52
COBISS je majka:


To ja stalno govorim :) . Inače, ima tu još meni dragih članova porodice kao što je katalog NSK-a: http://katalog.nsk.hr.


Ghoul

Quote from: entelehija on 12-09-2013, 17:32:04
Evo i predlozi još jedne strane

http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg

N.S. Leskov / Ledi Magbet Mcenskog okruga
= ova pripovetka (40 strana) postoji na srpskom, u knjizi ZAČARANI PUTNIK.

e, sad, ako postoji i proširena verzija, tj. roman s istim naslovom - onda ok...
https://ljudska_splacina.com/

angel011

Prevođeni su i Ibzenov Graditelj Solnes i Brehtov Dobri čovek iz Sečuana (makar za igranje u pozorištu).
We're all mad here.

Dzimi Gitara

Quote from: Ghoul on 12-09-2013, 20:55:31
Quote from: entelehija on 12-09-2013, 17:32:04
Evo i predlozi još jedne strane

http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg

N.S. Leskov / Ledi Magbet Mcenskog okruga
= ova pripovetka (40 strana) postoji na srpskom, u knjizi ZAČARANI PUTNIK.

e, sad, ako postoji i proširena verzija, tj. roman s istim naslovom - onda ok...

Takođe i u Reč i misao br. 215. Pored Ledi Magbet (koja ima 51 stranu), tu je i kratka priča Levoruki.
Kamenje iz džepova http://kamenje.blogspot.com/

Dzimi Gitara

A s obzirom da nisam mogao da poverujem da Kornejev Sid nema srpsko izdanje (iako ga nisam čitao), proverih na Kobisu:

Аутор   Корнеј, Пјер
Наслов   Сид : трагикомедија / Пјер Корнеј ; [превео с француског и поговор написао Данило Киш]
Језик   српски
Година   1965
Издавање и производња   Београд : Нолит, 1965 (Београд : Просвета)
Kamenje iz džepova http://kamenje.blogspot.com/

entelehija

Quote from: Jevtropijevićka on 18-07-2013, 18:19:52
COBISS je majka:

  Put svega živoga / Samuel Butler ; sa engleskog preveo Berislav Grgić. - Zagreb : Zora, 1954 (Zagreb : Grafički zavod Hrvatske). - 397 str. ; 21 cm. - (Svjetski klasici)

Prevod dela: The way of all flesh. - Samuel Butler ili protiv struje / Ivo Hergešić: str. 387-397.

Uzgred, da li neko posjeduje ovo izdanje?

entelehija

Čarls Olson? Nekome možda poznato njegovo prisustvo, u srpskom prevodu, u nekim časopisima, antologijama, itd.?

entelehija

Valjalo bi i ovo imatu u prevodu


Bataille-Madame Edwarda
Uexkull-A Stroll Through the Worlds of Animals and Men


a onda i neke stvari od Oskara Panice (osim nedavno prevedenog Ljubavnog koncila), Artura Kravana, mnoge neprevedene stvari od Artoa..

Ghoul

https://ljudska_splacina.com/

tomat

Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

entelehija

Quote from: Ghoul on 19-11-2013, 22:39:25
Quote from: entelehija on 19-11-2013, 21:33:52
mnoge neprevedene stvari od Artoa...

kao npr. koje?

Poželjno bi bilo nešto kao sabrana djela ali to je vjerovatno nemoguće.
Gledao sam Artoovu bibliografiju pa sam vidio da dosta toga nije prevedeno...za mene bi sve što već nije prevedno bilo poželjno.

Ghoul

Quote from: entelehija on 19-11-2013, 23:43:32
Poželjno bi bilo nešto kao sabrana djela ali to je vjerovatno nemoguće.
Gledao sam Artoovu bibliografiju pa sam vidio da dosta toga nije prevedeno...

zašto to misliš (da je nemoguće)?
zar me moj dojam osjećaja vara, da on ima relativno skroman opus (kvantitativno), koji čitav staje u jednu malo deblju knjigu, i da je barem pola toga, ako ne i više, već dostupno na srpskom ili bar hrvatskom?
https://ljudska_splacina.com/

entelehija

Da, prevedeno je najpoznatije/najbitnije. Ali zar njegova sabrana djela Gallimard nije izdao u 20 tomova, iz čega sam stekao utisak da mora imati još gomila dobrih (možda ne toliko bitnih ali opet dobrih) stvari koje bi valjalo imati u prevodu?


HAL

Парсифал - Волфрам фон Ешенбах

entelehija

Je li negdje prevedena i objavljena Ficdžeraldova priča Crack-Up?

C Q

Nije to sto pitas, ali imas ovde za procitati Crack-Up:

http://www.esquire.com/news-politics/a4310/the-crack-up/

Inace, knjiga pod nazivom The Crack-Up (preko 300 stranica), koju je 'Compiled and Edited' Edmund Wilson - sadrzi taj isti tekst na jedno 30 or so stranica, sve ostalo ti je miks 'eseja', clanaka, pisma, licnih spisa...