• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

KONAN - HRONIKE

Started by Alex, 16-01-2006, 03:20:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lurd

Quote from: "BladeRunner"Imam utisak kao da samo ja citam svoje postove, a da je sa druge strane neki Nimrodel bot koji tu i tamo generise poruke na osnovu kljucnih rijeci.

E, isti slučaj i kod mene bio, ali ja sam se predao. Šta ćeš, slaba volja. :cry:
My trees...They have withered and died just like me.

marlowe

svi ti primeri koje si naveo, lurde, su pogresni. samo ti svakog Mac ili Mc transkribuj kao Mak... i budi uveren da sledis pravilo. kao jednu rec, samo s Velikim slovom M na pocetku.
uglavnom, nema smisla raspravljati se, kako bilo da bilo, odluka o uvrezenosti je do autora konacne verzije, dakle, prevodioca, lektora i/ili urednika.
stoga, raspravu oko ovog nastavljam jedino na cistom vazduhu u basti nekog lokala uz pivo ili drugo pice koje mi u tom trenutku bude odgovaralo.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Alex

Šta je bilo normalno?

Normalno je bilo da su mladi (i stari) čitali i kupovali stripove objavljene u svojoj zemlji. "Odrastali" uz njih.

Šta nije bilo normalno?

Nije bilo normalno da su deca i mladi 90 - ih zahvaljujući ratovima, embargu, hiperinflaciji i bedi odrastali bez stripova. Za njih stripovi nisu postojali, to je nešto što su propustili, za njih strano. Od takve privremene smrti strip se i danas, kod nas, oporavlja. Dakle ove generacije su u odnosu na prethodne izuzeci!
Ali u ovim generacijama našao se poneki ljubitelj stripa iz dobrostojećih porodica, ko je imao sreću da ipak dođe u dodir sa stripom i to preko originalnih stranih izdanja. Ovi klinci su svoje prve strip junake čitali na engleskom, francuskom i dr. Paralelno učeći jezik učili su da izgovaraju imena junaka onako kako se izgovaraju u originalu ili što približnije. Iako su im povremeno dolazili do ruku stari "naši - polovni" stripovi, to nije bilo dovoljno da se pod naletom stranih savremenih izdanja naslone na našu dotadašnju strip tradiciju.

Sasvim je prirodno da tradiciju za koju nekad nisu znali da postoji žele da sruše i imenuju stvari ispočetka.

Ali koliko su oni brojni? Iz moje priče (ako nije pogrešna) sledi da su oni izuzeci izuzetaka -  u odnosu na ostale.[/b]
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Nimrodel

Quote"kod hYperborejaca"

Kod "хипсилонборејаца", a je l' ti sad na volju? :D

QuoteJa sam ovde samo slučajno, šetam malo ovog mog avatara i iz prikrajka gledam kako se siroti Blejd zdravo smara, sve u vetar tipkajući...

Evo je moja drugarica, to, libeat, ožeži! :D Nego, draga, šta će biti Hulk ili Halk?

QuoteE, isti slučaj i kod mene bio, ali ja sam se predao. Šta ćeš, slaba volja.

Da ti teta-Nimrodel die robotische kunst kaže - 'ajdemo u planine, jer tamo, nema zime!  :D

QuoteAli koliko su oni brojni? Iz moje priče (ako nije pogrešna) sledi da su oni izuzeci izuzetaka - u odnosu na ostale.[/b]

alexts, ja sam se trudyla i trudyla, al' ovo ty nysam skontala y pored najbolje volje - nyje my ubačeno u kompjutorsky program (ecce blade)  :D .
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Boban

Nim, nisi u pravu, oko y kod Crnjanskog.
Ja sam objavio jednu priču s y, ne do bog da neko proba to da mi promeni, a u romanu Gospodar Svetlosti ladno sam ostavio Yama.
Abeceda koju ja koristim ima 39 slova, a radim na tome da je proširim.
Videćeš ti kakve su to patnje kada ti stigne moj roman na redakturu.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Nimrodel

But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Alex

Quotealexts, ja sam se trudyla i trudyla, al' ovo ty nysam skontala y pored najbolje volje - nyje my ubačeno u kompjutorsky program (ecce blade)

Pa generacije koje su odrastale 90-ih bez stripova su u manjini (izuzeci) u odnosu na (živuće) generacije iz prethodnih nekoliko decenija. A oni u ovim generacijama koji su tada pratili strana izdanja su izuzeci u njima. U tom smislu izuzeci izuzetaka.

Kapyrash?
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Alex

Ma nije ni bitno. :idea:
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

PTY

Quote from: "Nimrodel"
Evo je moja drugarica, to, libeat, ožeži! :D Nego, draga, šta će biti Hulk ili Halk?  

Ma gotivim ja tebe svejedno, sve i ako si prosvetna radnica, sve i ako pogrešno tumačiš svako slovce koje ti se uputi, sve i ako vazda kmezaš da te lemam i prozivam, svaki put čim pisnem na topiku na kojem tebe ima.  xremyb

a glede teme: Halk my foot! :arrow:

taurus-jor

Хуперборејци у Коунан напред!
Сву осталу стој!
А Хулк се узговара ХОЛК! Глед'о сам данас трејлер за новога Спулберга, у тамо Спулберг, у мејкунг оф, говору за Ерука Бану да је буо добар Холк.

Слушајмо енд поштујмо ауторутете.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

The Force

Quote from: "taurus-jor"Хуперборејци у Коунан напред!
Сву осталу стој!
А Хулк се узговара ХОЛК! Глед'о сам данас трејлер за новога Спулберга, у тамо Спулберг, у мејкунг оф, говору за Ерука Бану да је буо добар Холк.

Слушајмо енд поштујмо ауторутете.

Hulk se izgovara HAlk  8)  i označava nezgrapno biće, grdosiju
Smrt fašizmu, sloboda narodu? Pa gde to ima...

Lurd

Quote from: "The Force"Hulk se izgovara HAlk

My trees...They have withered and died just like me.

Boban

Engleski jezik je razvučen preko celog sveta i mnoge stvari se izgovaraju različito u Britaniji, Americi ili u Australiji, sem toga oni imaju gotovo 50 izgovornih glasova, a mi samo 30 slova; svaki samoglasnik u engleskom ima najmanje dva različita izgovora i vrlo često nijedan nije sličan onome kako mi izgovaramo.
Moja omiljena muzička grupa RARE EARTH, pa mislim da nikada nisam čuo dvaput isto izgovoreno, čak i unutar same grupe. Ne postoji mogućnost da se ovo transkribuje na srpski u bilo kakvom prihvatljivom obliku da makar zaliči na original.
Ali to ne znači da mi ne treba da transkribujemo stvari.
Moor nije ni mor ni Mur nego nešto između, što kod nekih više liči na o a kod drugih na u, pa kada to saberemo sa ekstravagancijom pojedinih umetnika koji insistiraju da se njihova imena izgovaraju drugačije od ustaljenog, dolazimo do ko zna čega.
Stenli Kubrik je na promociji "Odiseje 2001" uvredljivo insistirao da se njegovo prezime izgovara "Kubrik", a pred kraj života, u nekom intervjuu čuo sam da sam sebe oslovljava kao "kjubrik"...
Ja sam pristalica stava da autori često ne znaju ni kako se zovu ni o čemu pišu a svakako ni šta su hteli da kažu. Tu smo mi da ih prosvetlimo.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

Ljudi, zvuci kao da je Boban u pravu...


Da li je ovo Kraj Sveta?   :?

Nightflier

@boban

Pa, Sem Pekinpo je na nekom Festu izjavio da mu se prezime izgovara kaoPakinpa.

@jor

Cini mi se da si u pravu za one 'landjane. Sad ne mogu da se setim kako je bilo u originalu - posto sam bacio kopiju sto sam je dobio od Bobana, niti zasto sam preveo tako kako sam, neki razlog sam imao, ali posto su mi beleske trenutno nedostupne, ne bih mogao da kazem sta je bilo u pitanju. Kako god, u sledecim Konanima bice 'landjani - ako ih ja budem prevodio. E, sad, autoriteti i lektori: Nim je na primeru Korintijaca pokazala da su oni neophodni. Ja bih po inerciji to preveo kao Korincani, ne zastavsi da razmislim da koren nije Korint vec Korintija. Zao mi je sto nisam imao mapu u Konanu, pa da najpre povadim sve toponime, a onda krenem u prevod. Tako bi bilo manje muke. Moracu da skinem sa neta neku mapu Konanovog sveta, pa cu onda ovde dati prevode svih topononima - pa da se usaglasimo. Radim to cim se vratim kuci - za par dana, a u ponedeljak najkasnije - i cim smislim naslov Sin Sitija 4, pa da mogu da ga posaljem Bobanu. Evo, tu imam veliki problem: zove se That Yellow Bastard. Valjda ne moram da objasnjavam visesmislenost toga. U iskusenju sam da ga prevedem sako kao Zuto kopile, ali to nije to.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

mac

Quote from: "nightflier"Evo, tu imam veliki problem: zove se That Yellow Bastard. Valjda ne moram da objasnjavam visesmislenost toga. U iskusenju sam da ga prevedem sako kao Zuto kopile, ali to nije to.
Žutokljuno kopile?

Lurd

Najlakše bi se to reklo ulično bezobrazno žargonom: pizda.
My trees...They have withered and died just like me.

Ghoul

Patkica žutkica...

Yellow ti je ovde u smislu 'kukavica', bitno je da to značenje preneseš – kako, Azatot nek ti je napomoć.
https://ljudska_splacina.com/

taurus-jor

Za Nightfliera:

Našao sam još neke stvari koje bi mogle da ti pomognu ako pri prevođenju Konana uletiš u škripac oko porekla kakvog imena ili naziva. Hauard se mnogo oslanjao na mitologiju i istoriju - pri čemu je uzimao sa svih strana - i to, izvesno je, zato da bi napravio kopče sa današnjim svetom, odnosno sa narodima i zemljama koje postoje na teritorijama "Hiborijanskog sveta". Prvo, tu je spisak bogova, sa korenima njihovih naziva u raznim mitologijama. Drugo, tu je Hauardov esej o Hiborijanskom svetu - podloga na osnovu koje je pisao svoje priče o Konanu. Namerno ne kažem priče iz "sage", jer sagu je faktički stvorio L. Sprejg De Kamp, koji je posle Hauardove smrti stekao vlasništvo nad njegovim radovima. Sam Hauard napisao je tek 20-tak priča o Simerij(an)cu, i nije ih stvarao hronološki, već je skakao s kraja na kraj Konanovog života - u stilu ostarelog pripovedača koji svoj životopis izlaže spontano - kako mu koji događaj nadođe u sećanje. Dakle, ovo je, ljudi, bilo pre dvadeset godina, a ček da vam ispričam ovo od pre trideset... E, a ovo je bilo odnedavno, što me podseti kada sam sa ocem prvi put išao na jutrenje...

Sprejg De Kamp, za razliku od Hauarda ne preterano talentovan pisac (u početku očajan, kasnije podnošljiv stilista, uglavnom talentovan za stvaranje zapleta), poređao je, počev od pedesetih godina, Hauardove priče u sagu, dopunio one koje su ostale nezavršene, i dopisao desetak sopstvenih da bi "popunio rupe". U tom cilju je i četiri Hauardove priče sa drugim junacima, kao što je El Borak, "rimejkovao" u Konanove avanture. Pod sumnjivim izgovorom "uklapanja u sagu" prepravio je i dopunio neke od originalnih storija o Konanu. Tačno je da je baš De Kamp, sa svojim "redaktorsko-dopunjenim" izdanjima u 12 knjiga (čuvena "Lenser" edicija), održavao Konana u životu do pojave stripa 1970. godine, ali je isto tako tačno da se švercovao na Konanovoj slavi, da je bezdušno (i potpuno bespotrebno) intervenisao na Hauardovim pričama, pri čemu je čak, omalovažavao njegovo spisateljsko umeće! A, gle, smatrao je sebe jedinim legitimnim nastavljačem Hauarda - toliko da je njegove neprepravljane originale držao pod ključem sve do kraja 20. veka!

Neke stvari bih ipak ostavio za klupsku tribinu, u trećoj nedelji februara.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nightflier

@jor

Pretpostavljam da ce do sledeceg Konana puno vode proteci, posto me ceka V for Vendeta, pa Sin Siti 5 (stoji kod mene godinu dana, posto sam ga dobio pre cetvorke), pa Propovednik, pa onda samo Boban zna. Ali dobro bi bilo da u medjuvremenu sredim sve toponime, a tu bi me jedino mapa izvukla. Od moje kolekcije stripova ostali su neki ostaci, medju kojima veoma malo Konana i nijeda Kull, pa mi je to takodje malo otezavajuca okolnost. Smisliceo nesto, samo da vidimo kada ce da se radi sledeci. Samo za Vendetu bice mi potrebno najmanje mesec dana.

@ghul

Problem je u tome sto covek jeste pizda kukavicka, ali je takodje zut (doslovce). Sad, to treba pomiriti, a da bude elegantno. Zuto kukavicko kopile je preglomazno, a Govno kukavicko nije bas za naslovnicu....
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Kastor

"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

BladeRunner

Quoteecce blade

Znas kako, ako cemo da se sprdamo, mozemo da ga nazovemo i "Dozivljaji Nikoletine Bursaca". Ako cemo ozbiljno, to je "Kod Hyperborejaca", na latinici.

Pored Prosvete, nabasam i na sledece : Nolit, Izabrana djela Milosa Crnjanskog, 1983-a godina, "Kod Hyperborejaca I i II". Vjerovatno se i njima zaglavila tastatura.

Nego, ako i dalje istrajavas na ovome (sto bi bas bilo tvrdoglavo, po mom skromnom misljenju), ja ti preporucujem da osnujes fino neku nevladinu organizaciju. Evo ti par preporuka za ime : "Љубав се пише без ипсилон", "Ronilacki ljubitelji kuvanog paradajza", "GOTOV YE!" i slicno. A sad ajde malo sama, ali da se postuje sintaksa, pravila trankskripcije, smisao za lijepo, i saren cvijet. Pozdrav.

P.S. Izvinjavam se zbog ovog posta, jer vidim da je pocela normalna jezicka rasprava flejera i Jora, pa je glupo da je razvodnjavam. Dakle, necu vise postovati na ovoj temi, a ako Nimrodel zeli da je nastavi, neka otvori novi topik i nazove ga, sta znam, "Код Hyperborejaca"? Uzgred, Nimrodel, za ozbiljnu raspravu stvarno cekam da mi jasno i glasno navedes ime izdavaca srpskog, latinicnog izdanja "Kod Hiperborejaca", u kome nema slova y. Do tad, smajliji na sve strane i... koju muziku slusas? Skupljas li salvete? Kolika ti je plata? Itd.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Kastor

Quote from: "BladeRunner"
Pored Prosvete, nabasam i na slece : Nolit, Izabrana djela Milosa Crnjanskog, 1983-a godina, "Kod Hyperborejaca I i II". Bice se i njima zaglavila tastatura.

Imam ovo Nolitovo izdanje, pa mogu da potvrdim, ali napominjem sledeće: komplet je štampala Mladinska knjiga.
Zavera?   :lol:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

taurus-jor

Quote from: "nightflier"Ali dobro bi bilo da u medjuvremenu sredim sve toponime, a tu bi me jedino mapa izvukla. Od moje kolekcije stripova ostali su neki ostaci, medju kojima veoma malo Konana i nijeda Kull, pa mi je to takodje malo otezavajuca okolnost.

Mapu ćeš dobiti na mejl, a link do jedne (ima nekoliko varijacija) već sam postovao na ovom topiku. To je ona sa Vikipedije.

Što se stripova i knjiga tiče, i tu se dosta može učiniti.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nightflier

@jor

ne znam da li sam ovde negde napisao mejl, pa da ponovim: i.jovanovich@gmail.com
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

The Force

Quote from: "Lurd"
Quote from: "The Force"Hulk se izgovara HAlk


Tu i tamo  8)   :arrow:
Smrt fašizmu, sloboda narodu? Pa gde to ima...

Nimrodel

Ćirilično izdanje Crnjanskog - Prosveta - Beograd, Matica Srpska - Novi Sad, Mladost - Zagreb, Svjetlost - Sarajevo, 1966, Sabrana dela, plave korice sa njegovim ćiriličnim potpisom - bio je čovek živ (umro je 1977).

A evo ti i dela posta kojim sam ti odgovorila prvi put na tvoju opasku:

QuoteSorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku.

A, potom, Pravopis srpskog jezika u ruke, poglavlje o transkripciji imena, pa onda vidi kolike si gaće ispao.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

taurus-jor

Gle! Čovek je bio živ, a onda je umro!  :arrow:

O Nimrodel, je l' Crnjanski dao аутограм tebi ili nekom iz tvoje porodice, ili je odradio faksimil u sto hiljada primeraka da ne bi prekovremeno razvijao desnicu ruku? :lol:
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Nimrodel

На корици је златотиском отиснут његов потпис. Кам'те лепе среће да је неко од оне моје фамилије - брђана - што су се са међедима вијали, добио од Црњанског лично примерак на поклон.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

taurus-jor

Quote from: "Nimrodel"На корици је златотиском отиснут његов потпис.

Aко је златотисак, онда - кога је брига за оригиналност.  :|
У вези с тим:
1) колико је то карата, и
2) пошто је златотисак?
:lol:

П.С. И Конан је био брђанин. znaika
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Djole

Ako se potrudite pa prevedete "That yellow bastard" sa "Ta žuta đubrad", možda i Vlada Srbije kofinansira izdavanje tog trejda.  :twisted:
"THAT is why they call me The Decorator."

prozirna senka

Quote from: "Djole"Ako se potrudite pa prevedete "That yellow bastard" sa "Ta žuta đubrad", možda i Vlada Srbije kofinansira izdavanje tog trejda.  :twisted:
Хехехе, ова ти је била одлична xrofl
"Kruna je u Beogradu, glava je u Beogradu i nastavićemo borbu da se kruna nađe na glavi" (V.D.)

BladeRunner

Draga Saveta (Nimrodel)

   Citava ova rasprava je pocela kad si ti NA LATINICI napisala "Kod Hiperborejaca", a ja te dobronamjerno ispravio i rekao da je to "Kod Hyperborejaca". Za svedoke pozivam sledece programe :

Mozilla
Explorer
Konqueror
Links
Lynx
Opera
Netscape Navigator
...

ili bilo koji drugi web browser (zavisi od afiniteta i operativnog sistema koji se koristi). Slijedi uputstvo za upotrebu :

1) Startovati bilo koji od gore navedenih programa (po zelji)
2) Otvoriti Znak sagite forum.
3) Otici u sekciju "Strip ilustracije animacije"
4) Otvoriti temu "Konan, hronike"
5) Otici na stranu 5.
6) Procitati tvoj post napisan 30. I 2006-e u 22:56 minuta, a moze i moj post iznad (pisan u 21:17) kao i, za uvod, tvoj post napisan u 18:14. Kljucno za razumjevanje problema : SVI TVOJI POSTOVI SU PISANI LATINICOM. "Kod Hiperborejaca" je NAPISANO LATINICOM. Ti si uradila sledece : imas cirilicno izdanje "Код Хиперборејаца", pa ga prevodis u latinicno "Kod Hiperborejaca". Ja, na kobnoj strani 5, tvrdim da je to greska, jer jos nisam naisao ni na jedno latinicno izdanje koje se zove "Kod Hiperborejaca". U stvari, najbolje je procitati citavu stranu pet gdje ja jasno naglasavam da se radi o LATINICNOM izdanju, a ti cirilicno prevodis u latinicno, sa cim se ja ne slazem, jer tvrdim da takvo latinicno izdanje "Kod Hiperborejaca" ne postoji, jerbo je u originalu to "Kod Hyperborejaca". Da ne bude da pricam gluposti, navodim izdavace i godine izdavanja. Nijednim svojim postom nisam rekao kakav bi bio cirilican naziv, nego sam cak i ukazao na probleme koji ce se javiti u cirilicnom izdanju. To sam uradio u postu napisanom 31. januara 2006-e u 00:19, takodje na strani 5, koga si, uzgred, zaboravila da citiras kad si citirala samu sebe gore. Ako ti browser ne radi, ajde da ti citiram dio tog posta :

QuoteZbog toga stvarno ne znam kako bi izgledao ćirilični prevod izdanja 'Kod Hyperborejaca', ali tužno je ako su u njemu izbacili originalne zapise imena gradova, ljudi i slično, a uveli Mikelanđela, Hiperborejce itd. To mi zvuči kao prevod knjige sa srpskog na srpski, tim prije što je Crnjanski bio izričito za originalnu transkripciju

Promaklo ti ovo? Previse CNN-a, I guess.

Nakon ovog posta ti reagujes paranoidno, kao da sam licno ukrao stulu Vuku Karadzicu, a ja tvrdoglavo - uporno, jer nisi u pravu, draga, pa sve da si Deretic licno. Ne zanima me da li si asistent na filoloskom. Briga me koliko si godina ostavila proucavajuci srpsku gramatiku. Ja sam ti dao dva latinicna izdanja (koraci od 1-6 odozgo, ali samo se ode na strane 6 i 7) kod kojih se knjiga zove "Kod Hyperborejaca", a sad, kao u pravoj komediji apsurda, ti se branis da imas CIRILICNO izdanje? Kao, u tome je bio problem svo vrijeme? Jesi li ti svjesna da ti je post NA LATINICI? Vodim li ja to prepisku sa glavnim junakom filma "Memento"?

I da, odgovaracu ti na svaki post (kad ne zelis da otvoris novu temu, onda ovdje), pa makar ovo trajalo do 2017-e. Ovo zato sto volim da stvari izguram do kraja. Kad pogrijesim, izvinim se, kad sam u pravu - ne pada mi na pamet. Sad sam u fazi da mi ne pada na pamet. Zasto? Tajnu zaogrnutu misterijom razotkrivaju misticni koraci od 1 do 6. Pozdrav.

P.S. I molim te, prepricaj mi tvoje vidjenje problema u dva suvisla pasusa, cisto kako bi prekinuli ovaj cirkus, jer sam poceo da se smaram pomalo. Ako sam te dobro shvatio, da tebi neko da da izdas latinicno izdanje "Kod Hyperborejaca", ti bi ga prekrstila u "Kod Hiperborejaca" na osnovu cirilicnog, iako je original latinican, a pisac djela insistira na originalnoj transkripciji? Bas me zanima kako sve ovo izgleda u tvojoj glavi (uzdrzacu se bezobraznog opisa unutrasnjosti iste). Pozdrav za tebe. A i za Libeat, koja se svemu ovome zdravo raduje :).
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Ghoul

Quote from: "BladeRunner"Pozdrav za tebe. A i za Libeat, koja se svemu ovome zdravo raduje :).

i ja se radujem!
ovo je super!
tako se to radi!
joj, šta bih dao da imam protivnike ranga nimrodel, koji bi zavređivali ovoliku priču!
meni čak ni lurda ne uspeva da ubedim da sam IPAK pobedio na njegovom (t.j. Lazinom) kvizu, a kamoli...
https://ljudska_splacina.com/

Nimrodel

U pravu si, Bobane, ovo jeste za povraćanje. A i dosadno je.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Boban

Pravo mesto za smajli koji povraća.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

taurus-jor

Tako mi Kroma, o Nimrodel, verujem da bi se Konanu dopala i sa skromnom peticom. :lol:  

A sada da se vratimo na prevod.

O, Nighflieru. Potkrepljujem faktima primedbu da nema dva naroda u Vanahajmu. Tvrdim da si napravio grešku u prevodu.

Strana 2, poslednja slika:

Konan kaže: If so, they'll say he was the first man of the Vanir to fall before slicing sword of Conan The Cimmerian.

U prevodu (tvom): Ako tako bude, govoriće da on beše prvi među Vanima što je pao od oštrog mača Konana Simerijca.

U prevodu (mom): Bude li tako, pričaće da on beše prvi od Van(ir)a što pade od oštrog mača Konana Simerij(an)ca.

Vani su Vani, nema bitnih razlika.

Pazi sad ovo:

Strana 6, prva slika:

Pripovedač, u kvadratu: While, not far distant, behind hastily erected defenses, the bone-weary men of Vanaheim weigh their chances...

U prevodu (tvom): Za to vreme, nedaleko, iza žurno izdignutih palisada, iscrpljeni Vanahajci razmatraju kakvi su im izgledi.

U prevodu (mom): Za to vreme, nedaleko odatle, iza žurno podignutih bedema, iznureni ljudi iz Vanahajma razmatraju kakvi su im izgledi.

Iz originala jasno proističe da Roj Tomas ne želi stalno da ponavlja naziv The Vanir (Vani/Vaniri), već koristi izraz "ljudi iz Vanahajma", a od početka je jasno kako se zovu stanovnici te zemlje, u koju je upala pljačkaška banda Asa/Esa/Ezira iz susednog Asgarda.

Dalje. Značenje reči defenses (odbrana, zapreka, bedem) šire je od značenja reči palisades (palisade - zašiljeni koci), koju Tomas u originalu nije upotrebio. Pošto na konkretnoj slici i na potonjim slikama ne vidimo nikakve palisade (niti bilo kakvu drugu vrstu veštačke prepreke - tu su samo ljudi oslonjeni o stene!), ne smemo pretpostavljati da su Vani izgradili ili podigli (nikako izdigli) palisade. Sem toga, postoji srpska reč bedem, koja je neutralnija za upotrebu. Bedem može biti podignut od zemlje, od nabacanog kamenja, a nije isto što i zidina.

A sada stil.

Tomas negde pripoveda sa patosom, negde ne. Uvod u strip je napisan sasvim "obično", ali ja razumem i podržavam tvoju težnju da stil ujednačiš. E, sad, potrebno je da budeš dosledniji.

Original: Come with us to the Hyborian age! Come with us, back to the dark centuries which sprawl between the sinking of Atlantis and the dawn of recorded time - to the days when the now-forgotten land of Aquilonia was the mightiest of nations - and a man's life was worth no more than the strength of his sword-arm! Come with us to the raw, untamed world of Conan The Barbarian!

Tvoj prevod: Pođite s nama u Hiborijsko doba! Pođite s nama u mračne vekove što se protežu od pada Atlantide i samog početka beleženja vremena - pa do dana kada je, sada zaboravljena zemlja Akvilonija, bila najmoćnija država, a čovekov život vredeo tek koliko snaga desnice mu! Pođite s nama u surovi i divlji svet Konana varvarina!

Moj prevod: Pođi s nama u doba Hiborijsko. Vrati se s nama u vekove mračne – od potonuća Atlantide i svitanja istorije do dana kada je Akvilonija, zemlja sada zaboravljena, među nacijama bila najsilnija, i kada je čovekov život vredeo koliko i snaga ruke kojom drži mač! Pođi s nama u surovi, neukroćeni svet Konana varvarina

- Atlantida nije pala. Potonula je.
- Šta je početak beleženja vremena nego početak istorije? Sve što je bilo pre prvih pisanih spomenika spada u praistoriju, a Atlantida je mit - čak i u Konanu. Sa praktične strane, "svitanje istorije" je kraće za oblačić od "samog početka beleženja vremena".
- Nacija i država nisu isti pojam. Narod može biti nacija ako ima svoje institucije, ali imati institucije ne znači imati državu! Akvilonija, doduše, jeste država, ali original jasno kaže: nations, a ne states.
- "Desnice mu" u ovom kontekstu je stilski bezveze. Sem toga, ko kaže da se mač mora držati desnom rukom?
- Mač je, kao što vidiš, slobodno mogao da ostane u prevodu. Ja bih ga zadržao jer je mač  ključno oružje Konanovog doba, ključno obeležje sword and sorcery podžanra, a i Konan na samoj slici drži uzdignut mač - kao simbol svoje moći.

Samo napred i pažljivije s prevođenjem.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Lurd

Quote from: "Ghoul"meni čak ni lurda ne uspeva da ubedim da sam IPAK pobedio na njegovom (t.j. Lazinom) kvizu, a kamoli...

Not true.

A ti, Nimrodel - UA!

Mislim, stvarno ua! I za edit i za bežanje i za reakciju!
My trees...They have withered and died just like me.

Nimrodel

Samo za mog Lurda i Bobana, treći intremeco više u fazonu epskog duha Konana:

Блејде Которанин и од Пожаревца када

Мили боже, чуда великога
Кад се шћаше по Котору кршном
Ударити таки адет страшни
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Да у ћитап  ханума им гледа.
Бјеше неко у Котору бијелом
Бјеше неко, Блејде ли се зове.
На њему је свилен-доламица
извезла је Которанка млада
Око паса сабља димискија
А на глави фесић му се вије
Да од вјетра косу врану крије.
Одврже се Блејде у ускоке
Да згуби од Пожаревца каду
Што у ћитап јунацима гледа.
Са њим јашу до два добра друга
Црнооки Јанковић Стојане
Што но ата поји рујним вином
Которанке ноћцом обилази
Јутром пјева о зулуму тешком,
Зулуму од проклетог женскиња
Што јунацима у ћитап гледа.
Други ли је Црнојевић Ђорђе
Што је султан-цара походио
Свог кулаша срмом накитио
Кадунама фереџе цјепао,
Бјело лице да им види сунце.
Проговара врлетни Стојане:
'Је ли тестир, побратиме Блејде
Је ли тестир, погубити каду?'
'Јесте тестир, како неће бити
Јесте тестир, а и правда божја
Када кāда адет свима даје
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Јесте тестир, како неће бити?'
Појахаше три добра јунака
Појахаше Пожаревцу равном.
Када бјеху близу Пожаревца
На глас врисну Црнојевић Ђорђе:
'Је ли мајка родила јунака
Да на мејдан изађе јунаку
Ил су Турци саме кукавице
Те се крију под димије кади
Те им када у ћитапе гледа
Те им топуз у кадуне стоји?'
Ал' Турци су старе кукавице
Те са куле када одвикује:
'Ој, Ђорђије, кукала ти мати
Што ме зовеш, што ли ме призиваш?
Какав сам ти зулум учинила
Те ти водиш Блејда од Котора,
Водиш Блејда мојем бјелом двору,
Да ми очи чарне сабљом вади
Да ми тјело о ченгеле беси
Јер је адет таки сада пао
Место сабље да се млада паше
Место сирћа да ђул-воду пије
Место драња на уснама када.
Лијепо ли си то учинио
Кад ти шума са зверињем дража
Место усне лијеполике каде.'
Превари се Црнојевић Ђорђе
Превари се те погледа каду.
Превари се Јанковић Стојане
Превари се па погледа Блејда.
Када лијепа на кули се бјели
Сунце јој се по косици игра.
Блејде пак је потавнио млого
Његов адет нема ашик-када.
Скочи Ђорђе на земљицу равну
За њим Стојан у бару доскочи:
'Нећеш, валај, побратиме драги,
Сјећ' бјелу од Пожаревца каду,
Нећеш, нећеш, бога ми милога,
када таки адет прописује.'
Расрди се Блејде од Котора
Он дозивље побратиме своје,
Да улудо памети не губе,
Да не мећу присојкињу гују
У јуначка љубљена њедарца,
Да не чине зазор и срамоту,
Да не иду кади на покору.
Ражљути се те поскочи Блејде
Те зазивље срећу у јунака
Од грома Илију да му дође,
Да сажеже страшну ханум-каду
Да јој дукати остану само
Не би л' од њих токе саковали.
Скочи Блејде на ноге лагане,
Скочи Блејде, ал' се не дочека.
Свуд се клело велико и мало,
Да га када уврачала грдно,
Да му тјело дрво постануло,
Да му сабља кано грана спава,
А долама шалваре су кади
Кад с булама у виноград иде.
Аој чуда до бога милога
Где са кадом побратими шећу
Воду пију, ашик-буле љубе.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

marlowe

Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Ghoul

to neka ti je za nauk, blejde trkaču, da se sa ženama ne da razumno, a nekmoli argumentima govoriti i ubeđivati.
pre ili kasnije (obično pre) to završi u poeziji, plakanju, psovanju ili trućanju.
budući da je ovde došlo samo do poezije, dobro si prošo!

a pošto je i lurd - žena... it all makes sense!
https://ljudska_splacina.com/

Nimrodel

Ćuti, Ghoule, niđe te ne bilo, kad ti tapkaroš u potpisu stoji... a da  :cry:  :wink: .
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

Alex

Quote from: "taurus-jor"Tako mi Kroma, o Nimrodel, verujem da bi se Konanu dopala i sa skromnom peticom. :lol:  

A sada da se vratimo na prevod.

O, Nighflieru. Potkrepljujem faktima primedbu da nema dva naroda u Vanahajmu. Tvrdim da si napravio grešku u prevodu.

Strana 2, poslednja slika:

Konan kaže: If so, they'll say he was the first man of the Vanir to fall before slicing sword of Conan The Cimmerian.

U prevodu (tvom): Ako tako bude, govoriće da on beše prvi među Vanima što je pao od oštrog mača Konana Simerijca.

U prevodu (mom): Bude li tako, pričaće da on beše prvi od Van(ir)a što pade od oštrog mača Konana Simerij(an)ca.

Vani su Vani, nema bitnih razlika.

Pazi sad ovo:

Strana 6, prva slika:

Pripovedač, u kvadratu: While, not far distant, behind hastily erected defenses, the bone-weary men of Vanaheim weigh their chances...

U prevodu (tvom): Za to vreme, nedaleko, iza žurno izdignutih palisada, iscrpljeni Vanahajci razmatraju kakvi su im izgledi.

U prevodu (mom): Za to vreme, nedaleko odatle, iza žurno podignutih bedema, iznureni ljudi iz Vanahajma razmatraju kakvi su im izgledi.

Iz originala jasno proističe da Roj Tomas ne želi stalno da ponavlja naziv The Vanir (Vani/Vaniri), već koristi izraz "ljudi iz Vanahajma", a od početka je jasno kako se zovu stanovnici te zemlje, u koju je upala pljačkaška banda Asa/Esa/Ezira iz susednog Asgarda.

Dalje. Značenje reči defenses (odbrana, zapreka, bedem) šire je od značenja reči palisades (palisade - zašiljeni koci), koju Tomas u originalu nije upotrebio. Pošto na konkretnoj slici i na potonjim slikama ne vidimo nikakve palisade (niti bilo kakvu drugu vrstu veštačke prepreke - tu su samo ljudi oslonjeni o stene!), ne smemo pretpostavljati da su Vani izgradili ili podigli (nikako izdigli) palisade. Sem toga, postoji srpska reč bedem, koja je neutralnija za upotrebu. Bedem može biti podignut od zemlje, od nabacanog kamenja, a nije isto što i zidina.

A sada stil.

Tomas negde pripoveda sa patosom, negde ne. Uvod u strip je napisan sasvim "obično", ali ja razumem i podržavam tvoju težnju da stil ujednačiš. E, sad, potrebno je da budeš dosledniji.

Original: Come with us to the Hyborian age! Come with us, back to the dark centuries which sprawl between the sinking of Atlantis and the dawn of recorded time - to the days when the now-forgotten land of Aquilonia was the mightiest of nations - and a man's life was worth no more than the strength of his sword-arm! Come with us to the raw, untamed world of Conan The Barbarian!

Tvoj prevod: Pođite s nama u Hiborijsko doba! Pođite s nama u mračne vekove što se protežu od pada Atlantide i samog početka beleženja vremena - pa do dana kada je, sada zaboravljena zemlja Akvilonija, bila najmoćnija država, a čovekov život vredeo tek koliko snaga desnice mu! Pođite s nama u surovi i divlji svet Konana varvarina!

Moj prevod: Pođi s nama u doba Hiborijsko. Vrati se s nama u vekove mračne – od potonuća Atlantide i svitanja istorije do dana kada je Akvilonija, zemlja sada zaboravljena, među nacijama bila najsilnija, i kada je čovekov život vredeo koliko i snaga ruke kojom drži mač! Pođi s nama u surovi, neukroćeni svet Konana varvarina

- Atlantida nije pala. Potonula je.
- Šta je početak beleženja vremena nego početak istorije? Sve što je bilo pre prvih pisanih spomenika spada u praistoriju, a Atlantida je mit - čak i u Konanu. Sa praktične strane, "svitanje istorije" je kraće za oblačić od "samog početka beleženja vremena".
- Nacija i država nisu isti pojam. Narod može biti nacija ako ima svoje institucije, ali imati institucije ne znači imati državu! Akvilonija, doduše, jeste država, ali original jasno kaže: nations, a ne states.
- "Desnice mu" u ovom kontekstu je stilski bezveze. Sem toga, ko kaže da se mač mora držati desnom rukom?
- Mač je, kao što vidiš, slobodno mogao da ostane u prevodu. Ja bih ga zadržao jer je mač  ključno oružje Konanovog doba, ključno obeležje sword and sorcery podžanra, a i Konan na samoj slici drži uzdignut mač - kao simbol svoje moći.

Samo napred i pažljivije s prevođenjem.

Čini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

Šteta što nemam original.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Nimrodel

Mislim da je ono oko 'pada Atlantide' opet sitničarenje - toliko puta su se u literaturi izrazi kao 'pad', 'potapanje' i ponajmanje 'potonuće' koristili za imenovanje slučaja sa Atlantidom - u ovom kontekstu su sinonimi u pitanju (pogledajte rečnike, pogledajte kako sve Tolkin naziva potapanje Atlantide/Numenora).

Desnica takođe može biti metonimija i za snagu i za mač. No, i jorovo rešenje je sasvim ok. Bar meni.

QuoteČini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

Dragi, alexts, mislim da je tvoj sud zaista bio preoštar. Prečesto ovde nailazim na tako ekstremne ocene (kao i sa ovim idiotskim incidentom oko hiperborejaca kada ljudi ne znaju dva osnovna pravopisna pravila transkripcije, al' su zato prvi da nekoga nazovu botom). Mislim da u ovom slučaju nema arogancije već je druga težnja bila u pitanju - s tim da ozbiljno strahujem da kažem o čemu se verovatno radilo, jer čini mi se da bih rizikovala da izazovem još žešću paljbu po prevodiocu, odnosno njegovom karakteru kada govorimo o prevođenju.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

BladeRunner

Bio sam napisao jako bezobrazan post, pa ga obrisao. Pala mi je na pamet ona epizoda Simpsonovih kada Majkl Stajp (inace pacifista) slomi bocu kako bi zaklao Homera, a gitarista mu kaze : "Don't do that, Michael, that's not R.E.M. style', na sta Majkl spusti bocu i kaze : "You are right. Let's recycle glass". Dakle, nezdravo uvredljivi i besmisleni postovi 'not my style'. Ni na forumu, ni sa ljudima.

Nisam procitao tvoj gornji post prije edita, ali po reakcijama drugih vidim da je bio grozomoran. Tako me zatekla strana na kojoj ti odgovaras Bobanu koji ima post ispod tvog, a meni ne odgovaras nista. Posto nemam pojma o cemu se radi, ne mogu da komentarisem. Pojasni, ili postuj opet taj post, jer me zanima sta je tamo pisalo, kako bi mogao da odgovorim.

Ovo za bot stoji : ti NE citas moje postove i ti NE odgovaras na moja konkretna pitanja. Sa druge strane, strasno se lako vrijedjas, nezavisno od toga da li si u pravu ili nisi, iako prva pocinjes sa malo ostrijim i sarkasticnijim govorom (sa kojem, uzgredbudireceno, nemam problema, dok je dijalog duhovit i zanimljiv). Ja sam prepisku poceo fino, dao argumente i sve ostalo. Opaska za bot je uslijedila nakon tvog paranoidnog posta koji... u stvari, kome ja ovo pisem? Kao da ce ona ikad procitatu tu prokletu stranu 5.

Nego, ono sto me najvise zanima ne mogu da nadjem. Dakle, pitao sam te prosto pitanje : "Da si izdavac latinicnog izdanja "Код Хиперборејаца", kako bi nazvala knjigu?". Odgovor treba da ima dvije rijeci, a ono sto napises ce pokazati ko je u pravu, ti sa jedne ili ja, Miloš Crnjanski, Prosveta i Nolit sa druge strane. Dakle, trazim od tebe dvije rijeci, a ne epske pjesme u 100 redova. Mada, ono, pjesma je OK, iako nisam znao da si iz Pozarevca i da prodajes kade. Mislim da je pred tobom uspjesna guslarska karijera i bas mi je drago sto si pocela da sviras guslama, a ne kao do sad da sviras... ehm, necim drugim. Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

BladeRunner

I jos nesto (sto sam vidio tek sad).

Nasi sudovi ovdje nisu preostri (moji, ili bilo ciji). To sto je prag uvredljivosti vudu gramaticara i nadri prevodilaca jako nisko, stvarno nije moj problem. Vrijedjaj se slobodno, recimo, u neparnim postovima. U parnim mi pokazi sta i koliko stvarno znas i, mnogo vaznije, koliko si spremna da naucis od ljudi koji, neke stvari, znaju bolje od tebe, iako im to nije profesija. Dvije rijeci, y ili i, je sve sto trazim, a sto cu ponavljati kao papagaj, prosto zato sto je tema o tome, a ne o Kulinu Banu. Cekam odgovor od tebe u dvije rijeci, ako ti guslarske obaveze dozvoljavaju takav gubitak vremena. Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

Alex

Dragi, alexts, mislim da je tvoj sud zaista bio preoštar. Prečesto ovde nailazim na tako ekstremne ocene

Pa ti stvarno ne čitaš tuđe postove. Nigde ja nisam napadao prevod već sam samo bio principski za naslanjanje na dosadašnju prevodilačku tradiciju, a kada je Jor izneo neke primedbe, ja sam rekao da je normalno da se desi da kad neko želi da ispravi sve što je rađeno prethodno a što smatra pogrešnim i sam napravi neke nove greške.

Kada je Nightflier sve primedbe nazvao budalaštinama. a mene nepismenim nisam mu ni odgovarao istom merom jer nisam želeo da se raspravljam.

Tvoja izjava me baš iznenađuje.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

prozirna senka

Quote from: "Nimrodel"Samo za mog Lurda i Bobana, treći intremeco više u fazonu epskog duha Konana:

Блејде Которанин и од Пожаревца када

Мили боже, чуда великога
Кад се шћаше по Котору кршном
Ударити таки адет страшни
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Да у ћитап  ханума им гледа.
Бјеше неко у Котору бијелом
Бјеше неко, Блејде ли се зове.
На њему је свилен-доламица
извезла је Которанка млада
Око паса сабља димискија
А на глави фесић му се вије
Да од вјетра косу врану крије.
Одврже се Блејде у ускоке
Да згуби од Пожаревца каду
Што у ћитап јунацима гледа.
Са њим јашу до два добра друга
Црнооки Јанковић Стојане
Што но ата поји рујним вином
Которанке ноћцом обилази
Јутром пјева о зулуму тешком,
Зулуму од проклетог женскиња
Што јунацима у ћитап гледа.
Други ли је Црнојевић Ђорђе
Што је султан-цара походио
Свог кулаша срмом накитио
Кадунама фереџе цјепао,
Бјело лице да им види сунце.
Проговара врлетни Стојане:
'Је ли тестир, побратиме Блејде
Је ли тестир, погубити каду?'
'Јесте тестир, како неће бити
Јесте тестир, а и правда божја
Када кāда адет свима даје
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Јесте тестир, како неће бити?'
Појахаше три добра јунака
Појахаше Пожаревцу равном.
Када бјеху близу Пожаревца
На глас врисну Црнојевић Ђорђе:
'Је ли мајка родила јунака
Да на мејдан изађе јунаку
Ил су Турци саме кукавице
Те се крију под димије кади
Те им када у ћитапе гледа
Те им топуз у кадуне стоји?'
Ал' Турци су старе кукавице
Те са куле када одвикује:
'Ој, Ђорђије, кукала ти мати
Што ме зовеш, што ли ме призиваш?
Какав сам ти зулум учинила
Те ти водиш Блејда од Котора,
Водиш Блејда мојем бјелом двору,
Да ми очи чарне сабљом вади
Да ми тјело о ченгеле беси
Јер је адет таки сада пао
Место сабље да се млада паше
Место сирћа да ђул-воду пије
Место драња на уснама када.
Лијепо ли си то учинио
Кад ти шума са зверињем дража
Место усне лијеполике каде.'
Превари се Црнојевић Ђорђе
Превари се те погледа каду.
Превари се Јанковић Стојане
Превари се па погледа Блејда.
Када лијепа на кули се бјели
Сунце јој се по косици игра.
Блејде пак је потавнио млого
Његов адет нема ашик-када.
Скочи Ђорђе на земљицу равну
За њим Стојан у бару доскочи:
'Нећеш, валај, побратиме драги,
Сјећ' бјелу од Пожаревца каду,
Нећеш, нећеш, бога ми милога,
када таки адет прописује.'
� асрди се Блејде од Котора
Он дозивље побратиме своје,
Да улудо памети не губе,
Да не мећу присојкињу гују
У јуначка љубљена њедарца,
Да не чине зазор и срамоту,
Да не иду кади на покору.
� ажљути се те поскочи Блејде
Те зазивље срећу у јунака
Од грома Илију да му дође,
Да сажеже страшну ханум-каду
Да јој дукати остану само
Не би л' од њих токе саковали.
Скочи Блејде на ноге лагане,
Скочи Блејде, ал' се не дочека.
Свуд се клело велико и мало,
Да га када уврачала грдно,
Да му тјело дрво постануло,
Да му сабља кано грана спава,
А долама шалваре су кади
Кад с булама у виноград иде.
Аој чуда до бога милога
Где са кадом побратими шећу
Воду пију, ашик-буле љубе.
:?
Јел'ово уводна епска песма из Циклуса Краљевић Ранера???
:D
"Kruna je u Beogradu, glava je u Beogradu i nastavićemo borbu da se kruna nađe na glavi" (V.D.)

Nimrodel

Quote from: "alexts"Čini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

alexts, zaista dobro čitam postove i drugi put navodim karakterizaciju koju si dao - a ako te je nightflier nazvao budalom, to njemu na čast ide. Meni samo nije jasno zašto kažeš arogancija - on je sigurno ima u nekim segmentima života, ne znam šta je arogantno kod ovih rešenja. Ništa više.

Blade, mani više da peniš - ne, nemam latinično izdanje tog romana koje bih mogla da navedem, jer nema potrebe, a verovatno ga i nema, što opet nije bitno. Da ga štampam latinicom, štampala bih ga kao 'Kod Hyperborejaca', ali nijednog trena nije bio problem u tome. Problem je što tražiš od mene da ti navedem to, a da nisi ni zirnuo u pravila o transkripciji i dva ravnopravna tipa transkripcije kod latiničnog pisma. Tvoja priča bi bila na mestu da se od mene tražilo da napišem originalno pisanje - a ja sam govorila o obliku izvedenice da bih pomogla joru i napisala onako kako naš pravopis kaže da se piše latinicom - može hiperborejci, a ako ćemo baš mak na konac, onda i hyperborejci. Zamisli, u vreme kada je Crnjanski učio pravopis, nisu važila ova pravila koja danas imamo, a današnja nam kažu - može i prilagođeno, može i izvorno. Poetska gramatika dozvoljava neke opravdane promene i odstupanja od pravila, ali kada taurus-joru odgovaram na to kako se izvode stanovnici Hiperboreje i dajem mu legitimne primere kod Crnjanskog i Đurića, kakve to veze ima da li sam napisala prilagođeno ili izvorno (još jednom, oba pravilno po našem pravopisu)? Da mora u Konanu da stoji hyperborejci, pa da kažem, ej, Blejd, hvala ti, ali ovako mogu samo da ti kažem - koji ti je moj? Sjaši, tako ti svega, brukamo se i ti i ja ovako izvodeći zabavu za dokone mase. Inače, mislim da se Bobanu povraćalo na deo o švajcenegru, butanim paprikama, i čabuljicama na turu, no, eto pored navedenog pravila o transkripciji iz našeg pravopisa, bilo je zajebancije... post je editovan pošto mi je tada palo na pamet da ćeš tek onda zapeniti, a potpuno je idiotska cela ova rasprava. A što se tiče vređanja - mislim da si malo zamenio ličnosti... moje pominjanje bota se odnosi zaista na činjenicu da pametan čovek prvo proveri sve moguće kontra-argumente, pa tek onda krene u raspravu... Ti sad odgovaraj kol'ko oćeš, ova glupost sa moje strane neće biti nastavljana. Ej, dobio si lično svoju deseteračku pesmu... ajd, nek je neko drugi dobije.
But then the barking of dogs fills the air and the host of wild souls sweeps down, fire flashing from the eyes of the black hounds and the hooves of the black horses

taurus-jor

Iskustvo mi kaže da je sada najbolje otići u separe. :lol:
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com