• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Glupavi prevodi naslova filmova

Started by Jake Chambers, 15-06-2005, 13:01:04

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Васа С. Тајчић

Ово није стриктно везано за тему. Када у укуцате или ископирате у Google преводилац германски назив првог Арђентовог филма Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe, уместо дословног превода Тајна црне рукавице који је случајно и назив под којим је филм приказиван у СФРЈ, добијете спрско-енглески превод оригиналног имена Птица са перјем Цристал (?!).
Моја колекција дискова
"Coraggio contro acciaio"
"Тако је чича Милоје заменио свога Стојана."

eddie coyle

Veceras na pinku 2 Prime Cut, u Blicu preveden kao Lav medju gangsterima  xrotaeye

ridiculus

Ne mogu da se setim kako je preveden Aliens kod nas, ali pretraga na IMDB-u daje 2 naslova: Tuđini i Osmi putnik 2. Bojao sam se ovog drugog... Ako je to tačno, onda je to jedan od najglupljih "prevoda" nekog naslova, jer potpuno zanemaruje kontekst (koji bi bio jedino opravdanje za promenu pri prevođenju, kao u slučaju prvog Aliena).
Dok ima smrti, ima i nade.

Ghoul

https://ljudska_splacina.com/

ridiculus

:lol:

Dobro da nije "Svi putnici preko osmog!".
Dok ima smrti, ima i nade.

Meho Krljic


ridiculus

Quote from: ex pistol on 12-03-2014, 01:18:11
pre neko veče bio na tv RUNNING SCARED preveden kao DVA VRAGA IZ ČIKAGA.  xrotaeye
Ako je ovo tačno, onda gluplji naslov stvarno nisam video.
Dok ima smrti, ima i nade.