• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Oluja na obzorju - dvanaesta knjiga Točka vremena

Started by Nightflier, 26-03-2012, 23:50:13

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.


Truba

bas me zanima ko je ovo sve procitao

ne bih zapoceo da mi placaju

14 knjiga...hahahha da je zlato
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Scordisk

Pa biće da je neki pretraživač korišćen :D Ne znam, ja sam malaksao negde oko pete - šeste knjige, i ne bih nikome preporučio da se sa ovim štivom pača, ma koliko poravnjavali suknje :)

scallop

Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 00:03:55
Zanimljiva statistika, evo je, neka stoji ovde, nadam se da ne smeta:

http://www.tor.com/2017/03/24/how-many-times-does-braid-tugging-and-skirt-smoothing-happen-in-the-wheel-of-time/


Dragocena statistika. Do malopre nisam znao šta ima dvanaest točkova, a sad znam frekvenciju braid tugginga i skirt smoothinga.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Scordisk


scallop

Imam averziju. Ko ne zna da napiše u jednoj knjizi, ne zna ni u dvanaestologiji. Delo se pretvori u franšizu, brend... Već mi je pozlilo. :x
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Truba

citam ljeto noci pa pizdim

sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font

oooooooo
isto ko posljednji hiperion
600 stranica space opere
perfektne ideje ali...
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Scordisk

Ima i toga, pogotovo u Džordanovim knjigama i ostaloj epskoj fantastici koja je izgleda postala nezamisliva ako nema minimum tri obimna dela, mada, s druge strane, ima i dobrih petologija, šestologija, sedmologija, kako god. Prvo što mi pada na pamet jeste Pekićevo "Zlatno Runo", primera radi

Scordisk

Quote from: Black swan on 26-03-2017, 00:45:30
citam ljeto noci pa pizdim

sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font

e? A meni je Leto noći fenomenalna knjiga :D Nemoj tek njegov Teror da načinješ, dobićeš gorušicu (meni se mnogo svidela, inače)

scallop

Oko ovoga nema dilema. Franšize su genetsko čedo neoliberalnizma i kvit. U životu nisam pročitao nastavak bolji od osnovnog dela. Ne važi za knjige koje su zbog dužine štampane u dva dela. Prikveli, sikveli, spinovi... Razmazivanje sto grama mas na pet kila leba?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Scordisk

Pretpostaviću, onako laički, da je i to neki diktat slobodnog tržišta, ne bi li se prodalo pet knjiga umesto jedne, pa samim tim i kvalitet mora da opadne... Mada, za Džordana možda važi dijagnoza da je (bio) težak skriboman

scallop

Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 01:06:32
Pretpostaviću, onako laički, da je i to neki diktat slobodnog tržišta, ne bi li se prodalo pet knjiga umesto jedne, pa samim tim i kvalitet mora da opadne... Mada, za Džordana možda važi dijagnoza da je (bio) težak skriboman


E, ja sam vol'o sablje i koplja,
a sin mi jarca pečenog.


Računaj da su se satovi noćas pomerili, ali ne i vreme. Da nisi, slučajno, loše prepričao ono šta sam ja napisao?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Scordisk

Cuj, lose prepricao:D hajde da kazemo da sam se slozio sa izrecenim, dao osvrt na pecalno stanje knjizevnosti dvadeset i prvog veka, i privremeno odustao od advokatisanja raznih zlatnih runa, hiperiona, endimiona, atvudicinih postapokalipticnih romana itd

scallop

Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 12:44:06
Cuj, lose prepricao:D hajde da kazemo da sam se slozio sa izrecenim, dao osvrt na pecalno stanje knjizevnosti dvadeset i prvog veka, i privremeno odustao od advokatisanja raznih zlatnih runa, hiperiona, endimiona, atvudicinih postapokalipticnih romana itd


Privremeno? Ništa, definitivno? Ah, da, ovo je internet: Kad odustanemo, kao da nestanemo.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Truba

Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 00:47:19
Quote from: Black swan on 26-03-2017, 00:45:30
citam ljeto noci pa pizdim

sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font

e? A meni je Leto noći fenomenalna knjiga :D Nemoj tek njegov Teror da načinješ, dobićeš gorušicu (meni se mnogo svidela, inače)

nisam ni rekao da je loša
naprotiv
međutim predugačko

imam teror tako da će doći na red kad tad...

nažalost ove godine sam bio prinuđen uvesti 2-3 pravila
kupovina samo 1 knjige u jednom mjesecu
stopirao sam kupovinu domaćih autora (dok sve ne pročitam i analiziram)
te više ne započinjem serijale kao i debele knjige
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

tomat

ja volim i kad poglavlje ima desetak strana, da mogu lako da prekinem kad mi se prispava :lol:
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Truba

da...svaki dan jedno poglavlje
nqjdrazi mi je lavkraft...I, II, III, a sto bi nepiemeni dodali IIII IIIIII IIIIII :D
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Scordisk

Biće onda da sam od retkih koji još vole ono krležoliko pekićevsko meandriranje kroz knjigu :D Retke su tanke knjige koje mi se svide, uvek može to obimnije.

A je l', labude, što ne kupuješ domaće? Razočarao si se, ili si se napakovao domaćim izdanjima pa sada ne znaš gde ćeš s tim?


Truba

bas sam ih nagomilao za kratko vrijeme... potreban je jedan stop za pogledati iza sebe i vidjeti što je nabavljeno
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

tomat

Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 18:49:31
Retke su tanke knjige koje mi se svide, uvek može to obimnije.

ma nemam ja ništa protiv ako je knjiga obimna, naprotiv, samo da poglavlja nisu preobimna.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Scordisk


Nightflier

Da ne bude da se pišu samo serijali, premda su razni razlozi zašto se pišu, ima izvrsnih fantazijskih knjiga koje su samostalne. Na prvu loptu, izvanredna Uprooted by Naomi Novik.

A kada je reč o cimanju i glađenju, to mi je u "Točku" smetalo daleko manje od nekih drugih stvari, a služilo je izvesnoj svrsi pri karakterizaciji. Jeste da se to danas smatra u najboljem slučaju lenjim metodom, ali šta je tu je.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Scordisk

Hm, možda valja overiti uprooted. pretpostaviću da nije preveden kod nas...

Nego, šta je bilo najveći bol u gujsci prilikom prevođenja Točka Vremena?

Nightflier

Prevedeno je u Hrvatskoj. Trenutno barim neke izdavače da objave kod nas.

Misliš, u profesionalnom ili u ličnom smislu?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Scordisk

Aha, kako su ga preveli u 'rvatskoj? Mislim, kako glasi naslov, i da li si čitao? Valja li im prevod, ili da se držim engleskog originala?

A ovako me interesuje za problematiku prevođenja Točka Vremena, kad si već spomenuo da su te druge stvari više ometale, pa me interesuje šta je u pitanju? Nikada se nisam bavio prevođenjem epske fantastike (niti bilo koje druge, samo neki honorarni prevodi), al mi je uvek bilo interesantno koliko to mora zaguljeno da bude...

Nightflier

Ako se ne varam, "Iskorenjena" (kako bih ga i ja preveo). Inače ne znam kakav je prevod. Imao sam prilike da prelistam njihovo izdanje Low Town by Daniel Polansky i izbegavao bih ga, ako je ikako moguće.

Kada je reč o prevodu "Točka", problemi su bili nekoliki. Na prvom mestu, meni je to bio prvi prevod, a to nije serijal za neiskusnog prevodioca, što je dovelo do relativno lošeg prevoda prvog romana i daleko više posla za lektore nego što je pristojno i prihvatljivo. Srećom, bio sam raspoložen da učim, pa se to ispeglalo negde s trećom knjigom u serijalu.

To na stranu, neki problemi su zajednički prevođenju svih serijala. Dešava se da se na početku pominju neki likovi, toponimi ili pojmovi uopšte, a da se njihovo pravo značenje ili recimo pol otkriva daleko kasnije. Zbog toga mora da se pročita ceo serijal, pa i više puta, pre pristupanja prevodu. Problem je kada serijal nije kompletiran, a u vreme kada sam počinjao da radim, pa dok nisam otišao iz Lagune, nije bilo ni lako dostupnog interneta u Srbiji ni obilnih resursa na tom internetu na koje bi prevodilac mogao da se osloni.

Sledeći veliki problem, koji se javio kada sam se vratio da dovršim prevod "Točka" bila je transkripcija. Moji naslednici na prevođenju nisu bili fanovi fantastike in general ili Džordana in particular što se i videlo. Dosta sistemskih odluka prepušteno je lektorima, koji se nisu udubljivali u unutrašnju logiku serijala, već se vodili isključivo pravilima našeg i engleskog jezika, što je za posledicu imalo groznu transkripciju nekih imena. Kod Džordana su svi narodi potomci nekih naroda iz našeg sveta, pa se samim tim neka imena oslanjaju na grčka, španska, kineska ili druga, a u toj sredini serijala pristupalo im se kao da su sva engleska. Transkripcija imena je često problem u fantastici, jer autori imaju svoje viđenje kako nešto treba da zvuči, a kako treba da se piše, koje nema mnogo osnova u stvarnom životu. Tako je na primer kod Sandersona "J" nekada "J" a nekada "Dž" i ne zna se kako je kada dok ne izađe audio knjiga, koja izlazi tek nakon tvrdokoričenog izdanja.

Specifično s "Točkom", između mene i mene izmenjalo se mislim šest prevodilaca, koji su često jednog te istog lika ili pojam prevodili na različite načine. Trebalo je to uskladiti i sravniti. Koleginica koja je radila na knjigama čini mi se 7-9 imala je propuste u tolikoj meri da sam devetu moram da prepravljam od početka, što je potrajalo duže nego prevod desete.

Na sve to valja dodati neslućeno mnogo toponima, pojmova, likova itsl. o kojima je trebalo voditi računa. To smo rešavali tako što smo lektorka i ja vodili pojmovnik od stotinak stranica u Wordu, u kojem smo beležili kada se neko prvi put pojavio, kako je preveden, da li je bilo različitih prevoda itd.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

I gore. Znaš ti šta mislilim o krucijalnom uticaju vašeg prevodilaštva na srpsku kulturu.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Pretpostavljam isto što i ja mislim o uticaju domaćih pisaca na srpsku kulturu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Pa ja sam video, što za tebe čisto sumnjam. Evo, ti navedi deset naslova koje si u poslednjih deset godina pročitao u prevodu, da stvari budu lakše - s engleskog - a ja ću deset naslova domaćih pisaca koje sam pročitao u poslednjih deset godina. I zadržimo se na fantastici. Spojler alert - jedini pisac koji je bio apsolutno pismen, a pride i dobar, bio je Nebojša Petković. Nešića neću da računam, pošto mu roman nije objavljen.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Bar toliko godina se ubijam da objasnim mladim naraštajima da se ne mogu naučiti pisanju čitanjem anglosrpskih prevoda. Čim vidim količinu taj, ta, to i ličnih zamenica znam gde su učili.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Ah, dakle zapravo u poslednjih deset godina nisi pročitao deset prevedenih knjiga. Tako da svoj stav zasnivaš na čemu tačno? Kolektivnom nesvesnom? Geštaltu? Cajtgajstu? No, kako ovo nije tema o srpskom prevodilaštvu i spisateljstvu, hajde da se više ne bavimo njome, makar ne na ovome mestu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Misliš da imaš pravo da me prozivaš i daješ mi zadatke. Eto, moj sin više neće da čita domaće prevode. Ne može više da se nervira. A sigurno je školovaniji i sa većim iskustvom od većine prevodilaca. Jedan zadatak za tebe. Ja sam doterivao tvoje prevode, ej, bre, za strip, samo toliko, a ti navedi jesi li ikada imao priliku da ispravljaš moj rukopis?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Jesam. Rašane. I to pre nego što si ti radio na "Redovu Biliju."

A pravo imam koliko i ti.

Ali, pošto je ovo i dalje moj budžak - više nećemo ovde o ma čemu što se ne tiče teme.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Scordisk

U svakom slučaju, Flajeru, hvala na prilčno interesantnom odgovoru

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666