• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

DARK TOWER serijal

Started by Lurd, 07-11-2002, 02:03:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Lurd

E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.


Cuti, ne pricaj mi nista, ocajan sam ovih dana! :) Prekinuo sam Stand na pola da bih se bacio na Dt4, jer mi je muka vise da nalecem stalno na spojlere. Naisao sam na gadan spojler vezan za Dzejka i mrzim Kinga vec sad zbog toga, ali se nadam da bar ima logicno opravdanje za to :) (Necu da pominjem sta, jerbo spojleri i tako to znas vec lol).

Inace, dozivljaji su razliciti sto rece neko negdje vec.

A kad smo kod Crimson Kinga rekoh vec da ima negdje i neka ulica u Americi koja se zove tako...pa sta fali, covjek preradjuje...nema nista lose u tome ;)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

Quote from: "Jake Chambers"ali se nadam da bar ima logicno opravdanje za to

Nema. I nema ništa loše što obradjuje, ja sam to pomenuo faktografski, a ne ocenjivački.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"
Quote from: "Jake Chambers"ali se nadam da bar ima logicno opravdanje za to

Nema. I nema ništa loše što obradjuje, ja sam to pomenuo faktografski, a ne ocenjivački.

Nisam to ni rekao da bih tebi lupio packu ili slicno, nego onima koji bi poveli raspravu :)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

jelicagaz

Izasao Carobnjak i staklo, 450 din, prevod Magdalena Reljic, redaktura "Sasa Markovic"

:idea:

taurus-jor

Izraz "prevod" treba čitati kao "prepričavanje".
Izraz "redaktura" treba čitati kao "čovek-koji-se-čupao-za-kosu".
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Jake Chambers

Nemoj Joco molim te  :roll:
Ja sam već prošao to.
Nemoj molim te.  :cry:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

nemui

(\ /)
(O.o)
(> <)

Heute die Welt, morgen das Sonnensystem.

Jake Chambers

Errr....
Izašla je prva polovina petice...
Ima lepe korice...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

I...nekakav...prevod?
My trees...They have withered and died just like me.

PTY

Quote from: "Lurd"E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.



je, je.. konfjužn vil bi jor epitaf....

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"I...nekakav...prevod?

Iskreno, moram da sednem i pročitam prvo da bih dao neku objektivnu ocenu... a i da bih mogao da uđem u priču za nastavak  :lol:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Goran Skrobonja

Quote from: "Lurd"E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.

I naziv pesme/kompilacijskog albuma istoimene progresiv-rok grupe s kraja '60-ih i početka '70-ih. Robet Frip i kompanija.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "libeat"
Quote from: "Lurd"E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.



je, je.. konfjužn vil bi jor epitaf....

Teta Libe, samo ti i ja ovde izgleda imamo pojma o čemu se radi. Živeo Greg Lejk!
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Lurd

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "Lurd"E, da. I meni se čini da je zakk u pravu, jer se jedno poglavlje u poslednjoj knjizi zove In the court of the Crimson King, što je naziv popularnog sladoleda u Velsu.

I naziv pesme/kompilacijskog albuma istoimene progresiv-rok grupe s kraja '60-ih i početka '70-ih. Robet Frip i kompanija.

A je l?

A ja sam stvarno i ozbiljno mislio da je velški sladoled svirao gitare Bouviju u finišu najboljeg (imho) perioda u karijeru šarenookog.  :wink:
My trees...They have withered and died just like me.

Agenor

Jel Alnari izbacio prvi deo 5.

Jake Chambers

Quote from: "Agenor"Jel Alnari izbacio prvi deo 5.

Još davno. Drugi deo će za sajam valjda... ako ja ne userem nešto  :lol:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

High Duke

Imas neki rok? Mislim da su i ovo moje planirali sa sajam, al' tesko ce da bidne na vreme.
Let your blow fall because faith is my shield and valor is my sword

Jake Chambers

Quote from: "High Duke"Imas neki rok? Mislim da su i ovo moje planirali sa sajam, al' tesko ce da bidne na vreme.

1. oktobar... no, laptop mi je privremeno riknuo, veliki komp mi isto nesto monitor zeza (a i na laptopu je monitor :lol:), te cu izgleda morati na poslu da radim :roll: No, nema veze.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Jake Chambers

Pazite, ne znam koliko je ovo što ću sada podeliti sa vama moralno ili politički korektno - za političku korektnost me uvek bolelo uvo - ali naprosto moram da podelim sa vama. Ne zato što se radi konkretno o meni, već što se radi o nekim ljudima - da ne kažem ženama - koje svi dobro znamo i podjednako "ne volimo" (ili bar ne obožavamo njihov rad).
Elem, jutros mi je u inboxu osvanuo jedan mail prvobitno upućen Alnariju...još jednom, MORAM ovo da podelim, iako možda nije u redu. Evo DEO, onaj najbitniji, dotičnog maila.
QuoteNe želim da počnem da vas kudim pre nego što vas pohvalim: prevodi poput "Zamke za snove" i "Vreće kostiju" Ane Grbić, ili npr. "Zelena milja" Ivana Jovanovića, su solidni, često i odlični, i poneka greška ne može pokvariti opšti utisak. Svaka čast njima i sličnima. Pomenuti pisac nije stilski veoma zahtevan, ali traži snalažljivost, poznavanje jezika, američke kulture i subkulture i, kao i bilo koji drugi prevod, dobro poznavanje srpskog jezika i opšte kulture. Kada se svi ti elementi ne poklope, dobijemo nešto nalik prevodu "Crne kuće" Aleksandra Markovića. Osim što je prilično trapavo i traljavo prevedena, usled štamparskih grešaka ostaje utisak da ta knjiga nikada nije videla lektora. Deset puta je gori slučaj sa "Bjuikom 8", za koga se ne sećam ni ko ga je preveo, pošto sam zgađen odustao od kupovine knjige, kada sam video šta ste napravili od nje. Katastrofa. Pitam se šta bi Stiven King rekao kada bi video na šta taj prevod liči.
Pa ipak, sve je to sitnica naspram groze koja me je obuzela dok sam čitao "Mračnu kulu V: Vukovi Kale".
Jedan sam od brojnih poklonika tog serijala i poučen iskustvom sa nekim vašim knjigama, strepeo sam od načina na koji ćete nastaviti odličan posao koji je Goran Skrobonja obavio. Ipak bio sam veoma zadovoljan "Mračnom kulom IV" u prevodu Magdalene Reljić. Lets face it, nije kao Skrobonja, ali valja.
Tim je bio veći moj užas kada sam pre nedelju dana dohvatio sledeći nastavak. Ne znam koliko ste platili gospodinu Miljanu Taniću, ali sve preko 2 dinara i dvadeset udaraca šibom po turu je bilo čisto bacanje para kroz prozor. Nebrojene gramatičke i stilske greške i bukvalni i pogrešni prevodi su samo vrh ledenog brega. Ako neko želi da prevodi mnogo puta prevođenog pisca, on MORA da bar ovlaš poznaje njegov opus! Niko nije kriv gospodinu Taniću što King ima 40-tak dela, pa što sad on mora da se zamara: Salem's Lot nije Jeruzalemovo! Doduše, taj čovek je očigledno previše lenj da pročita čak i prethodnu knjigu iz serijala, što se vidi iz načina na koji je unakazio prevode nekih izraza sa kojima je M. Reljić vešto izašla na kraj. Šta još reći o čoveku koji ima obraza da reč gays prevede sa gejevi? Koji umesto oskrnavljeni koristi reč skrnavi? Može li prevodilac biti neko ko je engleski učio iz filmova, a svoj maternji jezik na splavovima?
Može li se o vama govoriti kao o ozbiljoj izdavačkoj kući, kada takvima dajete da prevode svetski poznate pisce?

Moj odgovor ću vam dati u celosti:
QuotePoštovani gospodine XXX,
prvo moram da vam se zahvalim na kritici, mada u njoj nisam video ništa konstruktivno .
No, pre no što elaboriram išta, smatram da je jako nepravedno napadati nekoga potpuno neosnovano i bez ikakvog znanja o osobi. Ja Kinga čitam od svoje 12. godine, čitam ga na tri jezika i mogu s pravom reći da verovatno ne postoji kod nas trenutno iko ko bolje poznaje sve okolnosti oko Kule bolje od mene. Možda Vladimir Jočić, ali tu smo negde. Sve u svemu, to vam je bila jedna od najgorih grešaka u mejlu - ja sam itekako zagriženi Kingovac. No, razilazimo se svakako u pogledu drugih prevoda koje ste nahvalili - ja sam čitao recimo Anu Grbić, odnosno Zamku za snove, i tada još nisam bio toliko senzitiziran na prevode generalno, ali se sećam jedne stvari koja je nekome ko predaje na filološkom fakultetu neoprostiva: Što naokolo dođe, naokolo i ode. Dalje, za prevod Zelene Milje sam takođe svašta čuo, ali ga nisam čitao. No, najveći problem je Magdalena Reljić. ONA nije poznavala delo dok ga je prevodila i toliko je loše uradila da je Sale Marković morao preko tri meseca da pegla... i da opet ne ispegla sve kako treba. Big Coffin Hunters... pogledajte koliko različitih prevoda tog termina imate u četvorci. A i inače, gospođ(ic)a Reljić je opštepoznata po prevodima poput "Valkirsova vožnja" (mislim da se Vagner okreće u grobu) itsl.
Kada je u pitanju jezik i gramatika mog prevoda, ne mogu da se složim sa vama, jer je lekturu radila jedna od najcepidlačnijih lektorki u našoj zemlji, te sumnjam da je TOLIKE greške previdela. Ono što jeste previdela, i što je mene iznenadilo jeste nekoliko mesta na kojima je rečenica ili nelogična (zato što sam ja pogrešno otkucao ili sam umesto "je" slučajno udario "nje", pa je ona prepravila u "nije", ili na kojima fali reč tipa "ugao" ili "reče Edi") ili gde ima štamparska greška. Nemate pojma koliko sam se JA oko toga nervirao. Ja sam svesno ignorisao mnoge stvari iz prevoda četvorke, jer je on em loš, ma šta vi rekli, em nije konzistentan ni sa originalom (otkud joj dovraga "gugutkino brdo"??? Cöos je ime brda i nigde se ni u jednoj propratnoj knjizi, ni kod Beva Vincenta, ni kod Robin Furth ne pominju gugutke), a ni sa prethodnim delovima. Ili vi možda smatrate da je "torokanje" na uzvišenom govoru prikladnije umesto "beseđenje" za reč "palaver"? Mislite da Roland od Gileada stvarno hoće da toroče kao neka ženetina? "Jerusalem's Lot" sam preveo kao "Jerusalimovo" OPET zbog poštovanja i iz želje za konzistentnošću sa Goranom Skrobonjom. On je Salem's Lot prevodio kao Salemovo, te je logično da Jerusalem's Lot bude Jerusalimovo. PLUS, konsultovao sam se sa njim naravno. Kada je u pitanju prevod reči "roont", ako ste se pozabavili istom ikako na engleskom, znali biste da je to seljački izraz za reč ruined, te bi reč "oskrnavljeni" bila previše "književna" (iz nedostatka bolje reči), a "srkavi" dođe upravo kao jedan takav seljački izraz. I da, hteli vi i ja to ili ne, reč "gej" je odavno ušla u srpski jezik i koristi se potpuno legitimno. Ili ste vi možda jedan od onih koji su protiv uvođenja novih reči?
Jedna greška na koju vi niste ukazali, a zbog koje ja i dalje čupam kosu je "čudesna ćerka" umesto "bludne ćerke". No, budući da sam studirao i teologiju, smatram da ta biblijska pošalica koju je King sebi dozvolio u srpskom ne bi funkcionisala. Zašto? Zato što u našem današnjem jeziku "bludna" automatski asocira na kurvu, a i pravo značenje tog biblijskog "bludna" (iliti zabludela) opet ne može da se prenese na Suzanu, jer ona nije bila ni u kom slučaju zabludela, već je naprosto oteta... ono na šta je King tu mislio je verovatno: izgubljena. Povratak izgubljene ćerke je već mnogo bolje, ali avaj... greške postoje da bi se iz njih učilo.
I još nešto: Ja sam engleski uglavnom učio u Nemačkoj, gde u filmovima retko možete čuti engleski, te NISAM učio iz filmova, a na splavovima nikad nisam bio.
Nadam se da imate nekih konstruktivnih kritika ili da mi možete ukazati na još neke greške koje sam ja do sada prevideo. I da, pod opasnošću da ću sad da zvučim kao jedan drugi prevodilac kog masovno napadaju ("Rekli su mi da je prevod dobar, majke mi"), stručni ljudi - kako za jezik, tako i za Kinga, bili su oduševljeni i prevodom, a i činjenicom da ga radi jedan zagriženi Kingovac. Ili mislite da Magdalena Reljić zna šta je Raf? Ili da bi pogledala negde?
Nadam se vašem odgovoru,
s poštovanjem
Miljan Tanić

Za čovekovo ime namerno sam stavio XXX, ali sam kasnije saznao da se radi o prevodiocu Anđela i Demona. Tek sad mi je žao što mi je neko ukrao tu knjigu a da je nisam ni pročitao. Iskreno ne znam šta me je više iznerviralo i uvredilo - to što hvali Magdalenu Reljić i Anu Grbić, ili to što me vređa upućivanjem na to da nisam nikad čitao Kinga i da očigledno nemam pojma o Kuli... ili to što nije naveo osim Jerusalimova i gejeva (a tu reč usput budi rečeno privatno mrzim) ništa drugo konkretno. Ili bar predloge kako treba da glasi dobar prevod. Ili šta to u stilu i gramatici ne valja... ili koji su to genijalni izrazi koje je izmislila Reljićeva a koje sam ja unakazio... sve u svemu sramota da neko tako pljuje a ništa ne nudi. Ja barem kažem kada kritikujem šta konkretno ne valja i kako bi trebalo da bude, pa i samog sebe ako kritikujem. Ali avaj, ja sam srpski učio na splavovima :lol:
Drugi put više ako mi padne još nešto na um...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

E sad, ako na splavovima nisi učio jezik, etiku sigurno jesi.  :twisted:  :lol:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Quote from: "Kastor"E sad, ako na splavovima nisi učio jezik, etiku sigurno jesi.  :twisted:  :lol:

Danas si mi samo još ti falio :twisted:
Postavio sam ovo ovde čisto da bih otvorio konstruktivnu diskusiju, a i da podelim čovekovo oduševljenje gospođama Reljić i Grbić... mislim da su one zaslužile to.  :twisted:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"Danas si mi samo još ti falio :twisted:

Jbg, ti uopšte ne ceniš moje konstruktivne doprinose ovom forumu.  :D

Nego, priznaj koliko si tabletica zgutao da bi uputio onako priseban odgovor?
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Nijednu. Ja sam obično takav  :twisted: A još sam bio prilično rastrojen jer sam menjao danas gazdu na poslu :lol: A i kao što rekoh... obično sam takav. Ali ja i dalje ne verujem... Magdalena Reljić...  :cry:  :cry:  :cry:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"Ali ja i dalje ne verujem... Magdalena Reljić...  :cry:  :cry:  :cry:

Jbg, sad ste me naterati da neke romane (u njenom prevodu),koje sam okarakterisao kao izvikano đubre, proverim u originalu.
:(
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Dve-tri reči (a koje sam i u mailu naveo)
1. Valkirsova vožnja
2. torokati

Više mi zaista nije potrebno.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

"Prevodilac bi ovom prilikom želeo da čitaocu skrene pažnju na neke, naizgled, nepravilnosti i nedoslednosti u prevodu"...
                                                       M.R.
:roll:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

High Duke

Joj, Nim, sram da ti udje, pa sto ostavi tolike silne gramaticke i pravopisne greske :)

Barem se slazem sa covekom po pitanju Bjuika 8 i Ivane Cirkovic. Zna Jake koliko je Nim i ja obozavamo :)
Let your blow fall because faith is my shield and valor is my sword

Jake Chambers

Imam i ja dosta toga da kažem na račun tog prevoda, ali nisam hteo ovde... no... i dalje ne verujem šta je čovek sve napisao...
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"Odakle ti je to?
Hornbi, Dug put do dna
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Quote from: "Kastor"
Quote from: "Jake Chambers"Odakle ti je to?
Hornbi, Dug put do dna

To ona ukazuje na svoje greške ili šta?
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"
Quote from: "Kastor"
Quote from: "Jake Chambers"Odakle ti je to?
Hornbi, Dug put do dna

To ona ukazuje na svoje greške ili šta?

Otprilike, ali izvukao sam iz konteksta :!:
(mrzi me da kucam sve):

...suočeni sa specifičnim načinom izražavanja Hornb. likova bili smo prinuđeni da ponegde odstupimo od ustanovljenih pravila našeg jezika...

što i nije neko opravdanje...
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

jebaga, odosmo u offtopic...
Je li to ona misli da je aristokratija pa zato piše u množini o sebi?
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Kastor

Quote from: "Jake Chambers"
Je li to ona misli da je aristokratija pa zato piše u množini o sebi?
AHA!

Quote from: "Jake Chambers"
jebaga, odosmo u offtopic...
Evo vraćamo se: 'Esi li dobio odgovor na odgovor?
i još bitnije :

Da li si počeo da čitaš bar neko od ranijih dela izvesnog Stivena Kinga?  :twisted:  :lol:
"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Jake Chambers

Auuuuuuu... tako sam se nadao da je to to što sam mislio... biću opet neetičan, kad mi je već mrsko da čitam Kingove knjige... imao sam Anđele i Demone, koje mi je neko međutim maznuo na poslu. Lepo. Bar neko krade knjige. Ali... nisam bio siguran da li se radi o toj knjizi ili Davinčijevom kodu. Koleginica koja je od mene uzela na čitanje beše mi pričala o prevodilačkim podvizima tipa "1960's" - "hiljadu devetsto šezdesetih"....  :twisted: Jedva čekam da nađem malo vremena da pročešljam bliće AiD... :roll:  :evil:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Agenor

Jel zna neko gde mogu da se nabave DT 6 i 7 na engleskom??

Agenor

Jel zna neko gde mogu da se nabave Dt 6 i 7 na engleskom??

Nightflier

Konstrukcija "hiljadu devetsto sezdesetih" je pravilna, Bar po Ivanu Klajnu. A od tebe nije u redu sto pricu sa svog prevoda skreces na neke druge prevode i prevodioce, ma koliko oni losi bili. Inace, hvala coveku na pohvalama za "Zelenu milju", ali ja je nisam prevodio.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

A primedba jod Hornbija odnosi se na upravni govor jedne od njegovih junakinja (koga nema), sto i ona primecuje u jednom delu knjige, pa tako nije mogao da se ispravi.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Jake Chambers

Quote from: "nightflier"Konstrukcija "hiljadu devetsto sezdesetih" je pravilna, Bar po Ivanu Klajnu. A od tebe nije u redu sto pricu sa svog prevoda skreces na neke druge prevode i prevodioce, ma koliko oni losi bili. Inace, hvala coveku na pohvalama za "Zelenu milju", ali ja je nisam prevodio.

O mom prevodu kod gospodina u pismu nema puno price, bar koliko ja vidim. Vise o tome da li sam ja citao Kinga i gde sam ucio engleski i srpski, i da, koliko mene Alnari placa. A ako si citao moj odgovor video bi i da sam ja naveo greske koje sam ja sam video. Zar ne?
Sto se tice te konstrukcije, ona je ruzna i nije uobicajena, ma koliko, po Klajnu, bila ispravna.
I da... kako neko da zna da li si ti prevodio Milju ili ne, kad u knjizi pise tvoje ime? :twisted:

A sto se tice prevoda (nemam akcente ovde da ukazem na to da se radi o gen. mnozine) M. Reljic... posle Valkirove voznje, "inteligencija javlja" itsl. mislim da su svi komentari izlisni.

@Agenor:
Elektronske mozes da nadjes na netu. Na Amazonu imas "papirne".
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Nightflier

Aman, bre, nemoj da pljujes po kolegama sa kojima radis. Sta to onda govori o tebi, kad radis za izdavaca koga toliko napadas? Ili cuti, ili nemoj da radis. Ti vise nisi nepristrasni posmatrac, vec deo  te izdavacke kuce - kakva je takva je.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Jake Chambers

Well... err... whatever. Mada ja za nekoga koga znam samo preko njegovog rada stvarno ne mogu reci da radim "s njim"/s njom. Ipak to nije isto kao obicna firma... a s druge strane - ne vidim da sam igde ista rekao lose protiv Alnarija. Niti cu reci.
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Morticia

You're dead, son. Get yourself buried.

Goran Skrobonja

Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Morticia

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "Morticia"dork tower

http://archive.gamespy.com/comics/dorktower/

:D
You're dead, son. Get yourself buried.

Jake Chambers

Morti počinješ da me razočaravaš... počela si da valjaš stare fazone  :cry:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Morticia

Eto ti ga sad. Ja stare, a ti samo pa King – Simpsonovi fore.
You're dead, son. Get yourself buried.

Jake Chambers

Err... za mene je to valjda uobičajeno. Za tebe nije  :!:  :D
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Morticia

You're dead, son. Get yourself buried.