• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

ŠAPTAČ U TAMI - Hauard Filips Lavkraft (Orfelin, 2015)

Started by Ghoul, 04-08-2015, 13:37:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Truba

I to, ako je istinito, je legitimno
U ovom slucaju samo sud nakon vjestacenja prijevoda i usporedbe lingvista moze dati konacnu odluku.
Na tu odluku postoji rok zalbe od 15 dana apelacijskom sudu potom ide odluka vrhovnog suda ako bude zalbi na presudu/proces

Sve ostalo je tvoje misljenje protiv njegovog
Nije ovo matematika...da svi vidimo ocito...zato postoji sud

sigurno ce dejo dati svoj odgovor na blogu...
Na kraju krajeva 2 razlicita lika mogu imati slican stil prijevoda...
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Boban

ne lupetaj, trubo... dvojica prevodilaca da složenu rečenicu koja ima 25 reči prevedu identično?

Vidi, ja nemam problem što Gul to radi, samo hoću da se zna da je tako, da je njegova nadmenost zapravo neutemeljena u realnosti.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Truba

Sto su stari latini rekli
Kad 2 radi isto
Nije isto
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

saturnica

Quote from: Boban on 26-11-2019, 23:33:40
Vidi, ja nemam problem što Gul to radi, samo...
stvarno? toliko nemate problema s njim da ste uzeli dvije knjige u ruke i riječ po riječ slovkali da bi dokazali da je prevarant.

Boban

samo mu uzvraćam uslugu jer on troši gomilu resursa da mene predstavi kao nesposobnog i nepismenog... njegovi zaključci su odokativni a moji posledica temeljitog istraživanja.
Ali nije to trajalo dugo, pa dovoljno je deset minuta da se stave dva prevoda jedan pored drugog i da se nađu identične rečenice negde u sredini i time dokaže da je prepisano.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Boban

Stigao sam do priče "Šaptač u tami"... jebote, pa potpuno preuzet Mafov prevod, samo srbizovano i to ne baš uspešno. Ono što je Gul uradio sa "Vrebačem" je bolje.
Stvarno sam zgrožen takvim postupcima od renomirane izdavačke kuće koja eto sada ima i dobitnika NIN-a.
Ako ti veliki i poštovani izdavači tako rade, šta nama sitnima, neukima i samozvanima ostaje da bismo im parirali?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Alexdelarge

Quote from: Boban on 24-01-2020, 15:33:34
Stigao sam do priče "Šaptač u tami"... jebote, pa potpuno preuzet Mafov prevod, samo srbizovano i to ne baš uspešno. Ono što je Gul uradio sa "Vrebačem" je bolje.
Stvarno sam zgrožen takvim postupcima od renomirane izdavačke kuće koja eto sada ima i dobitnika NIN-a.
Ako ti veliki i poštovani izdavači tako rade, šta nama sitnima, neukima i samozvanima ostaje da bismo im parirali?


šapnula mi ptičica da je mafov prevod iz 2019. god., a da je orfelinov prevod šaptača iz 2015. godine.
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Kimura


Boban

Quote from: Alexdelarge on 24-01-2020, 20:44:26
Quote from: Boban on 24-01-2020, 15:33:34
Stigao sam do priče "Šaptač u tami"... jebote, pa potpuno preuzet Mafov prevod, samo srbizovano i to ne baš uspešno. Ono što je Gul uradio sa "Vrebačem" je bolje.
Stvarno sam zgrožen takvim postupcima od renomirane izdavačke kuće koja eto sada ima i dobitnika NIN-a.
Ako ti veliki i poštovani izdavači tako rade, šta nama sitnima, neukima i samozvanima ostaje da bismo im parirali?


šapnula mi ptičica da je mafov prevod iz 2019. god., a da je orfelinov prevod šaptača iz 2015. godine.

Nije tačno. Korišćena su dva Mafova prevoda koja su urađena mnogo pre 2015, s tim da je jedan izašao kasnije; ali Maf je upoznat s tim, nije u pitanju krađa nego dogovor. Znam sve detalje nego mi je merak da kinjim Gula u javnosti: Zaista je jadno da jedan Gul, doktor na horor, potpiše tuđ prevod kao svoj a uradio je samo srbizaciju i promenio nekoliko izraza. U "Šaptaču" je to urađeno mnogo nespretnije i na mnogo mesta je ostala hrvaština, ali je potpisan neko drugi pa je to manje zanimljivo.
S druge strane, i Hrvati preuzimaju naše prevode i samo ih ijekaviziju, tako da to nije ništa strašno, meni je samo groteskno da se Gul kurči da je nešto uradio bolje od drugih, a u stvari, isti je kao i svi ostali. No, s obzirom na njegovu reputaciju i doktorat i poznavalaštvo, ispada mnogo jadniji...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.