• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

PROGRAM DRUŠTVA “LAZAR KOMARČIĆ” ZA NOVEMBAR 2003.

Started by Ivan, 31-10-2003, 10:39:05

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ivan

03. nov   PREDSTAVLJANJE MAGAZINA "ZNAK SAGITE" broj 12

10. nov   FANTASTIKA U INTERAKTIVNIM MEDIJIMA
               Predavač: Sebastian Adanko

17. nov   PREDSTAVLJANJE ROMANA "IGRA PRESTOLA" DŽORDŽA R.R.  MARTINA
               Učestvuju: Ivan Jovanović i gosti iz izdavačke kuće "Laguna"

24. nov   KNJIŽEVNA RADIONICA
   Moderatori: Aleksandar Marković i Ivan Nešić

Lurd

Ajde neću sada da se ložim, pa posle opet u javnosti da ispadam idiot, ali...

Pozivam i ja sve nezadovoljne 17. novembra na linč gostiju iz Lagune. Ma koliko bio odličan potez objavljivanje Martinovog remek-dela, toliko je i veliko zlodelo grozni prevod.

Već sam čuo da neki ljudi neće doći da ne bi pravili sranja. Ja se nadam da će se predomisliti.

I nadam se da će do tada biti više sledbenika ove nove religije.

PoZ!
My trees...They have withered and died just like me.

Zvezdan

Meni prevod deluje sasvim okej.
Da li bi mogao ukratko (ili nadugacko) da nas prosvetlis?

Lurd

Pretpostavljam da nisi čitao original, ispravi me ako grešim. Mrzi me sada zaista, a i nemam sada ni prevod ni original. Ukratko, meni deluje kao da je propušten kroz automatskog prevodioca.

Rečenica je na momente nategnuta, teško se čita, a ima i mnogo nelogičnosti. Najviše mi smeta potpuno odsustvo sluha za jezik i stil u romanu, ili je to jednostavno različit ukus.

Tipa ja nikada ne bih reč maester (titula čoveka koji je u svakom zamku zadužen za lečenje, držanje ptica pismonoša, savetnika, naučnika raznih svrha i uopšte ljudi od znanja) preveo kao mešter.

Ime Aegon drevnog kralja-osvajača, legendarnog lika koji je jahao zmajeve nikada ne bih preveo kao Egon, vrlo uobičajeno ime u Srbiji, koje može da ne izazove asocijacije grandioznosti. Iako su obe reči samo malo promenjene, kao i u originalu, i prevodilac ima potpuno pravo da radi šta hoće, meni to jednostavno smrdi i ne odgovara duhu romana. Itd, itd.

(I ako ikoga briga, maester bih preveo kao majstor, tu bih ignorisao fonetsku sugestiju, ali bih Aegon ostavio Aegon, zvuči daleko moćnije Aegon osvajač, nego Egon osvajač. Kao da neko kaže "Dragan osvajač".)

Sve to naspram Martinove jednostavne rečenice i neprimetnog stila, tek tu i tamo obogaćenog nekim arhaizmom.
My trees...They have withered and died just like me.

Zvezdan

Reci mi da se salis?
Smeta ti prevod dve reci, zvuk vlastitog imena?
Navedi mi primer dobrog prevoda kod nas.
Slobodno navedi Skrobonju ili Markovica pa ces se uveriti koliko su tek oni prevodilackih gluposti napravili.

Lurd

Ti si neka svadjalica? Super. Pored toga si i druga osoba koju sam sreo da joj se svidja prevod-ajde dodji 17. pa da lepo pričamo.

Ono dvoje što sam ti rekao je bio samo primer posle napomene da nemam ni original ni prevod kod sebe, i trebalo je da posluži samo kao ilustracija. Razumeš?

Eto, neka bude Marković i "Ano Drakula". To je dobar prevod. Šta ti tu smeta. I baš bih voleo da uporedimo ta dva prevoda.

I još jednom te pitam: da li si čitao Martina u originalu?
My trees...They have withered and died just like me.