• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

KONAN ponovo među Srbima!

Started by SIMERIJANAC, 09-06-2011, 13:56:54

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SIMERIJANAC




Zahvaljujući Darkvudu,Konan je dobio vizu da uđe u Srbiju.
Stvarno je neverovatno da se toliko godina čekalo da se najpoznatiji varvarin na svetu vrati u zemlju u kojoj je uvek uživao kosmičku popularnost(ne samo što je najpopularniji američki strip u Srbalja,već i jedan od nekoliko najomiljenijih kod nas),i to najbolje pokazuje kratkovidost domaćih izdavača koji su nas godinama zatrpavali i gušili sa gomilom dosadnih i sterilnih novih američkih,italijanskih i francuskih junaka, dok je naš dragi gost iz Simerije sramno ostavljen da godinama čeka na granici.

Enivej,naslovnica je genijalna,jedino je slika za poster loše odabrana.



Ovde je privju a super stvar je što u prvoj knjizi nema nijedne epizode Beri
Vindzor Smita.

http://www.darkwood.co.rs/assets/files/pdfdownloads/KonanKnjiga1.pdf

Cena od 1800 dinara je smešna za jedno ovakvo izdanje.

mac

Hoće li biti kolizije sa Konanom iz Belog Puta? Ovo je više pitanje za Bobana...

DušMan

Ček bre, pa Beli Put objavio dva trejda u zadnjih par godina. A eno, i počivši IPS objavio podebelu zbirku Hauardovih priča. Dakle, nije baš da su izdavači kratkovidi. Možda ne postoji dovoljno interesovanje publike, uprkos tome što tvrdiš da je to "najpopularniji američki strip u Srbalja, i jedan od nekoliko najomiljenijih kod nas"? I zar nisi i ti Srbalj? :)

Nego, jesi li siguran da će biti 1800 dinara? Koliko znam, imaće znatno više strana od Tarzana koji je imao tu cenu.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

SIMERIJANAC

Sloba reče da je pocetna cena prvih mesec dana 1800 dinara, drugih mesec dana 2300 i posle toga 2800 dinara.

Ne može interesovanje da se razvija za Beri Smitom.Beli put je morao da odmah krene sa Busceminim epizodama.

Ja sam Simerijanac ali isti je to narod :).

SIMERIJANAC

Quote from: mac on 09-06-2011, 14:32:57
Hoće li biti kolizije sa Konanom iz Belog Puta? Ovo je više pitanje za Bobana...

Iz Slobine uvodne reči:

QuoteDrugu seriju, pod nazivom Hronike, izdavaćemo u boji i nastaviti tamo gde
je njen prethodni izdavač stao.

Alex

Konačno.

I Marketprint je početkom prethodne decenije imao izdanje Konan varvarin, tako da Srbija nije bila totalno bez Konana, mada ga je bilo na kašičicu.

Ovo za nastavak edicije BP-a je sjajno, odakle zvanična vest?
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

mac

Kako vam se isplati da odštampate strip, a zatim stavite na mrežu i pdf?

Alex

Quote from: mac on 09-06-2011, 17:14:08
Kako vam se isplati da odštampate strip, a zatim stavite na mrežu i pdf?

Nisam štampao ni postavljao ništa, i ne moraš da mi persiraš, znamo se. :)
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

mac

Pitanje je i namenjeno onima koji jesu štampali i postavljali nešto...

Alex

Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

kraken


SIMERIJANAC

Očekuje se već mesec dana,znači samo što nije. :)

Meho Krljic

Rispekt. Ja imam praktično kompletan SSOC, ali super je što će izlaziti na srpskom.

Alex

Quote from: Meho Krljic on 11-06-2011, 00:08:41
Rispekt. Ja imam praktično kompletan SSOC, ali super je što će izlaziti na srpskom.

Mnogo epizoda je izašlo na srpskom - da mlađi čitaoci ovog foruma ne pomisle da je to prvi put.

U ovakvom obliku (i možda ove epizode) - da.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Nightflier

I ja imam kompletan SSoC, ali ga nikada nisam uzeo da ga čitam na engleskom. Vezan sam za staro izdanje na srpskom i veoma mi je drago zbog toga što ću ponovo imati prilike da čitam možda moj omiljeni strip iz osnovne škole. Zna li se o kojim se epizodama radi?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

SIMERIJANAC

Piše sve gore na linku koji postavih.
Super je što se već u prvoj knjizi pojavljuju neke od najboljih i najlegendarnijih Konanovih epizoda koje kod nas nikad nisu objavljene.
Darkvud ima poprilično ambiciozne planove,videćemo kakva će biti prodaja,nije nemoguće da dočekamo na srpskom i Born on the battlefield serijal.  :|

Nightflier

Uz sve poštovanje i zaista najbolje želje Darkvudu, znam ih još koji su imali ambiciozne planove.

Pogledao sam pdf i ekstremno sam impresioniran izdanjem.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Meho Krljic

Quote from: Alex on 11-06-2011, 00:26:58
Quote from: Meho Krljic on 11-06-2011, 00:08:41
Rispekt. Ja imam praktično kompletan SSOC, ali super je što će izlaziti na srpskom.

Mnogo epizoda je izašlo na srpskom - da mlađi čitaoci ovog foruma ne pomisle da je to prvi put.

U ovakvom obliku (i možda ove epizode) - da.

Jeste, ali ovde se krenulo redom. To je lepo.

Quote from: SIMERIJANAC on 11-06-2011, 02:32:01
Darkvud ima poprilično ambiciozne planove,videćemo kakva će biti prodaja,nije nemoguće da dočekamo na srpskom i Born on the battlefield serijal.  :|

Imam i njega  :lol: Meni je od tog Busiekovog rada iz poslednjih nekoliko godina (koga, naravno volim), ipak bolji Trumanov. Mislim, za nijansu, ali Truman nekako priča sa manje teksta i psihološki je uzdržaniji i manje melodramatičan.

SIMERIJANAC


DušMan

Konan od petka u prodaji.  ;)
Impozantno izgleda. Polica mi se nakrivila od težine ovog izdanja.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Boban

eh, kad sam ja bio mali stripovi su se nosili u unutrašnjem džepu, a sada su potrebni koferi i ojačane police.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

SIMERIJANAC

Kupih ga danas.
Čitanje ostavljam za vikend tako da ne mogu da komentarišem prevod a što se tiče dizajna i štampe pa ovako:
Mogao bih da kažem da je izdanje genijalno tj savršeno da nije bledo odštampanih epizoda Kletva neumrlog i Veštica će biti rođena. Kod ovog drugog stripa to ide dotle da se na mnogim mestima linije crteža gotovo gube. Stvarno ne kapiram u čemu je stvar jer  ostale epizode imaju odličan otisak(pogotovo Alkalini stripovi što je posebno važno),tako da mi izgleda verovatnije da je Darkvud dobio takve originale i da nije greška do štamparije tj.izdavača. Srećom, te epizode imamo u Stripoteci i Konan sagi pa šteta nije velika, ali za sledeća izdanja treba obratiti pažnju da se slične stvari izbegnu ako je moguće.
Ostalo je sve bez greške.
Za naslovnu sam već rekao da je genijalna kada sam je prvi put video na netu, ali tek kad je vidite u 3d i opipate je, shvatite koji je to sočitet. Maestralno. Ne mogu da shvatim da postoje likovi(da ne budem grub kao što zaslužuju) kojima se ne dopada.

Mapa je prelepa i jednostavno mora da se pojavi u nekom od sledećih izdanja kao poseban dodatak(bila bi fora da se uradi na nekoj hartiji koja deluje starinski ako je ikako moguće).
Naslovnice originalnih izdanja koje prethode svakom stripu su pun pogodak i posebno mi se dopada što sa njih nisu skidani natpisi jer bi tako delovale osakaćeno i siromašno.
Na kraju izdanja nalazi se pregledna hronologija pojavljivanja svih epizoda u Americi i kod nas što je preko minijaturnih naslovnica sjajno dizajnerski rešeno.
Za poster sam već rekao da je pogrešan izbor ilustracije ali ima vremena da se za sledeća izdanja odabere kako treba pri čemu bi trebalo uvažiti i sugestije čitalaca.
Još nešto-na levoj strani koja prethodi svakoj epizodi i na kojoj se nalazi njen naziv, uvek se koristi ista pozadina u vidu jednog istog kadra iz stripa.Tu bi trebalo objavljivati ili različite kadrove iz svake epizode ili neke posebne crteže-postere(poput onih objavljivanih u Dnevnikovim izdanjima) kako bi taj prostor bio vizuelno bogatiji.   
U tom smislu treba iskoristiti i zadnju koricu za neku dobru novu ilustraciju umesto što je odštampan umanjen crtež sa naslovnice.

Što se samih stripova tiče, pa kao što svi fanovi Konana znaju,njegova popularnost i komercijalnost pa samim tim i hiperprodukcija u zlatnim godinama su dovele do toga da su se na njemu iživljavali svakakvi crtači, a pošto Darkvud neće ništa preskakati, svako od nas će u ovim izdanjima nabasati na nekog od njih koga ne može da svari. Ovde je za mene to Pablo Markos koji upropašćuje Bjusemu svojim standardnim razvučenim glavudžama i figurama iz iskrivljenih ogledala.Tu je i strip Aleksa Ninja koji podseća na ilustracije nekog ženskog leksikona a koji smo već morali da podnesemo u Konan sagi.
Ali sve to odlazi u drugi plan kada vidite kod nas po prvi put objavljene legendarne radove tandema Big John/Alfredo Alkala. Ostajete bez reči.

Sve u svemu, prvi utisak odličan, finalna ocena kao što rekoh - kad pročitam.

zakk

Ja sam oduševljen kako ovo izgleda. Svaka čast!
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

SIMERIJANAC

Uputstvo za upotrebu ovog izdanja od strane izdavača:

QuoteKo moze da drzi ovu knjigu duze od 5 minuta, zelim vam da uzivate u citanju, ko ne moze, neka vezba, knjiga je ionako radjena za varvare, a ne za seka perse 

:)

RedZmaj

Kupljeno, jedan od najbolje uradjenih albuma koje sam video. prosto ne mogu da zamislim kako ce izgledati kad ih poredjam tridesetak na policu jednog dana... hm, trebace mi polica da izdrzi 60+ kg.

Alex

Quote from: SIMERIJANAC on 20-06-2011, 23:16:15
Što se samih stripova tiče, pa kao što svi fanovi Konana znaju,njegova popularnost i komercijalnost pa samim tim i hiperprodukcija u zlatnim godinama su dovele do toga da su se na njemu iživljavali svakakvi crtači, a pošto Darkvud neće ništa preskakati, svako od nas će u ovim izdanjima nabasati na nekog od njih koga ne može da svari. Ovde je za mene to Pablo Markos koji upropašćuje Bjusemu svojim standardnim razvučenim glavudžama i figurama iz iskrivljenih ogledala.Tu je i strip Aleksa Ninja koji podseća na ilustracije nekog ženskog leksikona a koji smo već morali da podnesemo u Konan sagi.

To sam video u previewu, da Pablo Markos poprilično kvari Buscemu svojim tuširanjem - ali ipak (utešno) osnova i dinamika ostaju. Za sada smo (mislim) daleko od epizoda koje Markos sam crta kompletno, barem dužih.

Alex Nino je, u principu, dobar crtač, ali komentarisaću kad vidim.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Alexdelarge

konan je straobalan. sve čestitke na ovakvom izdanju. prelepo. :!:
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Nightflier

Ljudi su zadžebali i Beli put! Svaka čast!
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

kraken

Za 18 evra ovo izdanje deluje nestvarno. Sto je najbolje, vredi i vise od 28 evra koliko je puna cena. Jedini problem je sto Sloba sam sebi uskace u usta jer svojim izdanjima pokazuje kako dobar deo izdavaca koji se i kod njega prodaju debelo zacenjuje svoja izdanja :)

Nisam verovao da ce ikada vise biti izdavaca kao sto je bio BP (namerno kazem bio jer je debelo pitanje kako ce izdavati nakon sto izbace ono sto su ranije pripremili pa ostalo samo za stamp) ali DW je ne samo dostigao vec i prestigao BP. Koliko vidim u polici, nemam neko vece izdanje od konana sto je stvarno impresivno kad zamislim serijal u nizu :D

Gil-galad

U svakom pogledu impresivno izdanje.

kraken

Najjaci deo je predgovor gde Sloba vec najavljuje sta ce izdati i 2012 :)

SIMERIJANAC

Ishvalih dizajn i štampu, ali kao što rekoh,za finalnu ocenu izdanja,moram da ga pročitam. :)
Danas završih celu knjigu pa rekoh da odmah ukažem na glavni ili bolje rečeno jedini ozbiljan problem; mislim, naravno, na to što su krivicom prevodioca Konan i svi ostali protagonisti ovog stripa, progovorili jezikom epskih pesama i Šekspirovih drama.
Evo samo nekoliko primera iz prvog broja za one kojima možda nije jasno o čemu pričam:
-Shvatite, Šemiti, da dati znam, baš kao i primati!
- Večeras mi nisu promakle ni neke lobanje što prosto za lomljenjem vape.
- Ko bi se u tvoje odaje drznuo zaći?
- Zaklela sam se mreti
Kad nestade prsten, iznova se u leš pretvori.

U skladu sa pesničkim raspoloženjem prevodioca imamo i izraze kao što su iskala umesto tražila, nosala umesto nosila, pa čak i ,,to je znano" (očigledno pod uticajem aktuelne Igre prestola).

Ljudi, nemojmo se zezati, Konan jeste simerijanski Ahil ili pak Marko Kraljević, ali on jednostavno ne govori njihovim jezikom.
Ja razumem da je prevodilac želeo da doda nešto novo u odnosu na ranije prevode pisanog i crtanog Konana i utisne mu svoj pečat, ali je ovo potpuno pogrešno jer ubija oštrinu i surovost Konana i njegovog sveta, pa čak i ozbiljnost jer te replike zaista u pojedinim slučajevima zvuče smešno.Uostalom,da tako nešto može da funkcioniše već bi neko od dosadašnjih Konanovih prevodilaca to uradio.
Sve u svemu, nadam se da će obratiti pažnju na ovo za sledeću knjigu Divljeg mača - neka raspevani Konan ostane u prvom broju jer smo se uverili da mu pevanje ne leži.
Bilo bi stvarno šteta da zeznu ovako genijalno izdanje na tako glup način.

mac

Konan - najveći barbarin među bardovima...

DušMan

Možda Konan priča tako arhaično i u stripu na engleskom?
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Meho Krljic

Priča, ali problem je što je Roj Tomas bio savršen palp pisac (kao i većina Marvelove postave onog vremena) i nije se zanosio pokušajima imitacije stvarnog arhaičnog govora. Tako da postoji jedna fina ravnoteža između arhaičnih konstrukcija i jednog modernog (za sedamdesete godine onog veka) palp pisanja. Naši prevodioci (uključujući čak i Najtflajera) obično malo previše povuku na arhaični element jednačine a ispuste palp iz vida.

Mene boli uvo jer imam kompletan Sevidž Sord na engleskom (stigla deveta knjiga u Petak  :| :| ) ali kad sam video kako ovo izgleda mislim da ću ga ipak kupiti, da podržim.

DušMan

Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Meho Krljic

Hvala.

Da pojasnim gornju tvrdnju. Razlika bi bila u tome što bi recimo Konan rekao nešto u smislu "Poješćeš svoje reči, psu iranistanski" a današnji prevodilac napisao nešto u smislu "Pseto iz Iranistana, te reči što ih izgovori, one će biti tvoj obrok naredni". I jedno i drugo ima arhaičnu notu ali ono prvo je tečnije i kulje.

Джон Рейнольдс

Na'raniću te tim tvojim rečima, psu Iranistanski!  :evil:
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Father Jape

Quote from: Meho Krljic on 24-07-2011, 18:39:46
Hvala.

Da pojasnim gornju tvrdnju. Razlika bi bila u tome što bi recimo Konan rekao nešto u smislu "Poješćeš svoje reči, psu iranistanski" a današnji prevodilac napisao nešto u smislu "Pseto iz Iranistana, te reči što ih izgovori, one će biti tvoj obrok naredni". I jedno i drugo ima arhaičnu notu ali ono prvo je tečnije i kulje.

To stoji, nego htedoh da spomenem da bar meni slican utisak ostavlja i tvoja upotreba 'sto' namesto 'koji'. :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Meho se ovde izokola u stvari zalaže za Štulićev pristup prevođenju Ilijade naspram Đurićevog...  :evil:

Father Jape

Nesumnjivo jer ima slicne ambicije spram nekog drugog velikog epa.

Drzim da Mehmetov Izgubljeni raj ne bi mogao a da ne titilira senzibilitete bilo kog citaoca od ukusa. -_-
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Meho Krljic

Quote from: Father Jape on 25-07-2011, 10:55:22
Quote from: Meho Krljic on 24-07-2011, 18:39:46
Hvala.

Da pojasnim gornju tvrdnju. Razlika bi bila u tome što bi recimo Konan rekao nešto u smislu "Poješćeš svoje reči, psu iranistanski" a današnji prevodilac napisao nešto u smislu "Pseto iz Iranistana, te reči što ih izgovori, one će biti tvoj obrok naredni". I jedno i drugo ima arhaičnu notu ali ono prvo je tečnije i kulje.

To stoji, nego htedoh da spomenem da bar meni slican utisak ostavlja i tvoja upotreba 'sto' namesto 'koji'. :lol:

Ja "što" koristim umesto "koji" gotovo isključivo da izbegnem nagomilavanje reči "koji". Uglavnom nemam nikakav drugi naum.

Quote from: Jevtropijevićka on 25-07-2011, 11:04:45
Meho se ovde izokola u stvari zalaže za Štulićev pristup prevođenju Ilijade naspram Đurićevog...  :evil:

Ja nisam ni znao da je Pevač Azre u bifu sa poznatim beogradskim slikarom i glumcem iz filmova Srđana Dragojevića a u vezi prevoda Ilijade. Nego, sam već godinama unazad gunđao da se u našim prevodima prenebregava palp jezik kojim su mnogi stripovi što (!) se danas objavljuju ovde pisani. Mislim da ovde na forumu još uvek stoji moje pametovanje Najtflajeru što je u prevodu prvog Sin City tekst koji je u originalu simple present tense prebačen u prošlo vreme. Pisanje u sadašnjem vremenu je za mene, recimo esencijalno noar obeležje i promena vremena u prevodu mi je bila neoprostiva. No, Najtflajer mi je docnije objasnio da je lektor insistirao da pisanje u sadašnjem vremenu nije u duhu našeg književnog izraza itd. Mislim, što ja poštujem, samo ne mislim da palp literatura treba nužno da se drži najknjiževnijih pravila najknjiževnijeg jezika.

I ja sam odrastao na prevodima Roja Tomasa, Stena Lija, Lena Veina, Džerija Konveja i Krisa Klermonta u Eks Almanahu i drugim srpskim izdanjima i to su bili prevodi koji nisu bili savršeni (u smislu da prevodioci ponekad nisu ni razumeli šta ovo što piše u originalu znači) niti su bili savršeno književni, ali jesu sjajno kanalisali taj palpoidni melodramski ton koji je meni drag. Ako se ode suviše u književne arhaizme, gubi se oštrina i svežina teksta...

I bla bla bla...

Boban

Nightflier nije prevodio ovog Konana, a stičem utisak da većina misli da jeste.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

Ja znam da nije, pa se izvinjavam ako sam doprineo konfuziji. Ja sam Najtflajera pominjao u vezi sa Konanima (i Sin Sitijima) Belog Puta.

Boban

Nevolja sa prevođenjem je što se ljudima često najviše dopada prva verzija koju su čitali i ma koliko ona bila pogrešna i ma koliko se naknadno doterivalo sa originalom, ostaje manjkavost prvog utiska.
Pa pogledajte samo Brixijevog Alana Forda, dakle, Brixi kao partijski službenik na zadatku da ukloni svu kritiku komunizma iz stripa i pojača prezir prema kapitalizmu, beskrupulozno masakriranje originala koje je rezultiraro opštom euforijom.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

I to je tačno. Ali pošto sam MNOGO čitao originale kasnije držim da sam se u dobroj meri oslobodio toga usuda.

Boban

Meni je u superherojskom stripu smešno koliko oni pričaju u trenucima borbe i smrtne opasnosti, dakle, razmene po pet dijaloga između dva udarca, tako da je to samo brbljanje dovoljno palpično i ne treba mu dodavati raspevani ton a la Branko Ćopić.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Giovanni Larsson

QuotePisanje u sadašnjem vremenu je za mene, recimo esencijalno noar obeležje i promena vremena u prevodu mi je bila neoprostiva. No, Najtflajer mi je docnije objasnio da je lektor insistirao da pisanje u sadašnjem vremenu nije u duhu našeg književnog izraza itd.

Meni je prevod Sin City-ja bio odličan. Štaviše, te monologe prevedene kombinacijom perfekta i aorista sam baš upamtio kao izuzetno dobre, možda zato što sam prethodno čitao isti strip u originalu i ne bi mi nikad palo na pamet da može na taj način da se prevede.

Možda nije baš u duhu originalnog teksta, ali na srpskom sigurno zvuči bolje nego doslovni prevod sadašnjim vremenom, a i nekako pristaje uz atmosferu stripa. Bar što se mene tiče.

Meho Krljic

Quote from: Boban on 25-07-2011, 17:30:01
Meni je u superherojskom stripu smešno koliko oni pričaju u trenucima borbe i smrtne opasnosti, dakle, razmene po pet dijaloga između dva udarca, tako da je to samo brbljanje dovoljno palpično i ne treba mu dodavati raspevani ton a la Branko Ćopić.

Eto, ja se slažem.  :lol:

Quote from: Giovanni Larsson on 25-07-2011, 17:50:21
QuotePisanje u sadašnjem vremenu je za mene, recimo esencijalno noar obeležje i promena vremena u prevodu mi je bila neoprostiva. No, Najtflajer mi je docnije objasnio da je lektor insistirao da pisanje u sadašnjem vremenu nije u duhu našeg književnog izraza itd.

Meni je prevod Sin City-ja bio odličan. Štaviše, te monologe prevedene kombinacijom perfekta i aorista sam baš upamtio kao izuzetno dobre, možda zato što sam prethodno čitao isti strip u originalu i ne bi mi nikad palo na pamet da može na taj način da se prevede.

Možda nije baš u duhu originalnog teksta, ali na srpskom sigurno zvuči bolje nego doslovni prevod sadašnjim vremenom, a i nekako pristaje uz atmosferu stripa. Bar što se mene tiče.

Pošteno!!!

Boban

Engleski i srpski se strahovito mnogo razlikuju po redosledu reči, slaganju vremena i uopšte upotrebi vremena; dakle, potpuno je besmisleno engleski izbor vremena i zamenica prevoditi sa potpisivanjem, tj. doslovnim praćenjem originala. Engleski ima svoje prednosti, srpski svoje i zašto ne upotrebiti srpske prednosti tamo gde neko obilato koristi engleske?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.