• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Angela Carter

Started by Mariana Dan, 12-10-2011, 20:01:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mariana Dan

Ako vec ima ove teme, prebacite tamo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Carter

http://www.angelacartersite.co.uk/

Koga zanima, pokusajte da nadjete njene tekstove online,
ja ih, nazalost, nisam skinula dok je moglo.
Bog voli da dodiruje stvari kroz naše ruke

Melkor

Daj mail pa cemo da ti posaljemo :)
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Mme Chauchat

Anđela je fenomenalan pisac i velika je šteta što su naši prevodi njenih knjiga uglavnom znatno gori nego što je neophodno. Mislim, njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje, to se vidi i kod iskusnih prevodilaca koji su prevodili neke pojedinačne priče, ali od Ljubavi nadalje svi prevodi u formi knjige koje sam videla bili su nepotrebno loši.

Plut

Znači to je bilo u pitanju. Fuf. :(

zakk

"Nepotrebno loši"?  :!:
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Mme Chauchat

Pa... da. Ne loši u smislu nedovoljno dobri, da prevodilac nije, i pored truda, uspeo da prenese neke bitne finese, nego loši u smislu da prevodilac nije dovoljno upućen u engleski jezik, a nekad ni u srpski.

Da navedem primer "opravdano" loše prevodive rečenice: vo vremja ono kad sam je prvi put čitala, smorila sam se kad sam shvatila da za prostu rečenicu "The streets were sussurating with mendicants" dve reči moram da potražim u rečniku i da je to na kraju prevodivo otprilike kao "ulice su vrvele od prosjaka" a da bih npr. "the streets were teeming with beggars" morala isto tako da prevedem, iako su fraze sasvim različite. O, slatka nevinosti pre prevođenja za pare.  :(

zakk

to je već "lost in translation" :(
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Dacko

Takvi prevodi su bili zaštitni znak Narodne knjige, uz vrlo malo izuzetaka. U ponekim knjigama apsolutno se videlo da to nije pročitao ni sam prevodilac pre no što je predao tekst, a kamoli potpisani lektor i korektor. Danas je štafetu preuzela Mladinska knjiga, ista ekipa se preselila tamo i pravi slične, mada ređe greške - nedavno videh nursery rhymes prevedeno kao 'bolničke knjige sa stihovima'.

sandjama

mrzi me trenutno da kucam, sav sam smoren i manta mi se u glavu od ove veganske 'rane,  al' reko' barem da se zaradujem sto se neko setio da otvori temu :)

Quote from: Jevtropijevićka on 12-10-2011, 22:00:33
Anđela je fenomenalan pisac... njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje

potpisujem ovo sto je entropijevicka rekla; bogami se sam se napatio i dok sam citao na engleskom (neke stvari).

jedan od top 10 mi pisaca.
ja sam psihicki ubica
covek sa dva lica
danju pocivam u miru
nocem vitlam sa sekiru
licnos' svoju krijem
nocas cu te ubijem!

Mariana Dan

Ja sam prvo davnih dana citala Vucju Alisu u nekoj staroj antologiji za koju ne znam ni ko je izdao (neko u Kraljevu, cini mi se) i odlucila da zapamtim ime koje mi je posle samo jedne price odzvanjalo u glavi kao eho.

Posle je dosla Magicna prodavnica igracaka i Krvava odaja koja me je potpuno razbila.
Onda sam citala i citala i citala sve do cega sam mogla da dodjem i nisam bila u stanju da prestanem.

A to mi je ostao prvi i poslednji kriterijum  o knjizi
- ako ne mogu da spavam, ako ne mogu da ostavim, to je najbolje.

Ona je neko ko me je usmerio i pokazala mi je kako zelim da pisem.
Dala je slobodu mojoj masti.

Sad sam je sebi strogo zabranila, da ne bi previse uticala na mene.
Bila je sjajan putokaz, a sada idem svojim putem...
Bog voli da dodiruje stvari kroz naše ruke

angel011

Ne postoji previše uticaja Anđele Karter.  :)
We're all mad here.