• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Srpski prevodi

Started by eric cartman, 14-01-2004, 01:26:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

eric cartman

Najsmijesniji prevod naslova nekog filma  na srpski;
alien -osmi putnik :x
bowling for columbine- Zelja za nasiljem :x
vertical limit -beli ambis  :P
final destination- poslednja ekskurzija  xuzi
maid in manhathan - sobarica i senator  :P
fast & furiouse - paklene ulice  xuss
what lies beneath- duhovi nasih tajni  :x
along came a spider- u paukovoj mrezi  :x
american pie - mangupi overavaju maturu  :x
blow - beli prah  xuzi
lost highway -hotel izgubljenih dusa  :x
mulholland drive -bulevar zvezda  :x
ocean's eleven - igraj svoju igru  :x
road trip = brucosi u frci  :x
die hard- smrtonosno oruzje xuzi
dances with wolves-ples sa vukovima :x
clockwork orange-paklena pomorandza :x
Screw you guys I'm goin' home

johnson bronson

freebie in the bean - dva detektiva

kellys heroes - RATNICI\ZLATO ZA ODVAZNE

Spider Jerusalem

Ono sto vadim iz malog mozga, i ono sto vidim u Tuckovom katalogu. Let's go.

The Others - Duhovi u nama
Changing Lanes - Kobno prestrojavanje
Master and Commander - Master end komander]
Waking the Dead - Ljubav ne umire nikad (!!!!!!)
Heat - Vrelina
Glimmer Man - Bljesak smrti.
Private Parts - Nesto sasvim privatno
Father's Day - ... I ja sam tvoj tata
Just Cause - OBICAN SLUCAJ (ovo je vec ozbiljna bolest mozga :P)
Out of Time - VAN VREMENA
Zero Effect - Efekat nule (inace, ovo je film u kome Bill Pulman igra quirky detektiva po imenu Zero. there goes the pun, see it slurping down the drain, woh-hoh here we go!)

Ovo je, recimo, primer prevodioca koji je naucio nesto iz filma koji je preveo:
Why Do Fools Fall In Love - NE ZALJUBLJUJ SE BUDALO!

Any Given Sunday - Svaka bozja nedelja
Liberty Heights - Dometi slobode (aha! shvatili smo duplo znacenje, ali smo resili da ga prevedemo tako da nema nikakvog smisla, super)
Breakfast of Champions - Dorucak za Milionera
In Crowd - Zlo visokog drustva :P
Big Tease - Veliko spadalo
Clueless - Otkacena plavusa
Everything that Rises - Svaki novi dan (Blje??)
Comedie de l'innocence - Sin dve majke
Save the Last Dance - Zaplesimo zajedno :D :D :D
Lost and Delirious (drama) - Mlade i razuzdane (upisite zanr na koji vas asocira)
Route 666 - Ukleti put
Down to Earth - Ponovo na zemlji (dobro nisu preveli kao "Ima da te uzemljim!)
Best in Show - Lajanje na mikrofon (whatta fuck?)
Killing Yard - Zatvor smrti (AHA!)
Running Mates - Politicke igre (mlada i razuzdana, uvek spremna za akciju, devojka koja radi u Zapcu (ili ZaBcu, kako pise na njihovim oglasima) sigurno vam nikada nece izdati Patriotske igre umesto ovoga. Za 100 EU mesecno, te devojke su hardkor profesionalci. Damn right!)
Queen of the Damned - Kraljica ukletih (a sto ne moze prokletih?)
Showtime - Showtime
Murder by Numbers - Ubistvo po stavkama
Sword of Many Loves - Zaljubljeni ratnik
Too Smooth - Tako lako
Right Stuff - Put u kosmos
Steal - Ukradi i bezi (i bezi?)
Crush - Zabranjena i opasna (opasna jeste, ali zabranjena nije. Alicia Silverstone igra stalkera ovde. jeste maloletna, ali glavni lik ne zeli da ima ista s njom. zasto je onda zabranjena? je l' zvuci dobro? NE!)
Common Ground - Isprepletene sudbine
Soylent Green - Zeleno sunce (jos jednom, zasto sunce?)
evo jednog slatkog:
Ja volim svog decka (All Over the Guy)
Blood Work - Krvna veza (trebalo mi je ravno 30 minuta da smislim sve kombinacije i probam ih u video klubu, jer u ZaBcu ne drze originalna imena filmova u kompjuteru. Na kraju sam, fuck it, skrolovao po policama dok nisam nasao kutiju sa filmom.)
Urban Cowboy - Gradski kauboji (dobro. a sta cemo sa Gradskim kaubojima 1 i 2, cuvenim komedijama sa Bilijem Kristalom i Dzekom Palansom, City Slickers?)
Warning Parental Advisory - Upozorenje: cenzurisano (ne. nije cenzurisano, samo se ne preporucuje majnerima. mada, mozda i treba cenzurisano, posto je film PG-13)
Without Warning - Dijagnoza ubistvo (prdez iz mozga!)

moj trenutno omiljeni:
Salton Sea - Krv i So


Pinkov prevod:
Apt Pupil - Uljez :P :P :P
(iste nedelje, na RTSu je isao film The Impostor, isto preveden. nisam znao da l' da gledam Gerija Sinisa kako tuce naciste, ili Stivena Kinga kako tuce Filipa Dika)

Zanimljivo je kako su nasli model po kome prevode filmove sa Stivenom Sigalom. GLimmer Man je Smrtonosni bljesak, Fire Down Below je Pozar u Kentakiju, i iz toga sledi da je On Deadly Ground, logicno, Aljaska u plamenu. Staviti "bljesak", "pozar" i "plamen" u naslov filma kao da obecava dosta dobrih eksplozija, zar ne?

Provalio sam da kad ne znaju kako ce nekakvu akcijadu da prevedu, onda ubace neku idiotsku imenicu tipa "smrt" ili "bljesak" ili "vrelina", a za pridev koriste 'smrtonosno', ili, kad ne znaju bas sta ce posto se ne radi o nekoj akcijadi ili napetom trileru vec vise necemu sto podseca na dramu - kakav je Changing Lanes - onda rese da ga ublaze, pa ajde, necemo bas smrtonosno (a i niko ne gine u filmu, glupo je), ali "kobno" zato jebe kevu, brate.

Sad kad gledam malo, Blow i nije bas toliko lose preveden, posto "Dop" ili 'Duvku" niko ne bi shvatio. Srbima se sve mora pojasnjavati.
Mulholland Dr. bukvalno jeste bulevar zvezda, a Die Hard je preveden ne kao Smrtonosno oruzje (alo? Lethal Weapon?) vec kao Umri muski, sto ima svog sarma.

Paklena pomorandza mi je jedan od najboljih prevoda za naziv filma intimno. Sta ces.

johnson bronson

evo jedan kog sam se setio, al ovo je BOSNA film iz dana SFRJ

THE BLOB - MJEHUR UBICA

Ghoul

niti je osmi putnik glup naslov, niti je SRPSKI= to su samo nasi preuzeli francuski prepev. dakle, u francuskoj se film tako zvao.
https://ljudska_splacina.com/

johnson bronson

Quote from: "ghoul"niti je osmi putnik glup naslov, niti je SRPSKI= to su samo nasi preuzeli francuski prepev. dakle, u francuskoj se film tako zvao.

Pa STA?

taurus-jor

Moglo je biti i gore, o Johnsone.

Prevod Osmi putnik 2 je katastrofa, ali bi još katastrofalnije bilo da su Aliens prevedeni kao  Osmi putnici. xuss  xplasmw
:x  :x  :x

Mada je Osmi putnik: Uskrsnuće vrlo blizu te hipotetične antigenijalnosti.

I tema o srpskim prevodima... pa gde o takvoj tragediji na srpsku novu godinu? :shock:  :?  :x Vrlo humano sa vaše strane.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

taurus-jor

Paklena pomorandža je genijalan prevod.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Boban

Osmi putnik je genijalan prevod, atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke trebalo smisliti nesto bolje.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Truba

he he

ima ovoga za izvoza bei uns nach hause

Last boy scaut - PRLJAVI IGRAJU PRLJAVO

Valerija - Prodavačica ljubičica :evil:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Melkor

UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

eric cartman

Quote from: "Boban"Osmi putnik je genijalan prevod, atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke trebalo smisliti nesto bolje.


Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi znacio stranac , tudjin , itd...

Clockwork je na nasem paklena masina .
Screw you guys I'm goin' home

eric cartman

Da vas pitam
Kako su u Srbiji prevedeni sledeci filmovi
-.Trainspoting
-Snatch
-Panic room
-Draknes falls
-Mothman prophecies
-Memento
-Sleepy Hollow
...
Ovo su malo noviji filmovi .Nemojte vi prevoditi nego samo kazite , ako znate , pod kojim imenima su ovi filmovi u bioskopima ili videotekama?
Screw you guys I'm goin' home

iNCUBUs

Quote from: "jackdaniels"Da vas pitam
Kako su u Srbiji prevedeni sledeci filmovi
-.Trainspoting
-Snatch
-Panic room
-Draknes falls
-Mothman prophecies
-Memento
-Sleepy Hollow
...
Ovo su malo noviji filmovi .Nemojte vi prevoditi nego samo kazite , ako znate , pod kojim imenima su ovi filmovi u bioskopima ili videotekama?

Al' su noviji :)

Trainspotting, Snatch, Memento nisu ni prevodjeni.
Panic Room je preveden kao "Soba panike", a Mothman prophecies kao "Motmanovo proročanstvo".
Mike Lowery: Hey, isn't it low tide?
Marcus Burnett: Yes, I think it is.
Mike Lowery: Don't you have some relatives that you need to go pick up?

Goran Skrobonja

Seća li se iko bisera za sva vremena, The Sound of Music, odn. Moje pesme, moji snovi?

Inače, još biserniji od distributera bili su svojevremeno video pirati (koji su potom ispunili svoj životni san, went legit i POSTALI distributeri). Sećam se jednog kataloga koji je sadržao i naslove kao što su 'Život mozga' (The Life of Brian) :cry:  ili 'Otkriće Titanika' (Titan Find) :shock: . Ah, ta zlatna vremena...
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Ghoul

down with love = dole ljubav! :x  :x  :x
https://ljudska_splacina.com/

Milosh

Ali ovo je sampion!

Jedna od varijanti prevoda filma Vanilla Sky na piratu:

NEBESKI VANILA

:lol:  :P  :o  xrotaeye  xmgw   :x   xchain
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Boban

Quote from: "jackdaniels"Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi znacio stranac , tudjin , itd...

Clockwork je na nasem paklena masina .

Bukvalini prevod jeste Stranac, ali za Amere je alien i bilo koji stranac, ne samo vanzemaljac, dakle, nikako ne moze bukvalno. "Osmi putnik" je sjajan naslov za taj film.
Ti zagovaras da treba da bude "pomorandza paklene masine", ili kako?

Da li znate da prevod nije uvek doslovni prevod vec treba da sadrzi i duh jezika? Cesto su iste stvari u Britaniji isle pod drugim imenom nego u USA. Zasto ne dopustiti mogucnost da svako prilagodjava naslove svojim potrebama? Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

svemirko

Don't tell mum, babysitter is dead-Nemoj reci mami, kod kuce smo sami
(bar se rimuje)

George of the jungle- Djordje iz dzungle  
(posrbljivanje, ne bas elegantno, ali da se zna da je okupljeno)

What's Up Doc? - Sto te tata pusta samu?  :shock:
(zvuci kao naslovna stvar sa jedne od prvih ploca Bobana Zdravkovica)
This looks like a job for a real super hero

eric cartman

Ma ne kritikujem ja nikog samo su mi ti prevodi smjesni .Isto kad na Tv ovde puste Dom za Vjesanje pod naslovom Time of Gypsies ili Bure Baruta pod Cabaret Balkan  ili sta ti ja vec znam .Ili kad ameri prevode nase psovke npr. "Jebo te patak-fuck the duck"
i tako to...Smijesno brate
Screw you guys I'm goin' home

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...

Francuzi su ga preveli baš isto kao moi, samo na francuskom - ako se ne varam, "Ca", pardon my French.
I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono", što sam odbio iz najmanje dva razloga:
1. Mnogi bi pomislili da je reč o udžbeniku za opštenarodnu odbranu (koja se u ono doba još učila na fakultetima)
2. Mnogi bi pomislili... pa, na sve ono na šta "ono" asocira u našem ljupkom kolokvijalnom jeziku.
Alors... "To." 8)
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

eric cartman

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "Boban"Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...

Francuzi su ga preveli baš isto kao moi, samo na francuskom - ako se ne varam, "Ca", pardon my French.
I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono", što sam odbio iz najmanje dva razloga:
1. Mnogi bi pomislili da je reč o udžbeniku za opštenarodnu odbranu (koja se u ono doba još učila na fakultetima)
2. Mnogi bi pomislili... pa, na sve ono na šta "ono" asocira u našem ljupkom kolokvijalnom jeziku.
Alors... "To." 8)



Ja sam citao tu knjigu na engleskom i na Goranovom prevodu i mislim da je odradjen odlican posao u prevodu te knjige. Cak sam pokusao nabaviti tu knjigu kod nas par puta , al nikako ...jel je nema vise u prodaji ili sta?
Screw you guys I'm goin' home

taurus-jor

Quote from: "jackdaniels"
Quote from: "Boban"Osmi putnik je genijalan prevod,
atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka
pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre
detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo
zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film
pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke
trebalo smisliti nesto bolje.


Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a
nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi
znacio stranac , tudjin , itd...

Clockwork je na nasem paklena masina .

PRVO znacenje reci alien je tudjin, a dalji sinonimi su stranac, uljez, pa tek onda (dakle ne obavezno) vanzemaljac. Stvar je istovetna na srpskom, hrvatskom, srpsko-hrvatskom, hrvatsko-srpskom... Na stolu imam cetiri recnika, Drvodelichev i Filipovichev hrvatsko-engleski, Websterov englesko-engleski, Morton-Bensonov srpsko-engleski.

Za vanzemaljca postoji vrlo jasna odrednica: EXTRA TERRESTRIAL. Postoji i Spilbergov film koji se upravo tako zove, a i preveden je - pravilno - kao Vanzemaljac. Aliena, dakle, ne prevodish kao vanzemaljac. Imalo bi nekog smisla da se radnja dogadja na Zemlji. Sem toga, nazvati svako zivo biche koje nije sa Zemlje (ali ni s Marsa, je li?) u svakoj okolnosti vanzemaljcem suvishe je antropocentricno. Za upotrebu nekog izraza mora postojati tacno odredjen kontekst i razlog. Da nashi distributeri nisu preuzeli odlicni distributerski naziv iz Francuske i Spanije, onda bi pravilan, (a ne bukvalan) prevod bio bi tudjin. NE stranac, jer bi se pruzio pogreshan utisak da se u filmu radi o pripadniku neke strane drzave (stranac se, sem toga, prevodi kao STRANGER). NE uljez - mada je to blize pravom znacenju - jer je engleski izraz za to INTRUDER, a radnja filma se suprotstavlja upotrebi tog termina.

Rezime:
Cudovishte jeste "odnekud spolja", ali NIJE (prevashodno) vanzemaljac (Spilberg je, sem toga, snimio film sa nazivom E.T. /Extra-terrestrial), nego je tudje (Tudjin/ALIEN), pri tom nije iz doshlo strane zemlje (Stranac/STRANGER), a nije ni samo od sebe doshlo medju ljude (Uljez/INTRUDER), nego su ga radoznali ljudi uneli na brod. Da Kejn nije prckao po jajetu ne bi ni bio napadnut.
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

eric cartman

Da , tudjin bi bio najadekvatniji prevod za Alien
Screw you guys I'm goin' home

eric cartman

Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni  ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom

alien -osmi putnik  -TUDJIN
bowling for columbine- Zelja za nasiljem  -BOCANJE ZA KOLUMBAJN
vertical limit -beli ambis  -VERTIKALNI LIMIT
final destination- poslednja ekskurzija  -KONACNO ODREDISTE
maid in manhathan - sobarica i senator  -SOBARICA U MENHETNU
fast & furiouse - paklene ulice  -BRZO I ZESTOKO
what lies beneath- duhovi nasih tajni  - STA SE NALAZI (LEZI)  ISPOD
along came a spider- u paukovoj mrezi  *
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
blow - beli prah *
lost highway -hotel izgubljenih dusa  - IZGUBLJENI AUTOPUT
mulholland drive -bulevar zvezda  -MULLHOLAND ULICA
ocean's eleven - igraj svoju igru  *
road trip = brucosi u frci  -PUTOVANJE
dances with wolves-ples sa vukovima  -PLESE SA VUKOVIMA (PLESAC)
clockwork orange-paklena pomorandza *

*PREVOD NEMOGUC , OSTAVITI ORIGINALAN NASLOV FILMA
Screw you guys I'm goin' home

Tex Murphy

A šta ćemo sa

Jaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.

Evo i malo hrvatskih bisera:

Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
What Dreams May Come - Ja ću budan sanjati
Pulp Fiction - Pakleni šund (što sad PAKLENI???)

itd.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

iNCUBUs

Quote from: "jackdaniels"Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni  ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom

bowling for columbine- Zelja za nasiljem  -BOCANJE ZA KOLUMBAJN


Kao što Boban reče, prevodi bi trebalo da sadrže duh jezika na koji se prevode.
Reci mi iskreno, koliko Srba bi poželelo da gleda film koji se zove "Boćanje za Kolumbajn"???
Reci mi koliko Srba ima predstavu šta je to Kolumbajn?


Quote
what lies beneath- duhovi nasih tajni  - STA SE NALAZI (LEZI)  ISPOD
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
mulholland drive -bulevar zvezda  -MULLHOLAND ULICA

Zar ti ne zvuči nekako nezgrapno to "Šta se nalazi ispod"?

American Pie - koliko Srba ima predstavu o tome šta to "pie" znači u američkom slengu?

Takodje, šta je prosečnom Srbinu "bliže", "Bulevar zvezda" ili "Ulica Mullholand"?

mislim, nećemo da preterujemo i da budemo bukvalisti...
Mike Lowery: Hey, isn't it low tide?
Marcus Burnett: Yes, I think it is.
Mike Lowery: Don't you have some relatives that you need to go pick up?

Milosh

Quotefinal destination- poslednja ekskurzija -KONACNO ODREDISTE

Za ovo se slazem posto se 'final destination' u ovom slucaju odnosi na smrt, pa se prevodom 'poslednja ekskurzija' gubi sav smisao naslova.
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

taurus-jor

A šta tek kažete na POSLENJU EKSKURZIJU 2? :x
'Bo mamu ako sam tamo video bilo kakvu ekskurziju. xqqd

Evo moga doprinosa:

STAR WARS, George Lucas
Verzija prva: RAT ZVEZDA (ratuju zvezde, a? prevodilački promašaj numero uno) :x  :x  :x  :x  :x
Verzija druga: RATOVI ZVEZDA (naučili smo, dakle, da je u pitanju množina. Ali, zvezde ratuju i dalje) :cry:
Special edition u bioskopu, Bandur film: ZVEZDANI RATOVI (moćni duše! konačnoooo - ali samo do NAPADA KLONOVA, gde zvezde opet ratuju...) xuss

SCANNERS, David Cronenberg
Kada se pojavio na FESTU prozvan je MOĆ RAZARANJA xsex
U video/TV verzijama znan je kao KONTROLORI

ESCAPE FROM NEW YORK, John Carpenter
Bioskopski i video prevod: NJUJORK 1997
- Mora da se zna da je SF, pardon alternativna istorija

ESCAPE FROM L.A, John Carpenter
BEKSTVO IZ LOS ANĐELESA
- A nije Los Anđeles 2012? :x  :x  :x

STARMAN, John Carpenter
Srpski bioskopski prevod: ČOVEK SA ZVEZDE xrepuke
Hrvatski video prevod: ZVJEZDANI ČOVJEK

48 HOURS, Walter Hill
ZAVERA U SAN FRANCISKU
- Ok, krimić je. Podnošljivo

ANOTHER 48 HOURS, Walter Hill
NOVIH 48 SATI
- A što nije "Nova zavera u San Francisku", a? xtwak

DIRTY HARRY, Don Siegel
ŠKORPION UBIJA xplasmw  xseaeek

MAGNUM FORCE, Ted Post
KLOPKA ZA KALAHANA xuzi

SUDDEN IMPACT, Clint Eastwood
PRLJAVI INSPEKTOR HARI
(Konačno! U ČETVRTOM filmu, uz dodatak "inspektor")
xhang
Teško je jesti govna a nemati iluzije.

http://godineumagli.blogspot.com

Boban

Quote from: "Goran Skrobonja"I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono"

Istine radi, moram da se umesam ovde.
Ja sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio. I rekao sam tada da ne znam sta bi bilo dobro, ali da mi se TO ne dopada.
Nikada ni u ludilu nisam pomisljao na ONO, jer je to tek besmisleno.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Boban

jackdanielsu preporucujem da malo porazmisli o nekim prevodima koje nudi, jer se na primeru AMERICKE PITE vidi da promasuje duh americkog i srpskog jezika. Naslov MATURANTI OVERAVAJU MATURU za taj film je GENIJALAN, ljudi, pa nemojmo ici do u sitna crevca jer prevodjenje nije bukvalno potpisivanje reci ispod orioginala nego hvatanje stvarnog i cesto skrivenog smisla.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Truba

ovo je živa istina

Good will hunting

je preveden u novinama kao

LOV DOBRE VOLJE :x  :x  :x

What lies beneath je preveden kao

Šta laže Beneath :x  :x  :x
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Milosh

QuoteJa sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio.

Tako su ga Hrvati preveli za divx, ali tu je i Carpenterov Stvor (Thing) pa onda moze doci do zabune.
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Milosh

QuoteJaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.


A tek haos koji su napravili Italijani krsteci Dawn of the Dead kao Zombie da bi nekih godinu dana kasnije Fulcijev Zombie nazvan Zombie 2, a tako redom i nastavci tj. Zombie 3 (u stvari Zombie 2), Zombie 4 (u stvari Zombie 3) itd.  :x
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Milosh

Umalo da zaboravim. Komedija 'View from the Top' se upravo daje u bioskopima pod naslovom 'Stjuardese u Akciji'. Na koji 'zanr' vas ovo podseca, a?  :!:
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

eric cartman

Quote from: "Harvester"A šta ćemo sa

Jaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.

Evo i malo hrvatskih bisera:

Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
What Dreams May Come - Ja ću budan sanjati
Pulp Fiction - Pakleni šund (što sad PAKLENI???)

itd.
Ja , koliko s sjecam , sam gledao sve Jaws u nasim bioskopima kao klinac i oni su bili prevedeni kao RALJE.
Otkud sad taj prevod Ajkula , pojma nemam.
Screw you guys I'm goin' home

Tex Murphy

Bogami, dobro se sjećam, kad sam bio mlad, Jaws smo uzimali iz videoteke pod nazivom Ajkula. A na jednom mjestu sam naletio i na prevod Ždrijelo.

Što se tiče Stvora, ako se dobro sjećam, ima onaj film sa K. Kinskijem koji se zove Creature i kome taj prevod još i ponajbolje stoji.
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

BladeRunner

SF film "Enemy mine", masovno prevodjen sa "Neprijatelju moj", umjesto "Neprijateljski rudnik". Pozdrav.
All those moments will be lost in time like tears in rain.

eric cartman

Quote from: "Harvester"Bogami, dobro se sjećam, kad sam bio mlad, Jaws smo uzimali iz videoteke pod nazivom Ajkula. A na jednom mjestu sam naletio i na prevod Ždrijelo.

Što se tiče Stvora, ako se dobro sjećam, ima onaj film sa K. Kinskijem koji se zove Creature i kome taj prevod još i ponajbolje stoji.

Ja kad sam bio mali videoteke nisu ni postojale a ko je imao kinoprojektor bio je "najveca faca u mahali".heheheh
Screw you guys I'm goin' home

Spider Jerusalem

Quote from: "Boban"
Quote from: "Goran Skrobonja"I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono"

Istine radi, moram da se umesam ovde.
Ja sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio. I rekao sam tada da ne znam sta bi bilo dobro, ali da mi se TO ne dopada.
Nikada ni u ludilu nisam pomisljao na ONO, jer je to tek besmisleno.

Cini mi se da je jedan ovdasnji pisac i teoreticar postmoderne knjizevnosti, mislim da se radilo o ex-ex direktoru edicije Stubovi kulture - Predragu Markovicu, u verovatno jedinoj ponekad zanimljivoj emisiji koju je rani ART kanal izrodio - mislim da se zvala U senci, i vodio je Babic, opasan i pametan lik - nasao za shodno da u 30 minuta izanalizira sopstveno citanje pomenutog Kingovog (da, da) romana. Nekako je pojam Toga povezao sa jezikom, genezom jezika, pisanjem... i odjednom je sve to, u jednom trenutku blistave jasnoce, dobilo dodatnu dimenziju i jos jedno punije, dublje znacenje. Rec i pojam "To" je za celu analizu nekako bilo imperativno. Sad, znam da ja serem i pokusavam da ucitam dublja znacenja jednom bestseler proizvodu, ali, brate, zasto da ne?
I To je to.

Spider Jerusalem

Quote from: "Melkor"UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE

Male ispravke:
Film se zove Deep Cover. Prevod je bio samo U mracnom svetu dilera.

Luda anegdota koju mi je ispricao, cini mi se, Oto, jednom, negde:

U vreme kad je ovaj film izasao kod nas je sve vrvelo od dilera deviza na ulicama, ne? U svakom slucaju, zamislite da prolazite podzemnim prolazom kod Zelenog venca tamne '93, prolazite pored gomile fizionomija koji cvile "dvz, dvz, dvz, dvz..." a ceo prolaz je izlepljen posterom ovog filma  :?

Spider Jerusalem

Quote from: "jackdaniels"Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni  ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom

alien -osmi putnik  -TUDJIN
bowling for columbine- Zelja za nasiljem  -BOCANJE ZA KOLUMBAJN
vertical limit -beli ambis  -VERTIKALNI LIMIT
final destination- poslednja ekskurzija  -KONACNO ODREDISTE
maid in manhathan - sobarica i senator  -SOBARICA U MENHETNU
fast & furiouse - paklene ulice  -BRZO I ZESTOKO
what lies beneath- duhovi nasih tajni  - STA SE NALAZI (LEZI)  ISPOD
along came a spider- u paukovoj mrezi  *
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
blow - beli prah *
lost highway -hotel izgubljenih dusa  - IZGUBLJENI AUTOPUT
mulholland drive -bulevar zvezda  -MULLHOLAND ULICA
ocean's eleven - igraj svoju igru  *
road trip = brucosi u frci  -PUTOVANJE
dances with wolves-ples sa vukovima  -PLESE SA VUKOVIMA (PLESAC)
clockwork orange-paklena pomorandza *

*PREVOD NEMOGUC , OSTAVITI ORIGINALAN NASLOV FILMA

Vertikalni limit?
Putovanje??
Plesach pleshe sa vukovima???

Along Came a Spider moze fino da se prevede, kao sto je istoimeni roman i preveo neko u Laguni, kao Prikrade se pauk.
Sobarica moze da zivi samo NA menhetnu. Je l' ti zivis U petlovom brdu?

Melkor

Quote from: "Spider Jerusalem"
Quote from: "Melkor"UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE

Male ispravke:
Film se zove Deep Cover. Prevod je bio samo U mracnom svetu dilera.

Luda anegdota koju mi je ispricao, cini mi se, Oto, jednom, negde:

U vreme kad je ovaj film izasao kod nas je sve vrvelo od dilera deviza na ulicama, ne? U svakom slucaju, zamislite da prolazite podzemnim prolazom kod Zelenog venca tamne '93, prolazite pored gomile fizionomija koji cvile "dvz, dvz, dvz, dvz..." a ceo prolaz je izlepljen posterom ovog filma  :?

Hvala :oops:

Mada sam sigurno, ali 100%, dana kad sam isao bioskop to da gledam procitao u politici: ...dilera droge - valjda se ovi sa zelenjaka pobunili ili je neko u novinama hteo da bude politicki korektan :x
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."