• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Dark Tower 1-5 radi Alnari

Started by Boban, 25-01-2004, 20:46:49

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban

Dark Tower definitivno radi Alnari.
Mislim da to nece ici nekim preterano brzim tempom, tako da se cetvrta knjiga moze eventualno ocekivati do kraja godine, a peta do kraja sledece.

Za informaciju, Alnari stampa "Mač od Šanare" u jednoj knjizi (izlazi vec u februaru) i "Zmajeve jahače Perna", prve tri knjige u tri knjige, prva izlazi brzo, a druge dve kada bude gotovo prevod.

Takođe, čeka se da prevodilac završi desetu knjigu Amber serijala, da bi se pojavile "Hronike Ambera 2" u jednoj knjizi.


Od ostalih velikih reprinta "Narodna knjiga" je uzela prava za Murkokovog Elirka, ali kad ce, ne zna se...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Lurd

E, a hoće li se radi novi prevod za tog Elrika, pošto čujem da je ono iz Plave ptice bilo iskasapljeno i prespajano.
My trees...They have withered and died just like me.

Pavle

Au! Genijalne vesti!
Nego, sta bi na kraju oko prevoda? Jel radi Goran sve delove ili šta?
Sam Lowry: Yes... No... I don't know. I don't know what I want.

zakk

pohvalno

Quote from: "Boban"Dark Tower definitivno radi Alnari.
Mislim da to nece ici nekim preterano brzim tempom, tako da se cetvrta knjiga moze eventualno ocekivati do kraja godine, a peta do kraja sledece.

cetiri knjige iz serijala za godinu JESU brzo ... ili bar nije sporo

Quote from: "Boban"Takođe, čeka se da prevodilac završi desetu knjigu Amber serijala, da bi se pojavile "Hronike Ambera 2" u jednoj knjizi.

ako je isti prevodilac kao za prve  ... i`ll pass

Quote from: "Boban"Od ostalih velikih reprinta "Narodna knjiga" je uzela prava za Murkokovog Elirka, ali kad ce, ne zna se...

reprint <=> strari prevod?
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Goran Skrobonja

Quote from: "Sam Lowry"Au! Genijalne vesti!
Nego, sta bi na kraju oko prevoda? Jel radi Goran sve delove ili šta?

Sve delove. :)
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Boban

Kuriozitet: "Mač od Šanare" koji izlazi za koji dan svojevremeno je prevela Gordana Velmar-Janković.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"Kuriozitet: "Mač od Šanare" koji izlazi za koji dan svojevremeno je prevela Gordana Velmar-Janković.

Je l' to neka Svetlanina rođaka? :)
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Pennywise

Upravo videh na sajtu "knjiga info" da će "Revolveraš" biti na ćirilici!!!!???

Tamo stoje sledeći podaci:

Mračna kula 1
Revolveraš
Autor: King Stiven;

---------------------------------
Cena: najavljeno !
---------------------------------

199 strana, 21 cm, ćirilica
Tiraž: 1000
UDK: 821.111(73)-31
Beograd 2004.
ISBN 86-7710-010-5

prevodilac Skrobonja Goran;

Ovaj naslov možete nabaviti:
Izdavac: Alnari book , Editor ; Distributer: Krug Commerc ;

-------------------------

Nemam ništa protiv ćirilice ali mislim da im ovo baš i nije dobar poslovni potez sobzirom da su me mnogi iz Hrvatske i BIH zamolili da uzmem primerak i za njih. Sada će 70% njih odustati.

Boban

Mogu zvanicno da izjavim, prakticno iz prve ruke, da se "Revolveras" radi LATINICOM i da nijednog trenutka nije postojala nikakva ideja da bude cirilica.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"Mogu zvanicno da izjavim, prakticno iz prve ruke, da se "Revolveras" radi LATINICOM i da nijednog trenutka nije postojala nikakva ideja da bude cirilica.

Mogu da mislim koju veličinu fonta koristiš za slog, kad će tekst od 160 šlajfni da se razvuče na 199 strana! :D
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Sigurno ste već videli "Revolveraša" u knjižarama. Evo, kao sitna vest, i "Tri Tarot karte" su date u štampu. "Pustare" će verovatno ići u junu, a što se "Čarobnjaka i kristala" tiče, ako ga JA budem radio, ne treba mu se nadati pre Nove Godine.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Lurd

Quote from: "Goran Skrobonja"Sigurno ste već videli "Revolveraša" u knjižarama. Evo, kao sitna vest, i "Tri Tarot karte" su date u štampu. "Pustare" će verovatno ići u junu, a što se "Čarobnjaka i kristala" tiče, ako ga JA budem radio, ne treba mu se nadati pre Nove Godine.

Zar postoji mogućnost da ga ne radiš? Otkud to?
My trees...They have withered and died just like me.

Goran Skrobonja

Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Lurd

Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.

Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.

Ц,ц,ц,ц....
My trees...They have withered and died just like me.

Spider Jerusalem

Ne. Biće ono: "Žuri nam se, strašno nam se žuri, baš nam je hića, a tek frka kakva nam je, mora da bude ceo prevod za mesec i po dana!" a onda prevodilac, nakon rada poput pomahnitalog voza, neće moći da uopšte pronađe vlasnika Alnarija sledeća tri meseca.

Bitno da im se žuri.

P.S. Lektura? Drugo čitanje? Ha!

Lurd

Quote from: "Lurd"
Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.

Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.

Ц,ц,ц,ц....

Ja sam se tamo šalio, ali načuo sam da će se desiti baš to. To jest da će prevode raditi upravo osoba koju sam pomenuo u citiranom delu i koju nije bilo sramota da se potpiše u prevodu "Krvavo crvenog barona".

Dakle, ne samo nepoznavanje maternjeg i stranog jezika i pravopisa, nego i nedostatak najopštije moguće informisanosti. Izvinjavam se ako sam pregrub, ali opet mi se javlja stara dilema: čitati u bilo kakvom prevodu ili ne čitati uopšte.

Uglavnom sam za bilo kakav prevod, ali poduhvati tipa "Baron" me vrlo brzo ubedjuju protiv takvog stava.

Grom i pakao!
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"
Quote from: "Lurd"
Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.

Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.

Ц,ц,ц,ц....

Ja sam se tamo šalio, ali načuo sam da će se desiti baš to. To jest da će prevode raditi upravo osoba koju sam pomenuo u citiranom delu i koju nije bilo sramota da se potpiše u prevodu "Krvavo crvenog barona".

Dakle, ne samo nepoznavanje maternjeg i stranog jezika i pravopisa, nego i nedostatak najopštije moguće informisanosti. Izvinjavam se ako sam pregrub, ali opet mi se javlja stara dilema: čitati u bilo kakvom prevodu ili ne čitati uopšte.

Uglavnom sam za bilo kakav prevod, ali poduhvati tipa "Baron" me vrlo brzo ubedjuju protiv takvog stava.

Grom i pakao!

Pa iako sam neko ko se bavi i muzikom, to sto neko slusa Vagnerovu Voznju Valkira i razumem, jer je ocigledno preveo sa engleskog "Ride" umesto "Kas" - "Voznja". No neka budala je kod nas negde to cak prevela sa "Mars Valkira" pa sam morao da proveravam na nemackom kako se zove i zakljucio naravno da je Kas u pitanju a ne Mars.

Btw. Iako se sad vec zna da Goran nece raditi DT5 pa nadalje, kao sto nije ni cetvorku, verujem da ce biti dobro uradjene :)
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Lurd

Ne zaboravi da primetis da je ovde ispao neki muškarac Valkir.
My trees...They have withered and died just like me.

Jake Chambers

Quote from: "Lurd"Ne zaboravi da primetis da je ovde ispao neki muškarac Valkir.

Hm....Cudi me onda sto nisu napisali "ValirSova voznja", jer u engleskom, sa kog su nesumnjivo preveli ima i s na kraju, koje isti prevodioci tako ostavljaju  :lol:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!