• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Primeri konstruisanog pripovedanja

Started by ridiculus, 06-05-2015, 14:22:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ridiculus

Engleski izraz je "emergent storytelling", i razmišljao sam kako to da prevedem - pošto, jelte, ne želim da koristim englesku terminologiju na srpskom dok imam alternativu. "Proceduralno pripovedanja" bi isto odgovaralo.

To je narativ koji proizlazi iz akcija igrača. Znači, ne priča napisana od strane pisaca/dizajnera i nametnuta igri spolja, već nešto što, kada se posmatra unazad, može da se predstavi kao "priča", niz dogadjaja u vremenu, a sledi iz interakcije igrača sa igračkim okruženjem.

Najbolji primeri ovoga bi trebalo da budu sandbox igre, ili roguelike igre ili bilo koja igra koja daje dovoljno slobode igraču, a dovoljno je drugačija pri svakom prolasku. Hteo sam da dam neke primere, ali trenutno mogu da se setim samo dva koja su ostavila dovoljan utisak na mene da ih zapamtim.

Moraćete da mi verujete na reč za sledeće: u jednoj igri Dwarf Fortressa, sukobile su se dve armije. Jedna se sastojala od hiljadu i nešto vojnika - bilo je tu dosta elfova - i oni su svi izginuli do jednog. Bila je to napadačka armija. Odbrambena strana je ostala živa - kompletno - a sastojala se, verovali ili ne, od jednog jedinog elfa! Koliko mislite da je to kul?! :lol: 8)

Još jedan primer se može naći unutar ove poruke.

Ostatak teme sada prepuštam vama ostalima, koji igrate mnogo više nego ja u poslednje vreme, sve dok ne budem imao šta da ponudim.
Dok ima smrti, ima i nade.

Nightflier

Vidi, to je dosta prisutno - i lako moguće proisteklo iz - u pen and paper sandbox rpgovima. Moje je iskustvo da je najčešće najbolje postaviti grubi okvir (nametnut svetom, prirodnim i natprirodnim zakonima itd.) a onda samo reagovati na postupke igrača, a naročito ako igrači ostvaruju veliki stepen interakcije jedni sa drugima. Evo jednog primera iz mog iskustva:

http://paizo.com/campaigns/NightfliersMidnightGameThread/gameplay&page=1
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

Zanimljivo. Ja sam imao vrlo sličan problem sa prevođenjem. Termin je relativno nov na svetskom nivou. Na nivou države još nemamo dogovor kako se ovo prevodi, jer nije ušlo do sada ni u jedan pravilnik.


"Emerging substances" can be defined as substances that have been detected in the environment, but which are currently not included in routine monitoring programmes and whose fate, behaviour and (eco)toxicological effects are not well understood.


Vrlo često srećem u literaturi, pogotovu od ljudi sa fakulteta koji se bave zaštitom životne sredine u Novom Sadu, a koji se bave ovom oblasti, da prevode kao "emergentne supstance". Meni se ne sviđa, ali nemam bolji predlog...

Kako biste preveli "emerging substances"?
Mica

ridiculus

Kada vi prevodioci ne znate, kako ću ja? Problem je što ja sve što čitam ovih dana (godinama unazad, u stvari) čitam na engleskom, a za dobar prevod je bitnije poznavati jezik na koji se prevodi, barem kako ja shvatam taj zadatak.

"Emerging narrative" bi moglo da bude "pojavljujući narativ" ali to mi toliko glupo zvuči da sam odustao. E, sad, za supstance mi je to još manje na mestu, sudeći prema datoj definiciji.
Dok ima smrti, ima i nade.

Mme Chauchat

S jedne strane, termin ima novo, vrlo usko značenje i koliko vidim po vikipedijama, http://en.wikipedia.org/wiki/Emergence na gotovo svim jezicima je preuzet u tom vidu (Эмердже́нтность...)
E sad, s druge strane, u nekom širem kontekstu, ili konkretno u ovom, može se upotrebiti "novi", "koji se tek pojavljuje", "u povoju", a vredi pomenuti i (po meni odličan) prevod Palmerovog romana Emergence, Pomaljanje, što je reč koja baš hvata momenat formiranja i pojavljivanja novog.
Naravno, pomaljajuće supstance... ah, šta se može.

Mme Chauchat

PS Nove/neispitane supstance, ne znam što bi to bio problem, ali verovatno se ljudi plaše da za jotu odstupe od bukvalnog prevoda.

Meho Krljic

Ja "emergent storytelling" obično prevodim kao izranjajuće pripovedanje jer sam bukvalista i volim kako ta reč zvuči  :lol:

A kao sjajan recentan primer svakako mogu da navedem igru koja, kontraintuitivno, nije ni roguelike ni nekakav opskurni dwarffortressoliki eksperimentalni naslov, već surovi mejnstrim naslov velikog budžeta smešten u jedan od komercijalno najrabljenijih univerzuma poslednjih desetak godina.

A to bi bio Middle Earth: Shadow of Mordor o kome sam dosta nadahnuto pisao (i kačio playthrough videe) prošle jeseni na temi Šta igramo. SoM je interesantan primer savremene AAA igre koja, uprkos prepoznatljivoj licenci (koju je, rekli smo to, ukaljala na više načina) i obraćanju pažnje da sve to bude lako pristupačno kežual igračima i da izgleda kul da se deca pale na mačevanje, kompleksne animacije i nadrkane orke, i uprkos tome što je pokupila nekoliko prepoznatljivih sistema iz Arkham i Assassin's Creed igara, najveći napredak napravila baš na polju sistema.

Shadow of Mordor ima okvirni narativ, sa unapred skriptovanim kinematicima koji se okidaju pod određenim uslovima, ali mnogo čak više nego neke od veoma cenjenih sandbox igara (od Elite do GTA) stavlja naglasak na to da sve što se događa između bude priča sa konsekvencama, iako se konstruiše na osnovu algoritama. Dakle, da, postoji par likova koji su zacrtani i moraju se pojaviti u igri i igrati uvek istu ulogu, ali većina orka sa kojima uspostavljate intiman odnos tokom igranja je proceduralno generisana i njihove karakteristike i stilovi borbe se tokom igranja razvijaju u skladu sa onim što im se desilo u susretima sa igračem. Najlakši primer je da ork koga ste prošli put iz borbe izbacili nanevši mu povredu na licu, sada ima vidne ožiljke na licu, ali stvari idu dublje od toga i orci koje ste nekada mogli da oborite strelom iz daljine, sada umeju da se od ovog napada odbrane i morate da smislite drugi način. Što ork više napreduje kroz vojnu hijerarhiju armije Mordora, time što poražava glavnog junaka iz borbe u borbu, to je i teži za pobeđivanje jer ne samo da razvija otpornost na napade koje ste već pokušali nego i dobija telohranitelje koji opet imaju neke svoje agende u igri i koje je najpametnije poraziti odvojeno od glavnog baje, time što ćete ih pronaći i ubiti negde drugde kada idu nekim svojim poslom, kako bi vaša glavna meta onda za telohranitelje imala slabije, neiskusnije oficire.

Itd. Nemesis sistem koji ova igra rabi je zapravo ono što je čini tako zanimljivom (mada se mora priznati da su borba i tech tree primamljivi na minute-to-minute nivou) jer se zaista dobija potencijal da sa određenim orcima stvorite ličan odnos koji se doduše svodi na intenzivni antagonizam i nastojanje da jedan drugog ubijete što okrutnije, ali ovo nema mnogo ozbiljnih presedana u istoriji igranja i osećaj je prilično jedinstven kada, usred borbe sa uručkom patrolom u nekom zabitom mordorskom ćošku začujete jedno zaurlano "Gravewalker!!!", kamera panira po krajoliku i dobijete zum na orka koji vas je porazio tri sata ranije, koji je sada visoki oficir u Sauronovoj armiji, nosi mnogo ozbiljnije oružje i opremu i koji će pre borbe korektno izgovoriti rečenicu ili dve koje referiraju na to da je mislio da vas je ubio prošli put ili da ste vi njemu naneli takav i takav ožiljak ali da će sad da stvari budu drugačije.

Meho Krljic

Quote from: Mica Milovanovic on 06-05-2015, 14:43:16

Kako biste preveli "emerging substances"?

Nove supstance? Pojavljujuće supstance? Novo-detektovane supstance?

Mica Milovanovic

Bio bi. Termin koji se koristi mora da bude jednoznačan. Na engleskom kome god kažete "emerging substance", a da je u iole struci, zna o čemu je reč. Kad biste kod nas uveli termin "nova supstanca" ili "neispitana supstanca" to nikome ne bi bilo jasno, jer je termin preširok i nema zvučenje termina. Kad napišeš "emergentna supstanca", čak i onima koji nisu čuli za to, odmah je jasno da je u pitanju novi pojam.  Zato ma koliko da mi se ne sviđa, "emergentna supstanca" mi se čini bolje od nova ili neispitana supstanca.
Mica

Mica Milovanovic

Pojavljujuće supstance, kao što ridiculus kaže, naprosto je odvratno.


Novodetektovane supstance sam razmatrao i sam, ali i to nije baš tačno, jer su one i ranije bile detektovane u životnoj sredini, samo nisu razmatrane kao opasnost po nju. Suština je u činjenici da su neke od tih supstanci, kao što su, na primer, farmaceutici kao što je bromazepam, zahvaljujući namenskim istraživanjima u poslednje vreme, uočeni praktično u svakom od uzoraka vode u velikim rekama - na primer Dunavu. A nisu ubačeni u redovne monitoring programe, jer se njihovo ekotoksikološko dejstvo na životnu sredinu, čoveka itd. još uvek ne zna. Bilo bi preskupo, zato što ta istraživanja prilično koštaju, da se uvedu u redovan monitoring, pa države nisu voljne da to rade. U pitanju su jako male vrednosti, da se razumemo, ali niko sa sigurnošću ne može da tvrdi da dugoročno ne mogu da imaju uticaja.
Mica

Mme Chauchat

Dobro, naravno, to je sad tako, ali ne verujem (ovo ozbiljno kažem, bez želje da zakeram) da su prve upotrebe tog izraza i na engleskom bile tako precizno određene.
Dakle, kad bi kod nas postojao neko nadležan za prevode stručne terminologije (puste želje) moglo bi se srediti da se odgovarajući termini prevode po dogovoru, uvek na isti način (kao što se, verujem, radi u stručnim prevodima kad god se može), pa da nema ovakvih problema. Već zamišljam odbor u kome se za kosu čupaju pobornici kalkiranja i... hm... kako god se zvali oni drugi, paging Father Jape here. :lol: Emergentne! Nove! Pomoljene! Takva instanca mogla bi da odredi i npr. da se emerging substance prevodi sa NNIS (nova nedovoljno ispitana supstanca) i nikom ništa, prosto zato što bi kakvo-takvo rešenje postojalo i dekretom bilo stavljeno u opštu upotrebu.

Mica Milovanovic

Slažem se da bi bilo dobro. Mada to što ti kažeš sada zamenjuju zakoni i pravilnici, u kojima se, uglavnom, na početku pravi spisak termina, pa svako ko kasnije radi u toj oblasti mora da primenjuje navedeni termin. Ovde još nije urađen nijedan pravilnik, jer EU još nije to regulisala, pa nema ni zvanično primenjenog termina. Do tada, svako se snalazi kako zna i ume, pa i ovde, kao što kažem, termin "emergentne supstance" u poslednjih godinu dana postaje najčešći.
Mica

Mica Milovanovic

BTW, mi smo na nivou Republičke direkcije za vodu negde 2006. godine napravili jednu komisiju koja je "ozvaničila" prevod Okvirne direktive o vodama EU i te termine doslovno preneli u Zakon o vodama. U toj komisiji bilo je ljudi iz Instituta, sa fakulteta, iz državnih službi itd. tako da smo usaglasili termine. Pre toga bilo je jedno 3-4 prevoda te direktive objavljene od raznih institucija u kojima su neki novi termini različito prevođeni. Sada više nema dileme i svi koriste iste termine.
Mica

Mme Chauchat


Irena Adler

Quote from: Jevtropijevićka on 06-05-2015, 15:12:18
Dobro, naravno, to je sad tako, ali ne verujem (ovo ozbiljno kažem, bez želje da zakeram) da su prve upotrebe tog izraza i na engleskom bile tako precizno određene.
Dakle, kad bi kod nas postojao neko nadležan za prevode stručne terminologije (puste želje) moglo bi se srediti da se odgovarajući termini prevode po dogovoru, uvek na isti način (kao što se, verujem, radi u stručnim prevodima kad god se može), pa da nema ovakvih problema. Već zamišljam odbor u kome se za kosu čupaju pobornici kalkiranja i... hm... kako god se zvali oni drugi, paging Father Jape here. :lol: Emergentne! Nove! Pomoljene! Takva instanca mogla bi da odredi i npr. da se emerging substance prevodi sa NNIS (nova nedovoljno ispitana supstanca) i nikom ništa, prosto zato što bi kakvo-takvo rešenje postojalo i dekretom bilo stavljeno u opštu upotrebu.

Kako bi to bilo lepo. Ali (u društvenim naukama) nije problem samo sa novim izrazima (npr. path-dependent) i novim prevodima, nego je i recimo Veberov stahlhartes Gehäuse preveden na sto načina, što u prevodima, što u sekundarnoj literaturi.*


*Umesto da smo lepo imali Parsonsa koji je lupio šakom o sto i rekao da to ima da bude iron cage od sad pa za svagda.

džin tonik

pražne tvari. užas. nadiruće tvari. užas. liminarne, ivične, granične tvari.

džin tonik

Quote from: Irena Adler on 06-05-2015, 16:24:11
Kako bi to bilo lepo. Ali (u društvenim naukama) nije problem samo sa novim izrazima (npr. path-dependent) i novim prevodima, nego je i recimo Veberov stahlhartes Gehäuse preveden na sto načina, što u prevodima, što u sekundarnoj literaturi.*


*Umesto da smo lepo imali Parsonsa koji je lupio šakom o sto i rekao da to ima da bude iron cage od sad pa za svagda.

krasnog li primjera... wichtig sind bedeutungszusammenhänge, cage schlägt hierbei vollkommen fehl.

Dybuk

Quote"Emerging substances" can be defined as substances that have been detected in the environment, but which are currently not included in routine monitoring programmes and whose fate, behaviour and (eco)toxicological effects are not well understood.
Neispitane supstance? Cisto iz konteksta.

džin tonik

previse objasnjava i laicki daje negativnu konotaciju znanstvenom radu, mora zvucati za'ebano.

Dybuk

Za 'emergent storytelling' nikad cula, zvuci rogobatno i na engleskom, tu bi Jape bio od najvece pomoci.
Ali meni onako logicki, lici na 'paralelnu radnju', paralelno pripovedanje.

džin tonik


Meho Krljic

Ne radi se o paralelnom pripovedanju šta god to bilo, emergent storytelling čak i nije izraz koji se koristi, zapravo se najčešće krositi "emergent narrative", a odnosi se na narativ koji izrasta na osnovu sistema koje igra ima, parametara zadatih od strane dizajnera igre ili igrača i radnji koje igrač vrši u igri a na koje sistemi reaguju. Dakle, laički, u igri se događaju situacije koje se mogu prepričati kao narativ (postoji uzrok i posledica ali postoji i određeni zaplet, kulminacija i rasplet) a koje nisu unapred pripremljene nego su se desile kroz interakciju igrača sa sistemima igre ili sistema jednih sa drugima.

Dybuk

Aha oportuno pripovedanje?  Situaciono pripovedanje?  Spontano? :lol:
Ok, lupetam malo  xrotaeye

ridiculus

Quote from: Dybuk on 06-05-2015, 17:25:53
Aha oportuno pripovedanje?  Situaciono pripovedanje?  Spontano? :lol:
Ok, lupetam malo  xrotaeye

"Situaciono" mi je palo na pamet, ali ne zvuči mi dovoljno tačno.

"Spontano"? To mi se čak i svidja, ali, kao što reče Mića, ne zvuči kao termin.
Dok ima smrti, ima i nade.

Meho Krljic

Spontano pripovedanje, već time što ima reč "pripovedanje" u sebi, odvlači na pomalo krivi trag jer pripovedanje podrazumeva pripovedača, a emergent narrative se upravo definiše time što taj narativ niko ne vodi već se on dešava na osnovu sistema. Dakle, pre bi bilo "spontani narativ" ali onda ispada da se stvari dešavaju same od sebe, što pokriva one situacije u kojima igrač igre nema nikakvog inputa (na primer, stojite na ulici u GTA i gledate kako kola gaze pešaka, kako dolaze ambulantna kola da mu pomognu ali ona udare u stub koji padne i ošteti druga kola pa onda njihov vozač istrči i napadne bolničare), ali one situacije (i narative) koje igrač izazove svojim ponašanjem ne znam ima li smisla nazvati spontanim. One, po mom osećaju nisu spontane, samo nisu usmerene od strane autora igre.

džin tonik

subgenerićko, lutrijalno, postkauzalno...

ridiculus

Quote from: Meho Krljic on 06-05-2015, 17:42:02
Spontano pripovedanje, već time što ima reč "pripovedanje" u sebi, odvlači na pomalo krivi trag jer pripovedanje podrazumeva pripovedača, a emergent narrative se upravo definiše time što taj narativ niko ne vodi već se on dešava na osnovu sistema. Dakle, pre bi bilo "spontani narativ" ali onda ispada da se stvari dešavaju same od sebe, što pokriva one situacije u kojima igrač igre nema nikakvog inputa (na primer, stojite na ulici u GTA i gledate kako kola gaze pešaka, kako dolaze ambulantna kola da mu pomognu ali ona udare u stub koji padne i ošteti druga kola pa onda njihov vozač istrči i napadne bolničare), ali one situacije (i narative) koje igrač izazove svojim ponašanjem ne znam ima li smisla nazvati spontanim. One, po mom osećaju nisu spontane, samo nisu usmerene od strane autora igre.

Da odgovorim na podebljani deo, pa ja bih to i računao u narativ. Iliti priču. Sve čemu je protagonista  svedok u romanima je deo narativa, zašto bi ovde bilo drugačije? Europa Universalis je puna takvih primera, koji se mogu računati kao narativi u istorijskom smislu (igrač ne kontroliše sve države u toj igri, a, istorijski gledano, sve su deo narativa). Dwarf Fortress je pun takvih primera. U ovom koji sam pomenuo gore, igrač nije imao nikakav input, koliko ja znam. Jednostavno je ispalo tako. Sediš i gledaš kako priče pišu same sebe.
Dok ima smrti, ima i nade.

Meho Krljic

Ma, to sam se i ja složio, samo kažem, postoje i druge situacije koje spadaju u emergent narrative a u kojima igrač ima inputa (on je započeo lanac događaja nekom svojom akcijom, na primer nekoga zakačio kolima u GTA ili je uleteo u već postojeću situaciju koja se odvijala) a njih ne znam je li dovoljno precizno nazvati spontanim narativom pošto deo tog narativa zavisi od inputa igrača.

ridiculus

Da, moja greška. Kada sam ponovo pročitao tvoju poruku, shvatio sam na šta si mislio.

Mada, i ja sam rekao da "spontano-" ne zvuči kao termin, što će reći suviše je široko i nedovoljno precizno. Samo mi je bilo zvučnije od drugih nabrojanih primera, jer delom pogadja ono što nama treba. Ali samo delom. Potom si ti onda bolje objasnio razloge za to.
Dok ima smrti, ima i nade.

Mme Chauchat

Ovaj "iron cage" primer stvarno je dovoljan da još jednom prokunem englesku proizvoljnost u stvaranju nove terminologije...

A glede emergent narrativa u igrama, dala bih sebi oduška i predložila nešto tipa "samorodno pripovedanje", reaproprijacija slovenskih reči ftw.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

džin tonik

Quote from: Jevtropijevićka on 06-05-2015, 18:54:40
Ovaj "iron cage" primer stvarno je dovoljan da još jednom prokunem englesku proizvoljnost u stvaranju nove terminologije...

xremyb

irena, jel vidis!  :lol:

Meho Krljic

Quote from: Jevtropijevićka on 06-05-2015, 18:54:40
"samorodno pripovedanje"

Da smo sad na nekom zasedanju Matice srbske ili SANU ili tako već neke institucije zadužene da osmišljava jezik, ja bih sad glasao za ovo!!!!!!!!!!!!

Meho Krljic

Quote from: Father Jape on 06-05-2015, 19:18:10
Nepredviđeni narativ. :lol:

Nepredviđeni narativ stavlja akcenat na to da IGRAČ nije znao da će se nešto desiti ali ne podrazumeva da to nije autor igre sve isplanirao do u tančine i samo uspešno igrača zaveo na krivi put.

Father Jape

Neplanirani onda?

A Jevtropijevićkino "samorodni" će uvek pobediti ako glasaju drugi language nerdovi*, ali mislim da je, unatoč slovenskim korenima, prilično netransparentno.

*Lično, kako reče Narator u Fajt klabu, it made me go a big rubbery one.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Irena Adler

Quote from: Jevtropijevićka on 06-05-2015, 18:54:40
Ovaj "iron cage" primer stvarno je dovoljan da još jednom prokunem englesku proizvoljnost u stvaranju nove terminologije...

Ima jedan članak o tome kako je i zašto Parsons to upropastio. Ali mi se čini da je korisnije da za neke (česte, ključne) izraze postoji jedan prevod, makar bio pogrešan, ali da svi znamo šta on označava. Ovako mi se dešava da moram da se bavim obrnutim inžinjeringom da bih ukapirala o čemu neko piše.

P.S. Izvinjavam se na oftopičenju i neću više časna reč.

mac

Ja bih za ovo rehabilitovao pritev izgredan: izgredno raspričavanje. Ili, ako je to suviše strano našem uhu, onda izgredni narativ.

Meho Krljic


Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

džin tonik

semiautoelekcioni narativ! beat this.

džin tonik

Quote from: Irena Adler on 06-05-2015, 19:48:57
P.S. Izvinjavam se na oftopičenju i neću više časna reč.

kakvo oftopicarenje. iz opustenog mnogologa proizlaze najkreativnija rijesenja. primjer koji si uvela u diskusiju odlicno karikira poraznu posljedicu nametnutog jednoumlja ili iron cage iz cijeg okvira si iskoracila. nije nuzno da ce ovo biti konstruktivno, nema jamca, ali realna sansa pronalaska zadovoljavajuceg rijesenja mnogo je veca no kad "bi pazili da ne ispadnemo glupi ili skrenuli od naizgled postavljene premise za manje od dvadeset posto".

ridiculus

Dok ima smrti, ima i nade.

džin tonik

Quote from: Irena Adler on 06-05-2015, 19:48:57
...Ali mi se čini da je korisnije da za neke (česte, ključne) izraze postoji jedan prevod, makar bio pogrešan, ali da svi znamo šta on označava. Ovako mi se dešava da moram da se bavim obrnutim inžinjeringom da bih ukapirala o čemu neko piše.

potpisujem, ali suvisao. preveo sam s njemackog ili engleskog na hrvatski ili srpski, jednom i bosanski, prilicno popratne dokumentacije tehnoloskih dostignuca. i redovno morao biti kreativan.
uzmi njemacki: krenem prevoditi, ne nalazim strojarski rijecnik nj/hr. tek nesto malo iz oblasti brodogradnje eng/hr.
krenuli smo to postavljati "na noge", no samo da bi se ubrzo razisli.
obrnuti inzinjering neizbjezan, kad primjerice ja, kao nj-native speaker, imam relativno skroman vokabular hr/srb i asap-termin, a doslovno nista referentno od strane nase gospode; mozda kad bih im se obratio na fejsbuku ili tviteru, uz koje pivo i trep-trep, koliko su radisni.

ridiculus

A sad ozbiljno...

Jedan lep primer koga sam se setio:

Igrao sam samo demo-verziju igre AI War - dovoljno da vidim njene lepe strane u mnogo čemu, ali nisam naleteo na nešto poput ovog sledećeg slučaja, koji je opisao neko na Jurogejmeru. U toj igri vi, igrač, predstavljate bedne ostatke čovečanstva, koji pokušavaju da prežive i, kasnije, nadvladaju uzročnika ljudske nesreće: strahovitu veštačku inteligenciju, toliko moćniju od čoveka, da je na početku igre suludo pomisliti da joj nekako možete nauditi. Elem, postoje i ostaci ranijih civilizacija, medju kojima se ističu ogromni i moćni svemirski brodovi zvani golemi. Jedna redja vrsta golema je ... (ubaciti po nahodjenju, ali na SRPSKOM  :wink: ; Hive Golem na engleskom), ogromna struktura veličine malih planeta koja može masovno da pravi i šalje rojeve manjih svemirskih brodova. Prvo je potrebno dovesti ga u red i nahraniti energijom. Elem, čovek pronadje jednog, i dok se razmišljao da li je u mogućnosti da obezbedi dovoljnu količinu energije, VI ga napadne... sa relativno vrlo malim brojem brodova. Pobeda je izgledala neobično laka u odnosu na dotadašnji tok igre, sve dok igrač nije uvideo glavni razlog napada: golem je bio zauvek onesposobljen!

Vrlo zajeban protivnik taj VI-sistem...
Dok ima smrti, ima i nade.

Lord Kufer

Мислим да тој фрази недостаје "new" emerging ... То су новонастале појаве.
За причу би се могло казати: импровизована прича.
За сендбокс играње: персонализовано дешавање.
Семиаутоелекциони наратив: делимично импровизована прича.

Meho Krljic

Hmmm... Improvizovana priča i dalje podrazumeva da je neko kreira, ali u hodu, bez mogućnosti da se vrati i ispravi je, što mi ne pokriva sasvim tu ideju da priču (ako tako percipiramo događaje u igri) kreiraju sistemi i parametri, radije nego volja bilo kog čoveka (autora iliigrača=.

Slično mi je i za personalizovano dešavanje, mada nije ovo loš termin, ali ono može da bude i sasvim skriptovano (samo da je recimo dodato ime glavnog junaka) a s druge strane opet ne pokriva momente u kojima igrač samo vidi događanje koje ne zavisi od negovog inputa. ovo jeste jedinstven porizor kome svedoči TAJ igrač ali ne bih to nazvao personalizovanim, pre personalnim iskustvom.

Argh, jezik. Težak.

Meho Krljic

Evo, ko da je znao, Jurogejmer je publikovao napis Sajmona Parkina o Shadow of Mordor maltene u istom trenutku kada sam ja juče pisao o ovoj igri na ovom topiku  :lol:



http://www.eurogamer.net/articles/2015-05-06-almost-certain-failure-how-monolith-saved-mordor