• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

SCREAM "SE" DVD

Started by Kunac, 31-05-2005, 11:14:15

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kunac

Na kioscima se pojavio novi DVD - Vrisak: Specijalna edicija. Specijalno obuhvata činjenicu da sz na dva DVD-a uglavljena sva tri dela Krejvenovog serijala:
Prvi disk: Scream & Scream 2
Drugi disk: Scream 3 + bonus: Pokemon Vol. 18
Naravno, izdvojio sam 330 dinara i kupio ovo zamešetelljstvo. Malo sam prelistao filmove i evo prvih utisaka: cover atrt nije nešto ali može da prođe, srpski i makedonski titlovi,  Scream ima malo "isprane" boje, slika trećeg dela je filmski zrnasta (možda malo i previše zrnasta za moj ukus), zvuk je (I guess) OK, dodataka (naravno) nema...
Sve u svemu: za 330 dinara može da prođe...
"zombi je mali žuti cvet"

Truba

eh blago vama  :(  :cry:  kod nas samo sranja izbacuju na kioske...
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Ghoul

Quote from: "Komislav"eh blago vama  :(  :cry:  kod nas samo sranja izbacuju na kioske...
pa još s titlovima za nagluve i polu-retardirane... :twisted:
https://ljudska_splacina.com/

Truba

8)  jesi se to pronašao u obje skupine  :evil:  :twisted:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

WARLOCK

Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Komislav"eh blago vama  :(  :cry:  kod nas samo sranja izbacuju na kioske...
pa još s titlovima za nagluve i polu-retardirane... :twisted:
Hejj! to ti je dobra lekcija da naucish da citash..to ti je kao besplatan cas srpskog (za nepismene)hihi!,O dobro je sto kod nas filmove ne sihroniziju,obicno to rade vecina u nekim zemljama Evrope pa mnogi ne znaju Engleski :x ..

crippled_avenger

Prijatno me je iznenadio DVD za HANNIBALa na kome je bilo nekih sitnih extra detalja.

Inace, jos zalosnije je sto domace filmove retko izdaju sa titlovima na engleski. Da ne govorimo o tome da su jako retka domaca izdanja na kojima ima nesto extra. Koliko znam, ima na DVDu za MALU NOCNU MUZIKU, bice na A2, ali to je nedovoljno. Narocito je nedovoljno za stare filmove za koje bi zaista bilo esencijalno da ubace strane titlove.

Naime, sve cesce se srecem sa strancima koje zanima neka posebna oblast u okviru koje obradjuju i film. Recimo, istorija. I onda se ispostavi da od kljucnih filmova na tu temu, samo MARS NA DRINU ima titlove na engleski.

Zapravo, kad su srpski DVDovi u pitanju, treba da smo srecni sto uopste imaju sliku i ton...
Nema potrebe da zalis me, mene je vec sram
Nema potrebe da hvalis me, dobro ja to znam

Jake Chambers

Quote from: "WARLOCK"
Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Komislav"eh blago vama  :(  :cry:  kod nas samo sranja izbacuju na kioske...
pa još s titlovima za nagluve i polu-retardirane... :twisted:
Hejj! to ti je dobra lekcija da naucish da citash..to ti je kao besplatan cas srpskog (za nepismene)hihi!,O dobro je sto kod nas filmove ne sihroniziju,obicno to rade vecina u nekim zemljama Evrope pa mnogi ne znaju Engleski :x ..

A na osnovu cega tvrdis ovo?

Ja sam ziveo u Nemackoj i tamo bogami svi (manje vise) lepo znaju engleski (nemoj mi sad pocinjati sa time kako nasi bolje znaju jer imamo titlove, jerbo nasi NE znaju engleski, samo misle da znaju), i to ga nauce u skoli, sto je pravi pravcati dril - ja doziveo na svojoj kozi :). Inace u borbi sinhronizacija-titlovi, prednost dajem sinhronizaciji, jer ako ne znas engleski (a kod nas ga vecina stanovnistva ne zna dovoljno da bi gledala i kontala komplet film), dajem prednost sinhronizaciji jer se film GLEDA, a ne CITA. Kod nas ne postoji kultura gledanja filma, mi ih samo citamo, i to skracen i osakacen prevod, koji je obicno pride i los. Medjutim, kad se samo setim onih starih crtaca koje sam kao klinac gledao koji su kao bili sinhronizovani, muka mi dodje, jer su ocajno bili sinhronizovani. Dakle, ja sam za sinhronizaciju, ali dobru. Sve dok to ne bude islo...pa, imamo titlove, a mi koji znamo engleski svakako slusamo sta ljudi pricaju  :P
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Bilja

Kakva glupost. Gluma je velikim delom i u govoru, nacinu izrazavanja i samom glasu, a jezik je (ne mora da bude engleski) takodje jedan vazan aspekt filma. Uopste se ne slazem da su titlovi za, odvratnih li reci, gluve i polu-retardirane (koliko moras da budes pun sebe i koliko moras da svrsavas od ljubavi prema sopstvenoj "inteligenciji" da bi ovakvo nesto napisao). Mislim da s obzirom da vecina ljudi zna dovoljno brzo da cita, da neki ljudi znaju engleski dovoljno da im je zanimljivije da slusaju a ne da citaju titlove (jer neke igre reci i fraze su neprevodive, a i uopste se prevodom uvek gubi ponesto) i da, verovali ili ne, postoje ljudi sa ostecenim sluhom, titlovi su sasvim prihvatljivi u filmovima. Sto se tice sinhronizacije, to je po meni vise za filmove namenjene maloj deci koja sporo ili jos nikako ne citaju, a ukoliko glasovi nisu savrseno odabrani mogu da upropaste i zaista odlican film. Gubi se originalan glas glumca, a uz to, gubi se i originalno poreklo filma. Ja uopste ne zelim, necu da gledam filmove u kojima nasi glumci pozajmljuju glasove strancima.
Na primer, uzmimo neke blokbastere.
Zamislite ha-ha, na primer, Noc vestica u kome svi govore srpski. Ili jos gore, nemacki.  :shock:
Ili Shaun of the dead sinhronizovan na srpski. Ili opet nemacki.
Ili Star Wars sinhronizovan na srpski...  :P
Bas mi je zao ali ja ne bih zelela ni da gledam Scream sinhronizovan na srpski.
Bilja
----------------------------------------@

milant

Najbolja stvar koju sam video je Brus Li (U Zmajevom gnezdu) sa ceskom sinhronizacijom. Sve sa Ahoj.....Urnebes

WARLOCK

najbolje je kad sam prvi put slucajno dokopao"Houte tension" sihronizovana na madjarskom hehe! jos uvek ga imam,nije mi smetalo dodje ti malo komedije :lol: ali je imao srpski titl..

Plissken

Da znas da vise volim da slusam madjare nego ljigave francuze.
Can't argue with a confident man.