• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Kako prepevati Papa Midnite?

Started by Boban, 16-06-2005, 21:11:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban

Posto na stripovi.comu ne dobih nikakav suvisli predlog oko prevoda ovog imena, ajde da probam ovde, na rodjenom forumu; mozda budem bolje srece.

U stripu Hellblazer postoji taj lik Papa Midnite, vlasnik kafane Midnight... sta uraditi s tim.
Nemojte mi samo davati savet da ostavim tako, posto to ne mogu, imam zahtev da se stvari prevode u koliko god slobodnom obliku bilo potrebno, ali da se prilagode nekakvom srpskom ili kojoj god nama razumljivoj inkarnaciji istog.

Mislim da je prvobitno prevodilac ponudio Tata Ponoći, pa je lektorka to prepakovala u Mračni Ćale (ili Ćalac), stiglo se i do raznih predloga tipa Tata Mata ili Gazde Ponoći. Nije to preterano prozivan lik, ali se provlači tu i tamo i trebalo bi ga dostojanstveno imenovati.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

marlowe

ja sam rekao, i ne odstupam> Deda Mrak!
jel' tip smesan ili zlocudan, opasan ili dosadan, mrsav ili debeo, cutljiv ili pricalica...?
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

DušMan

A sta fali bukvalnom prevodu, tj. Tata Ponoc?
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Boban

Meni vise lezi Tata Mrak, jer je kod nas, u nekom zargonu Tata "glavni", "gazda"... Deda je vec drugaciji prizvuk.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

A da se ipak ostavi Midnite, tj. da bude Tata Midnajt ili Ćale Midnajt? Nekako mi se čini da će teško da moći da se oba pojma prevedu a da to zvuči kao iole dostojanstveno ime za bilo koga

Truba

Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Lurd

Nije samo "tata" izraz za znalca, već je i "mrak" izraz za nešto ekstremno dobro ili jako. Kako vam se čini "Čika mrak"?
My trees...They have withered and died just like me.

marlowe

Quote from: "Boban"Meni vise lezi Tata Mrak, jer je kod nas, u nekom zargonu Tata "glavni", "gazda"... Deda je vec drugaciji prizvuk.

slozio bih se da deda budi drugacije konotacije, ali moja ideja je bila da deda mrak asocira na deda mraz, samo je zlocudno, pretetje, u lobo fazonu. e sad, mozda to nije poenta kod ovog lika. ako je to neki ispijeni, rosavi propalica, onda nema puno smisla.
za papa najcesci prevodi je cale, jednako zajebantski, satro, ulicno. kako god, ne moze biti stete, rekao bih.
takodje, treba obratiti paznju da li se javlja u vokativu, jer to moze da menja stvari. ako mu se cesto obracaju, onda neka resenja deluju losije (deda mrak na prvom mestu).
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Izitpajn

Iz brainstorminga koji sam napravio sam sa sobom sinoć u 2h dok sam vješao veš ispalo je ovo:

Tata Mrak
Tata Mrakan
Tata Mrkan
Crni Tata
(Tata) Noćnik ili Noćnjak ili Mračnjak ili Crnjak

Još mogućnosti dobije se ako se Tata zamijeni s Deda ili Čiča.

Meni se čini da je problem u tome što "Papa" na engleskom ima drugačiji spektar značenja od bilo koje domaće riječi. "Papa" je nekako uobičajeno, neutralno, dok je "Tata" premekano, "Deda" prebenigno, a "Čiča" prearhaično/preruralno. Ako uopće treba staviti nešto, onda možda nešto kao "Stari" ili "Gazda" ili...

Hm, "Stric"?

Hm... Gazda Mrkan...

zakk

Quote from: "Boban"U stripu Hellblazer postoji taj lik Papa Midnite, vlasnik kafane Midnight... sta uraditi s tim.
moraš više reći i o liku, a i o kafani, pošto, jelte, to ide zajedno.
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

sandman

Quote from: "prevodilac stripa na forumu stripovi.com"Ne bi ga trebalo mnogo drastično i slobodno prevoditi, jer je 'papa' stara šamanistička vudu titula...

Da, istina. To sam sasvim smetnuo sa uma. Mozda bi bilo pametno to i istaci, tipa "Vudu Tata Midnajt", ubacivanjem jos jedne dodatne reci u titulu

Boban

Pravo da vam kazem, meni je pun kurac vudua; nesretni Ameri sa nekoliko stotina godina starom istorijom koja se klati izmedju zatiranja i totalnog genocida, najdalje sto mogu da dobace to je voodoo pokraden od nekih domorodaca.

Papa Midnite No. 1

Author: Dean Poling
Publication Date: 2005-02-28

As part of the tie-ins with "Constantine" the movie, being released today in most markets, Vertigo has released several comics connected to the wily punk magician John Constantine. Way back in the early issues of Constantine's "Hellblazer," the first story arc in the late 1980s if memory serves, Brit John Constantine had to travel to the U.S., where he met voodoo man Papa Midnite in a horror adventure. Well nearly 16 years later, Vertigo has given Papa Midnite his own title of the same name. Right off, the tale straddles Papa Midnite's modern escapades, such as taking over a crime syndicate on the power of his reputation, which is one of powerful voodoo, and the past when he was a magical youngster in what appears to be colonial New York circa the 1700s. This title shows promise. The flashbacks are intriguing, and readers of Pete Dexter's novel, "Forever," may wonder if it played part of the inspiration for "Papa Midnite's" flashback scenes. Papa Midnite has been deserving of a title for a very long time. It just took the actual release of issue No. 1 to realize it. NOTE: This comic is not appropriate for younger readers.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

Istinska muka ovog topika jeste sto ovde nema nijednog dovoljno zadrtog i ortodoksnog Hellblazerovca kome bi bilo dovoljno stalo do Pape kao lika a vecina uopste i nema pojma ni ko je to

Ovde bi ladno mogli da se usaglasimo da se zove Deda Tri Okruglo Pa Na Ćose Drkavi Voodoo Crnac U Tunelu Ćalac Mrak

Ghoul

Quote from: "SANdMAN"Ovde bi ladno mogli da se usaglasimo da se zove Deda Tri Okruglo Pa Na Ćose Drkavi Voodoo Crnac U Tunelu Ćalac Mrak

perfectly fine with me!
https://ljudska_splacina.com/

profesor

Tajo/a Nocnik je bio moja polazna ideja, ali vidim da Izitpajn misli slicno(svidjaju mi se i Mrak;Mracnjak).No buduci da je kafana njegov milje a i zbog viseznacnosti u nasem jeziku mislim da bi umesto Tate (i srodnih izvedenica) trebalo staviti pre Gazda(gde takodje postoji i konotiranje sa crnacko-robovlasnickim argoom).Blize je duhu jezika.
Mada bi to verovatno stvorilo nove probleme kod prevoda delova koji ce se(verovatno) humorom ili drugacije oslanjati na izvorno znacenje imena.
Mada i Tata(gazda)Ponoc ima svoje vrline(i zbog svojih konotacija), a i zbog blizine asocijacije sa recju pomoc mozda ne treba previse komplikovati, ipak.Hm,hm, kad malo bolje razmislim Gazda Mrak...
Memento mori