• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Beli Put grafičke novele

Started by Boban, 26-07-2005, 02:29:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kraken

Mnogo se opterecujete oko prevoda. Nase zapadne komsije su mnogo opustenije po tom pitanju. Pre neki dan sam kupio spirua u izdanju libelusa i naslov je "Vjestac iz gljivodvora" . To sto je na francuskom "Il y a un sorcier Champignac" ili engleskom "There's a sorcerer in Champignac" nikoga nije mnogo dotaklo pa ne vidim da se iko igde zalio :) Bice interesantno da li ce do kraja grofa sampinjaka nazivati samo grofom ili ce morati da ubace da je grof od gljivodvora a da ne pominjem sto je izgubljen poenta ironicnog naziva sampinjak u odnosu na pokrajnu sampanj u francuskoj. Kako god preveli ako neko hoce da vas pljuje naci ce razlog, a ako nece mozete da izbacite jedinstveno resenje nevidjeno ni na jednom jeziku i niko nece reci a :)

kurdi

oko papira - ja generalno mislim da prakticno nista od tih stripova ne bi trebalo da izlazi na previse sjajnom papiru.
mozda zato sto sam citao i zavoleo na onom americkom, pa nisam objektivan, ali cini mi se da sjajni papir nekako sterilise.
ali evo sad sam narucio absolute watchmen a uskoro ce i vendetta hardcover pa cemo videti sta su oni tamo uradili i kakav je efekat.

v kao vendeta je cini mi se jedino realno resenje.

Lurd

I ovo je potpuno nekonstruktivno, ali moram da kažem da ne volim V for Vendetta. Mnogo mi je nekako plitkopolitičan i jeftin, a pomalo i dosadnjikav. Znam da sam ja u pitanju, ali mi se čini da je V potpuno neiskorišćen, a i sama naracija mi je nekako rogobatna i uopšte te ne uvlači u priču. A možda je to zato što ne volim liberal scum.

Izvinjavam se svima na trovanju, ali morao sam da kažem ovo.
My trees...They have withered and died just like me.

Dreamlord

Ja bas mislim da za neka izdanja treba ici u kontra smeru sa papirom. Dakle bas hrapav reljefan papir. Naravno kvalitetan.

To bi dalo pravi PULP feeling Sin City-u a i V for Vendetta je takav strip da bi mu ovakva vrsta papira takodje legla super...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Primedbe na sajt ne primamo do ponedeljka:
http://www.beliput.rs/
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

marlowe

Quote from: BobanPrimedbe na sajt ne primamo do ponedeljka:
http://www.beliput.rs/

nisam siguran da sam razumeo. :roll:
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Dreamlord

Pa jos se radi na njemu...

Inace Bobane ja sam usao na 10 minuta i onda je sajt pao.

Ucitao mi se u startu novi flash sajt koji nije izgledao lose ali je bilo mnogo gresaka u tekstu (promaseni padezi, spelling i svasta drugo). Pretpostavljam da niko nije proveravao tekst...

Uglavnom sajt je sada pao i vratio se na onaj stari...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Djole

Quote from: "Lurd"Znam da sam ja u pitanju, ali mi se čini da je V potpuno neiskorišćen, a i sama naracija mi je nekako rogobatna i uopšte te ne uvlači u priču.

Nisi samo ti takvog mišljenja.
"THAT is why they call me The Decorator."

markos

Quote from: "kraken"Mnogo se opterecujete oko prevoda. Nase zapadne komsije su mnogo opustenije po tom pitanju. Pre neki dan sam kupio spirua u izdanju libelusa i naslov je "Vjestac iz gljivodvora" . To sto je na francuskom "Il y a un sorcier Champignac" ili engleskom "There's a sorcerer in Champignac" nikoga nije mnogo dotaklo pa ne vidim da se iko igde zalio :) Bice interesantno da li ce do kraja grofa sampinjaka nazivati samo grofom ili ce morati da ubace da je grof od gljivodvora a da ne pominjem sto je izgubljen poenta ironicnog naziva sampinjak u odnosu na pokrajnu sampanj u francuskoj. Kako god preveli ako neko hoce da vas pljuje naci ce razlog, a ako nece mozete da izbacite jedinstveno resenje nevidjeno ni na jednom jeziku i niko nece reci a :)

Riskiram, nadajuci se da se sa Krakenom ipak moze argumentirano razgovarati. Uglavnom, mi smo dugo raspravljali oko toga, a Darko nas je ubijedio da je Sampinjak glupo (Shampinjak nema nikakvog smisla. Champignac nije smijessno na hrvatskom, kao ssto je na
francuskom.).


Zassto Gljivodvor?

Zato ssto mi se danas ccini da je "Spira i Chira" bio odliccan prijevod.

Kad sam bio posve mali, naime, prihvatio sam taj naziv u hodu, tek poslije
shvatio igru na Sremca, a valjda se tek na kraju zapitao kako strip glasi u
originalu, zbrojio dva i tri i onda se furio na prevoditelja u napadu nekog
"ccistunstva".

"CCistunstvo" igra veliku ulogu i u ovoj raspravi, pa bih htio rechi jednu
kontra onog sebe koji voli originale: nas ima valjda pet, koji smo ccitali
te stvari u izvorniku i za nas ni ne treba prevoditi. Jebo nas, mi nismo
trzzisste.

Tko, onda, jest trzzisste? Dijelom su to kolekcionari, njih tristotinjak
koji kupe svaki k*, iz svih dijelova bivše. Hvala njima ssto postoje, ali
jebo i njih, dugoroccno. Okej, lijepo je ssto su se izabrale epizode koje
nikad prije nisu issle ovdje, ali samo se na kolekcionarima izdanje neche
isplatiti, a oni che ga i tako kupiti ma ssto pisalo.

Za koga onda treba prevoditi? Haluciniram vjerojatno, ali rekao bih "za neke
sutrassnje klince". Za klince kojima bi ti kolekcionari (da nisu zadrte
matore samozzive drtine) dali da proccitaju poneki strip umjesto ssto kukaju
"kako klinci danas ne ccitaju stripove", a klincima lome ruke ako ih samo
pruzze prema stripu u vrechici. Za klince koji će svog prvog Spiroua u
zzivotu nachi u nekoj biblioteci i neche mu nissta znacciti što je u
Stripoteci ili DeNo albumima pisalo "Šampinjak".

E, za te klince volim zamišljati da prevodim (inacce mi ostaje zamissljati
da prevodim za pare). I onda mislim kako li se prevodi djeccja literatura?
Ostaje li Pippi Langstruppe (ili tako nekako) ili postaje Pipi Duga Čarapa?
Ima li klincu više smisla Veseli Pipin ili Merry Pipin, orci ili bauci (moj
pet peevee...:)). Bi li Asterix bio smijessan da se ssef sela zove
Abraraccourcix (Skrsstenih ruku) ili je Drmatoriks ipak bilo bolje?

Klinac ne zna strane jezike. Klinac ne zna nužno ni da postoje strane zemlje
(danas više nego prije zna, i uči jezike, ali ...) i klinac zaslužuje da mu
na njegovom jeziku budu prezentirane stvari tako da u njima uzziva kao mali
Francuz u originalu. Zato Gljivodvor, jer što znači Šampinjak? Zato moja
stalna pitanja kako prevesti Spirou i Fantasio.

Spirou, naime, u nekom dijalektu (jal valonskom, zaboravio sam), oznaccava
"vjevericu", a preneseno zzivog ili zzivahnog djeccaka, okretnog. Mozzemo li
ga onda prevesti sa ZZivko, ako već ne Vjeverko (Vjeveran! Vjeran!). Ili
nastaviti temu okretnosti i prevesti ga sa Skok (analogno skandinavskom
prijevodu Sprint). A Fantasio je tako nazvan jer je stalno nessto, u
poccetku, izmissljao, stvarao, izmasstavao ... A fantazija se po hrvatski
kazze "mashta", dakle ... Mashtan? I njegov zli bratich Tashtan...:)

"Pustolovine Skoka i Mashtana", to bi po meni bio idealan prijevod. No, znam
da chu ga tessko protjerati. Ali zzelim da razmislite o njemu i o onim
klincima. Pa da makar podomachimo Spiroua u Spiru ili Shpiru, Fantasiu
dodamo Z, kako bi zvuccao visse kao fantazija ... Jer klinci ccitaju ssto
pisse, ne onako kako mi znamo da se treba izgovarati.

Haug. Ovaj klinac je zavrssio.

kraken

Nisam ni sumnjao da postoji razlog da se prevodeci "Champignac" u gljivodvor pokusa priblizavanje mladjim narastajima (mada sudeci po ceni makar u srbiji ovo i nije namenjeno deci jer ih je mali broj sa 10 evra u dzepu), ali pitanje je do cega ce sve to dovesti. Da li ce biti u kasnijim epizodama oslovljavan kao grof od gljivodvora i da li to samo meni rogobatno zvuci naviklom na grofa od sampinjaka? Takodje ne znam da li je citanje politikinog zabavnika u detinjstvu uticalo da budem solidno obrazovan, tek i kao mali sam znao zasto je sampinjak i kakva je paralela sa sampanjom al dobro de.

Meni licno gljivodvor nije najsretnije resenje kao sto mi to nisu bili ni spira ni cira. Pitanje je samo da li ce sada ,u zavisnosti od toga da li ce se i u srbiji neko odluciti na izdavanje ovoga stripa, desiti da se u srbiji junaci zovu jedno, mesta drugo i kako ce sve to uticati na prilagodjavanje citaoca stripovima iz susednih nam republika (trziste ni srbije ni hrvatske nije bas toliko da bi se izdavaci samo na njega orjentisali). A iskreno ovakav prevod bi mi logicnije delovao u srpskom izdanju nego u hrvatskom gde se ipak klasnicno prevodioci mnogo vise drze izvornika.

Ipak stoji, da se niko nije pozalio na prevod (ni "cistunci") dok je kod izdanja bp-a bilo zalbi na mnogo manje sitnice. Mislim da se makar oko ovoga slazemo.

Naravno, nastavicu da kupujem libelusovo izdanje spirua i dalje kao jedino koje postoji kod nas (a i nemam nekih vecih zamerki osim navedene) i to bas zato sto sam kolekcionar ali mislim da bi , bar u srbiji, citaocu mnogo vise stajalo da se drzalo naziva sampinjak kao sto su to uostalom ucinili i englezi.

Alex

Replika Dreamlordu: Amerski stav, u svakom slučaju, nije predrasuda, jer su kvalitetna izdanja  kod nas bila retkost, tako da je njihovo iznenađenje razumljivo. Pa i ja sam prijatno iznenađen izdanjima Belog puta, znajući kakva je naša dosadašnja praksa. Amerikanci verovatno pamte kako je nekada njihove stripove (npr. Marvelove) sekla , prekrajala i docrtavala Stripoteka, ili kako je divljački kasapio i uništavao stripove politikin Strip 81.
Nisam još uzeo Preachera i Sandmana, ali čujem da je i problem nešto bleđih boja u prva tri trejda otklonjen.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Dreamlord

Alex,

Pogresno si razumeo na koju predrasudu mislim. Ziveo sam sa njima jako dugo i veruj mi znam o cemu to govorim.

Nije u pitanju predrasuda prema strip izdavacima vec prema celoj drzavi. Mi smo teska pickopeja za njih, gde postoje pitanja tipa jer imate vi tamo Playstation i DVD-e i slicne prijave.

Zato sam i rekao da nisam iznenadjen na njihovu reakciju jer su uvideli da nismo bas toliki idioti. Plus ovo sto si ti rekao sto je potpuno ispravno..
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

markos

Quote from: "kraken"Nisam ni sumnjao da postoji razlog da se prevodeci "Champignac" u gljivodvor pokusa priblizavanje mladjim narastajima (mada sudeci po ceni makar u srbiji ovo i nije namenjeno deci jer ih je mali broj sa 10 evra u dzepu), ali pitanje je do cega ce sve to dovesti. Da li ce biti u kasnijim epizodama oslovljavan kao grof od gljivodvora i da li to samo meni rogobatno zvuci naviklom na grofa od sampinjaka? Takodje ne znam da li je citanje politikinog zabavnika u detinjstvu uticalo da budem solidno obrazovan, tek i kao mali sam znao zasto je sampinjak i kakva je paralela sa sampanjom al dobro de.

Meni licno gljivodvor nije najsretnije resenje kao sto mi to nisu bili ni spira ni cira. Pitanje je samo da li ce sada ,u zavisnosti od toga da li ce se i u srbiji neko odluciti na izdavanje ovoga stripa, desiti da se u srbiji junaci zovu jedno, mesta drugo i kako ce sve to uticati na prilagodjavanje citaoca stripovima iz susednih nam republika (trziste ni srbije ni hrvatske nije bas toliko da bi se izdavaci samo na njega orjentisali). A iskreno ovakav prevod bi mi logicnije delovao u srpskom izdanju nego u hrvatskom gde se ipak klasnicno prevodioci mnogo vise drze izvornika.

Ipak stoji, da se niko nije pozalio na prevod (ni "cistunci") dok je kod izdanja bp-a bilo zalbi na mnogo manje sitnice. Mislim da se makar oko ovoga slazemo.

Naravno, nastavicu da kupujem libelusovo izdanje spirua i dalje kao jedino koje postoji kod nas (a i nemam nekih vecih zamerki osim navedene) i to bas zato sto sam kolekcionar ali mislim da bi , bar u srbiji, citaocu mnogo vise stajalo da se drzalo naziva sampinjak kao sto su to uostalom ucinili i englezi.
Lijepo sto mozemo argumentirano razgovarati. Djeca nemaju 10 eura, ali su, nadamo se, uclanjeni u knjiznicu i tamo mogu posuditi i procitati nase  izdanje. Mozda se varam, ali mislim da i u ovoj epizodi postoji "grof od gljivodvora". U suprotnom, naravno da ce biti tako preveden.  Iskreno, cijela redakcija Libellusa je bila za Šampinjak iz sličnih razloga koje ti navodis, jer smo svi redom "cistunci" ali Macan nas je uvjerio u suprotno i danas mi je drago zbog toga. Slažem se da fanovima u SCG to moze zasmetati, i da ce mozda biti zbrke ako netko krene sa Spirouom u SCG, ali odluka je donešena i sad je gotovo. Bilo bi nam puno draže da je bilo buke oko toga jer znaci da je ljudima stalo, a ocito i nije toliko. Kao ni kod BP izdanja, nazalost. Sva buka (bilo pro bilo contra) koja se digla je bila iz usta nekolicine clanova, a to me zalosti, jer se cini da interes nije velik, a trebao bi biti, jer su ta izdanja jako bitna i zasluzuju veci interes i angazman/pritisak publike.
Sto se BP-a tice, moji prigovori su bili "cistunski", slazem se, ali mislim da su imali smisla i uporno tvrdim da su bili fanovski/citateljski obojeni i usmjereni na poboljsanje izdanja a nikako nacionalno/konkurentski i usmjereni na zatiranje izdanja kako to zlonamjerni zele prikazati.
Danas na novom BP sajtu pise Alan Mor, a ne Mur, mada je Marlowe uporno tvrdio da je Mur ispravno i po pravopisu. Isto tako je uporno branio odluku da se imena transkribiraju, opravdavajuci to striktnim pridarzavanjem pravopisa (sto je, naravno, apsolutno razumljivo, pravopis srpskog jezika tako nalaze i nema tu puno price, to sto se nama ne-srbima koji smo to sve citali na engleskom i koji smo navikli na "originalna" imena to ne svidja je nas problem) no kad Hellblazer nije transkribirano u Helblejzer, a ArseFace je polu-prevedeno kao čmarfejs, onda se pokazuje da se BP ipak ne drzi striktno pravopisa (sto je isto ok, nema problema, ali onda se postavlja pitanje zasto Sendmen a ne Sandman ili zasto Betmen a ne Batman, ako je vec moglo Hellblazer a ne Helblejzer).

Alex

Da se nazivi i imena u stripovima prvenstveno namenjenim mlađima prilagođavaju jeziku zemlje gde se strip objavljuje sasvim je normalno, radi se svuda, a i kod nas ima dugu tradiciju još od Paje Patka pa do Gaše i dalje. Za to postoje opravdani psiho-sociološki razlozi, jer se klinci lakše identifikuju i doživljavaju junake svojima, iako rano saznaju da se stripovi i crtani filmovi uglavnom ne rade ( i ne događaju) na našim prostorima.  
 Sve ovo, za malo realističnije i "ozbiljnije" stripove (ne moraju biti nužno za odrasle) nije poželjno, tj u svim ostalim slučajevima  kad su imena i nazivi u pitanju treba se držati originala što je više moguće!
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

marlowe

ako je a. mur promenjen u a. mor, to je greska, posto se ovo prezime (kao i moor) u srpskom transkribuje kao mur, dok je more (kao tomas mor) u srpskom mor.
pogledati Prcic, Novi transkripcioni recnik engleskih licnih imena, Prometej 2000. Svi izdavaci za koje sam prevodio (najznacajniji su beogradski Clio i Geopoetika, i novosadski Zmaj) postuju ovu standardizaciju.
evo kako je to u srpskom


a evo zasto, odnosno koja je primarna izgovorna varijanta u engleskom jeziku na osnovu koje je (ali ne samo na tom osnovu, posto su pravilka transkribovanja licnih imena u srpskom komplikovanija od pukog prenosenja izgovorne varijante, odnosno i drugi kriterijumi se uzimaju u obzir - koga zanima moze o tome naci u lingvistickom casopisu Jezik danas, u prvih 10-ak brojeva).
dakle, evo sta kaze j. c. wells - Pronunciation Dictionary
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

marlowe

valjda ce se sad videti
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

No Dice

Malou, stari druze (sa Egzita i Sajma u SKC-u), i ja tvrdim da je Moor Mur, narocito zato sto me u to uverava Bojan Djukic koji se sa covekom sreo, pricao, pitao i dobio odgovor "Mur", ali je lektorka koja je lektorisala tekst o Alanau Muru inisitirala na Mor-u, a lektorska je zadnja i sta ces...

S to za Nisi rostilj, to je notorna glupost. Jeste, bolji e od onoga sto se u Vojvodini i Sumadiji prodaje kao rostilj (been there, done that), ali nema rostilja kao sto je leskovacki, a narocito ga nema u drugim gradovima kad se prodaje kao leskovacki. Leskovacki rostilj u Leskovcu je klopa za merakliju. Sve ostalo...

sandman

Quote from: "No Dice"Malou, stari druze (sa Egzita i Sajma u SKC-u), i ja tvrdim da je Moor Mur, narocito zato sto me u to uverava Bojan Djukic koji se sa covekom sreo, pricao, pitao i dobio odgovor "Mor", ali je lektorka koja je lektorisala tekst o Alanau Muru inisitirala na Mor-u, a lektorska je zadnja i sta ces...

Nesto si se zbunio. Ajde pokusaj ovaj pasus ponovo

No Dice

Shit 'appens:)

No mozda bi mogao, Sendi, i na privatni mejl odgovoris, kad si toliko priljezan:)

sandman

Okej, al ipak ponovi pasus. Zivo me interesuje sta je zapravo Moore rekao, Mor ili Mur

kraken

Da se odmah ogradim- ja nisam toliko zahtevan pa da zakeram na po neku prevedenu rec :) Narocito stoga sto je u uslovima mesanja razlicitih govora i jezika kao kod nas to po meni bespredmetno. Kako nam je jadno izdavastvo ja sam presrecan (od srece sto bi reko narodni pesnik :) ) kada nesto novo izadje a jos ako trziste nije preplavljeno tim autorom to bolje. Mada generalno izgleda da slabo koga interesuje spiru kod nas a evo bas sam malo listao epizode objavljene u panorami i kada vidim koliko ljudi je u pismima citalaca predlagalo da se izbaci spiru iz tog lista, izgleda da se slabo sta promenilo za 35 godina. Jednostavno kod nas dobar deo ljudi za strip smatra modesti blejz, alan forda i jos par junaka i nista ih drugo ne interesuje i osim nekoliko stotina zaludjenika u ex-yu stripovi nikoga drugog ni ne zanimaju (nije dzaba najcesci tiraz 1000 primeraka).

Inace, malo mi je cudno sto ste preskocili 1. epizodu spirua (to sto ga je crtao jije je ne cini manje vrednom) ali se nadam zato da ce naredne izlaziti u nekom ustaljenom terminu?

Alex

Opet ja sa malim zakašnjenjem o još jednoj (pod)temi.

Valjda se pri prevođenju engleskih naslova prevode samo engleske reči, a one ubačene iz "stranih" jezika ostaju iste (kao latinski, grčki i razni drugi izrazi).

Što znači da bi naslov bio: V za Vendetu, V je Vendeta, V kao Vendeta ...

Naravno, uvek se neki naslov može prevesti totalno drugačije, ali to onda nije prevođenje, već više davanje novog naslova - preimenovanje. To rade filmski distributeri, kada misle da je originalni naslov isuviše sofisticiran za našu publiku, a publika kao pritupava da bi je takav nekomercijalan naziv privukao u bioskop. Za stripove to ne bi trebalo da se radi (bolje da su Ratnici s Akbara ostali Potraga za onovremenskom pticom), jer nema razloga, sem ako nije naslov neprevodiv.

Reč Vendetta dovoljno je poznata i kod nas, što ne znači da je svi znaju.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

sandman

Quote from: "No Dice"Malou, stari druze (sa Egzita i Sajma u SKC-u), i ja tvrdim da je Moor Mur, narocito zato sto me u to uverava Bojan Djukic koji se sa covekom sreo, pricao, pitao i dobio odgovor "Mur", ali je lektorka koja je lektorisala tekst o Alanau Muru inisitirala na Mor-u, a lektorska je zadnja i sta ces...

Pa zar upravo Bojan Djukic nije prvi stavljao Mor u starim tekstovima u Strip Vestima, kad su svi drugi pisali Mur?

Ili ti pokusavas da kazes da ga je lektorka ispravljala u STRIP VESTIMA? STRIP VESTI imaju lektorku?  :?

marlowe

cini mi se da se pomalo masi poenta. alan mur nije nikome mogao reci ni da je "mur" ni da je "mor", posto u izgovoru njegovog prezimena ne postoji "r". dakle, r se ubacuje u STANDARDIZOVANOJ transkripciji na srpski, a ispred njega prema SISTEMU koji je usvojen za srpski jezik, za engleska prezimena moore i moor stoji glas u, te se ta dva prezimena u srpskom jeziku prenose kao mur.
prezime "more", sledeci isti sistem, prenosi se kao mor.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

sandman

marlowe, chekiraj sledeci link:

http://www.answers.com/moore&r=67


Ako kliknes na maleni zvucnik koji se nalazi desno od transkripcije mʊr, môr (znaci, razlicito od ovog sto navodis) cuces da se vrlo lepo cuje i o, a bogami i r


Istina, rec je o GRADU a ne IMENU, ali da se ne zavravamo verovatno ima dosta razlicitih grana Moore-ova sa razlicitim varijantama izgovora Moore. Ima verovatno Mooreova koje se izgovaraju kao taj grad isto kao sto verovatno postoje i ti Mooreovi koji se citaju sa U. (koliko vidim bas je ovo pokrio C. Wells sa varijantom sa i bez r i upravo sa podvarijantom sa o, zadnja navedena bas u tvom primeru)

A nasu transkripciju i njena nazovi pravila batali. Tu bas mnogo stogih pravila i nema, vec kako ko cuje ili mu se ucini slicno sa necim pre pa se (vrlo pogresno u odnosu na engleski izgovor) odomaci i ubacuje u nekakve recnike koje bi sad mi trebalo da postujemo, ne znam samo zbog cega

No Dice

A da se mi manemo corava posla, a?:)

Bojan je i mene uveravao da je Minjola Mignola, pa mu nikad nisam poverovao:)

marlowe

Quote from: "sandman"marlowe, chekiraj sledeci link:

http://www.answers.com/moore&r=67


Ako kliknes na maleni zvucnik koji se nalazi desno od transkripcije mʊr, môr (znaci, razlicito od ovog sto navodis) cuces da se vrlo lepo cuje i o, a bogami i r


Istina, rec je o GRADU a ne IMENU, ali da se ne zavravamo verovatno ima dosta razlicitih grana Moore-ova sa razlicitim varijantama izgovora Moore. Ima verovatno Mooreova koje se izgovaraju kao taj grad isto kao sto verovatno postoje i ti Mooreovi koji se citaju sa U. (koliko vidim bas je ovo pokrio C. Wells sa varijantom sa i bez r i upravo sa podvarijantom sa o, zadnja navedena bas u tvom primeru)

A nasu transkripciju i njena nazovi pravila batali. Tu bas mnogo stogih pravila i nema, vec kako ko cuje ili mu se ucini slicno sa necim pre pa se (vrlo pogresno u odnosu na engleski izgovor) odomaci i ubacuje u nekakve recnike koje bi sad mi trebalo da postujemo, ne znam samo zbog cega

ah, da. moja greska. nisam dao legendu kod velsa.
takodje, nisam smatrao da je potrebno da navodim neke cinjenice.
prvo, postoje razlike izmedju britanskog i americkog izgovora. u americkom izgovoru "r" se cuje na kraju reci, a u britanskom ne. (znate kako klinci govore kad podrazavaju engleski jezik - sa tim "r" na kraju. da nisu izlozeni americkim filmovima, sasvim bi drugacije "govorili" engleski u tom uzrastu).
ja sve vreme navodim argumente za britansku izgovornu varijantu, jer je covek britanac. u velsu prvo je navedena prva izgovorna varijanta (britanska), a iza nje druga koja takodje postoji, ali je manje frekventa. iza dve uspravne linije date su americke izgovorne varijante, sto se poklapa sa ovim sto si ti nasao, a sto je neki gradic u oklahomi. ustvari, nisam proveravao, iskljuceni sumi zvicnici, ali uveren sam da je tako.
dakle, pravila postoje, postoji sistem i postoji standard. svaki ozbiljan izdavac njega se drzi. sve ostalo je neozbiljno.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

Alan Mur je Alan Mur i tačka.
Englezi imaju 47 izgovornih glasova, mi imamo 30 slova i to ne možemo da promenimo...
Nemojte da gubite energiju na te stvari.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Lex

Quote from: "marko"Lijepo sto mozemo argumentirano razgovarati. Djeca nemaju 10 eura, ali su, nadamo se, uclanjeni u knjiznicu i tamo mogu posuditi i procitati nase  izdanje. Mozda se varam, ali mislim da i u ovoj epizodi postoji "grof od gljivodvora". U suprotnom, naravno da ce biti tako preveden.  Iskreno, cijela redakcija Libellusa je bila za
Kick You Down Like Gravity!

marlowe

ni ja ga nisam uzeo, prvenstveno zato sto ga nisam ni video, a kad odem u bgd sumnjam da cu ga uzeti jer ce biti drugih stvari. takodje, koliko sam cuo, ako je tacno, papir je jeftiniji, i to je steta za kolor izdanje s takvim crtezom. ne znam zasto nije uzet bolji papir, ne bi to toliko uticalo na cenu koliko bi poboljsalo kvalitet.
gljivodvor mi je malo odbojno, mrachno & ljigavo. shampinjak je mnogo simpaticnije i "francuskije". da ne govorim o tome da je to vec uvrezeno na ovim prostorima, a jeste.
no.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

markos

Quote from: "kraken"Da se odmah ogradim- ja nisam toliko zahtevan pa da zakeram na po neku prevedenu rec :) Narocito stoga sto je u uslovima mesanja razlicitih govora i jezika kao kod nas to po meni bespredmetno. Kako nam je jadno izdavastvo ja sam presrecan (od srece sto bi reko narodni pesnik :) ) kada nesto novo izadje a jos ako trziste nije preplavljeno tim autorom to bolje. Mada generalno izgleda da slabo koga interesuje spiru kod nas a evo bas sam malo listao epizode objavljene u panorami i kada vidim koliko ljudi je u pismima citalaca predlagalo da se izbaci spiru iz tog lista, izgleda da se slabo sta promenilo za 35 godina. Jednostavno kod nas dobar deo ljudi za strip smatra modesti blejz, alan forda i jos par junaka i nista ih drugo ne interesuje i osim nekoliko stotina zaludjenika u ex-yu stripovi nikoga drugog ni ne zanimaju (nije dzaba najcesci tiraz 1000 primeraka).

Inace, malo mi je cudno sto ste preskocili 1. epizodu spirua (to sto ga je crtao jije je ne cini manje vrednom) ali se nadam zato da ce naredne izlaziti u nekom ustaljenom terminu?
Bojim se da si u pravu sto se tice interesa publike i Modesti, Alan Forda. Zagora i ostalih...  Prva epizoda je preskocena zato sto se druga smatra prvom "pravom" epizodom Spiroua. Bit će vremena za prvu. Ritam izdavanja? Voljeli bi kad bi to bilo 4 epizode godisnje jer to jedino ima smisla, s obzirom da ce nam i tako trebati 10 godina da objavimo sve, ali zavisi puno od prodaje. Mislim da je 2 godisnje realna opcija, nadam se da se varam.

markos

Quote from: "Lex"
Quote from: "marko"Lijepo sto mozemo argumentirano razgovarati. Djeca nemaju 10 eura, ali su, nadamo se, uclanjeni u knjiznicu i tamo mogu posuditi i procitati nase  izdanje. Mozda se varam, ali mislim da i u ovoj epizodi postoji "grof od gljivodvora". U suprotnom, naravno da ce biti tako preveden.  Iskreno, cijela redakcija Libellusa je bila za Šampinjak iz sličnih razloga koje ti navodis, jer smo svi redom "cistunci" ali Macan nas je uvjerio u suprotno i danas mi je drago zbog toga. Slažem se da fanovima u SCG to moze zasmetati, i da ce mozda biti zbrke ako netko krene sa Spirouom u SCG, ali odluka je donešena i sad je gotovo.

Ja sam bar 5 minuta stajao u Darkwoodu i gledao da li da uzmem Gljivodvor ili ne... I nisam ga uzeo, samo zbog toga. (ili sam se ubedio da je to dovoljno dobar razlog da ne odvojim od usta josh 10ak evra na strip ;) )
Nema problema. Sto se mene tice, razumijem da jedan krivo problematicno preveden terimin koja ti smeta moze biti razlog da ne kupis strip. Pa ni ja ne kupujem Beli Put zbog transkripcije imena, (a i imam to sve u originalu). mada, par puta sam bio na korak da ih kupim, moja kolekcionarska bolest mi nije dala mira, ali kad vidim npr. Nil Gejmen to me tako bode u oci da je to nevjerojatno. Sam se sebi cudim zasto mi to toliko smeta.
Quote from: "Lex"
Shalu na stranu, Shampinjak se nalazi u Francuskoj, a ne na teritoriji exyu. A pretpostavljam da se i u Hrvatskoj shampinjoni i dalje zovu tako, a sigurno se zna i za koNJAK. Kada na to dodamo i kolichinu pechuraka koja se mozhe videti u i oko dvor(c)a, kapiram da tje svako dete shvatiti (bar delimichno) u chemu je fora, a i ono shto ne shvati, mozhe ga naterati da se potrudi da provali. Zatim, ista fora tje ipak imati malo odrasliji prizvuk te tje privutji i one malo odraslije.
A i atmosfere radi... Zvuchnije mi je da se neshto deshava u Shampinjaku, nego da se deshava u Gljivodvoru.

Zakljuchak: Gljivodvor = greshka, po mom skromnom mishljenju bar. :)
Problem je, ako govorimo o djeci, sto ne moze biti Shampinjak nego ili Champignac ili prijevod. Ali jasno mi je, tvoji su argumenti isti kao i moji u Hellblazer vs Helblejzer, i samim tim si automatski u pravu:-). Navikao si na jedan termin i druga ti verzija smeta. Jedino mi je zao ako zbog toga neces procitati strip koji je lijepo nacrtan i preveden. Procitaj ga u darkwoodu, ne moras ga kupiti:-)

markos

Quote from: "marlowe"ni ja ga nisam uzeo, prvenstveno zato sto ga nisam ni video, a kad odem u bgd sumnjam da cu ga uzeti jer ce biti drugih stvari. takodje, koliko sam cuo, ako je tacno, papir je jeftiniji, i to je steta za kolor izdanje s takvim crtezom. ne znam zasto nije uzet bolji papir, ne bi to toliko uticalo na cenu koliko bi poboljsalo kvalitet.
gljivodvor mi je malo odbojno, mrachno & ljigavo. shampinjak je mnogo simpaticnije i "francuskije". da ne govorim o tome da je to vec uvrezeno na ovim prostorima, a jeste.
no.
Papir je 100 gramski bezdrvni offsetni (dakle, isti kao u npr. Gastonu ZG naklade, Lucky Lukeovima itd itd)  i jedini razlog zasto nije kunstdruck je sto u originalu nije na kunstdrucku i sto se kunstdruck presijava na svjetlu pa ga je teze citati. Na takvim tirazima, razlika u cijeni je bila gotovo zanemariva, tako da nije to bio razlog.

marlowe

ne znam koji su razlozi, ali znam da bih ja vise voleo da se frankenov kolorni crtez stampa na kunsdruku, jer takav papir nudi jos i nenadmasan taktilni dozivljaj, i odaje prijatan miris. da, ima nas koji koriste i druga cula pri citanju stripova (i knjiga).
sto se tice imena, ne mogu da se otmem utisku da se u nekim novim izdanjima po AUTOMATIZMU menjaju uvrezena resenja, uz koja su stasale generacije citalaca, iz nekih meni cudnih razloga. ustvari, ne mogu da se setim primera gde su takva imena zadrzana. postoji nesto sto se zove tradicija, ali to ocigledno ne razume svako.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

markos

Quote from: "marlowe"ne znam koji su razlozi, ali znam da bih ja vise voleo da se frankenov kolorni crtez stampa na kunsdruku, jer takav papir nudi jos i nenadmasan taktilni dozivljaj, i odaje prijatan miris. da, ima nas koji koriste i druga cula pri citanju stripova (i knjiga).
sto se tice imena, ne mogu da se otmem utisku da se u nekim novim izdanjima po AUTOMATIZMU menjaju uvrezena resenja, uz koja su stasale generacije citalaca, iz nekih meni cudnih razloga. ustvari, ne mogu da se setim primera gde su takva imena zadrzana. postoji nesto sto se zove tradicija, ali to ocigledno ne razume svako.
Nismo vidjeli franquinovog spiroua na kunstdrucku. Materijale koje smo dobili su bili  albumi svi na offsetnom papiru. Da smo ga dobili, mozda bi ozbiljnije razmisljali o tome.  Sto se automatizma tice, procitaj ponovo moje postove. Svi smo bili za Sampinjak, samo Macan je bio protiv i ponudio je rjesenje koje smo na kraju prihvatili.

marlowe

pogresili ste. jes' da je macan povechi, ali kako vas nekoliko nije uspelo da ga nadvlada?
no, sad je gotovo.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

markos

Quote from: "marlowe"pogresili ste. jes' da je macan povechi, ali kako vas nekoliko nije uspelo da ga nadvlada?
no, sad je gotovo.
Danas kad gledam, gljivodvor mi je smijesno i svidja mi se i mislim da nismo pogrijesili (osim sto ga odredjen broj ljudi zbog toga nece kupiti, ali to je ipak u drugom planu).

Alex

Baš su šašavi ti ljudi koji neće kupiti dobar strip album jer se Šampinjak zove Gljivodvor ili zato jer se imena ne pišu u originalu, što reče Obeliks
(Obelix).

Naravno, ako neko ne kupuje jer ima originalna izdanja, pa mu se ne razbacuje lova, to je OK.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

sandman

Posle nostalgicarsko mi dragog perioda nestasice kada se svako strip izdanje sa podrucja bivse SFRJ docekivalo sa izuzetnim nestrpljenjem usli smo evidentno u stanje totalne blaziranosti trzista kada se trosi vreme i energija na pokusaje javne diskreditacije najsitnicarskijim primedbama o imenima junaka i naslovima izdanja

Djole

Hmmm... nisam stigao još da pokupim Spiroua, i svakako dajem benefit of the doubt dok ne pročitam, ali jebi ga, odrastao sam na Spirou koji ide kod Grofa od Šampinjaka.

Greh je, ali nije ni blizu greha kao što je ostavljanje originalnog Lucky Luke, naspram verovatno najgenijalnijeg prevoda jednog imena ikada, Talični Tom.

No, for the record, u par domaćih izdanja (a zaista ne mogu da se setim kojih, moguće je da su i ova kasnija, Totemova), imamo i prevod Pečurnjak.

I samo da kažem, ako se slučajno pojavi Krcko pod orignalnim imenom Clorophylle, ili sa prevodom Cvetko, nekog ću da bijem.  :x
"THAT is why they call me The Decorator."

Djole

U krajnjoj liniji, u Stripoteci se i Marsupilami jedno vreme zvao Skvik...
"THAT is why they call me The Decorator."

Pajke

Meni ne smeta Gljivodvor, jedini problem je sto ne citam Spiroua...ali to ionako nije bitno.

Boban

Uze mi reč iz usta.
Meni uopšte nije jasno kome je Spiru zabavan i smešan danas.
Čak mi je i Marsupilami postao dosadan preko dozvoljene granice.
Ali ja valjda nisam reper jer mi nije jasno ko može decenijama da čita Zagora.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Djole

Uspoređivati Spirua i Zagora je... neukusno.
"THAT is why they call me The Decorator."

Dreamlord

Kog Zagora?

Da nije mozda ovog:




:evil:  :evil:  :evil:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

Meni svaka vrsta prevoda imena likova smeta jer smatram da to ne treba raditi. Cak i kada su u pitanju deca. Meni niko nije prevodio Super Bilija, Voltron i slicno.

I danas deca znaju sta je Pokemon i slicno. Tako da je slobodno mogao da ostane u originalu...

Slazem se da je Talicni Tom najbolji prevod ikada i to je ja mislim jedino ime koje nije izgubilo nista u prevodu...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

marlowe

Quote from: "Djole"Uspoređivati Spirua i Zagora je... neukusno.
hmm. ja tu ne vidim poredjenje.
btw, djole, otkud ti ono "s"?
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Djole

Heh, otkud tebi mala slova posle tačke?  8)
"THAT is why they call me The Decorator."

Boban

Po srpskom pravopisu posle tri tacke su obicno mala slova.
Zapravo, gotovo da je uvek malo slovo.

Sto se tice Spirua i Zagora, u prvom sam uzivao kada sam imao 15 godina i to je to. U trenutku kada sam prerastao njihove infantilne fore, nikada vise nisam pozeleo da ga pogledam. Ali preporucujem ga za decu koja ulaze u svet stripa.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Djole

Quote from: "marlowe"hmm. ja tu ne vidim poredjenje.

Ko spominje tri tačke?
"THAT is why they call me The Decorator."