• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

'Atlantida', Borislav Pekić

Started by BladeRunner, 29-07-2005, 18:31:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

lilit

pa pije sokiće, to je provereno. :lol:
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Kunac

Pekićeva udovica posećuje ZS (ili je bar to činila u prošlosti). Možda nešto prokomentariše povodom ovog slučaja... Možemo joj poslati PM...
"zombi je mali žuti cvet"

zakk

Ha, evo novih naslovnica automagično mesto starih :-D

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Barbarin

Ova laginina izdanja necu posedovati iako obozavam Pekica, jos uvek mogu da se nadju Solarisova izdanja koja su mnogo bolje uradjena.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

Truman

"Do what thou wilt shall be the whole of the Law." A.C.

ALEKSIJE D.

Meni se čini kako je cilj ove teme bila priča o "Atlantidi" ili, u najmanju ruku, Pekiću kao specifičnom autoru SF-a kod nas.
Ispade gde vas više zanimaju korice "Lagune" nego ono u koricama.
Zaključak: ko je, bre, uopšte od vas čitao nešto od Pekića? Ima li neko ko se dohvatio "Zlatnog runa"? Delo koje se karakteriše kao fantazmagorija ili se pozabavite elementima fantasitčnog u "Novom Jerusalimu".
Što ne otvorite temu "Kako ukrasti naslovnu stranu" ili "Kako ja zamišljam naslovnu stranu za knjigu koju nikad neću napisati"?

Mme Chauchat

Aleksije, koje tebe brige more, što se uzbuđuješ? Pogledaj malo i po drugim temama pre nego što počneš da se nerviraš, recimo: http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php/topic,2851.0.html
Uvek imaš i opciju da sam otvoriš temu i da na njoj napišeš nešto konstruktivno. Ako želiš.
A "Kako ja zamišljam naslovnu stranu za knjigu koju nikad neću napisati"... kako da ti kažem... naslovne strane većinom ne rade autori tih knjiga. Sem ako nisu Uroš Petrović.  :lol: :lol: :lol:

Boban

Laguna baš nema sreće s Pekićem.
Greška u reklami za knjigu:

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.



Barbarin

Ne mogu da objasnim kako su mi odbojne Lagunine knjige od Pekića.  :-P :-P
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

M.M

Ma, sramota! Kupio sam Besnilo u izdanju Lagune i shvatio da nam bez srama uvaljuju hrvatski tisak!!! Dakle, pobesneo sam!  :-x :-x :-x
Nijedan poraz nije konačan.

Mica Milovanovic

Da li bi moglo neko objašnjenje?
Mica

M.M

"Čovek u mišije surom odelu" :-x ; imena pišu u polu originalu tipa Luke Kamrowski i slično. Nije mi knjiga pri ruci, imao bih mnogo primera da navedem...
Nijedan poraz nije konačan.

Ghoul

https://ljudska_splacina.com/

Mica Milovanovic

Jesi li poredio sa nekim prethodnim izdanjem?
Mica

M.M

Nisam. Mogao bih da ga uporedim sa izdanjem Večernjih Novosti, to izdanje mi je dostupno, mada ni ono nije sjajno, ali... "mišje suro odelo"...  :-x
Nijedan poraz nije konačan.

Dacko

 
A šta ćemo ako je ,,osvojte" pravilno?  :wink:
http://www.lektor.rs/pravopis5.html#

Reč suro nije hrvatska ništa više nego srpska, valjda smo svi nekad čuli za surog orla, a ako nismo, evo te reči u Rečniku srpskog jezika:

sur, sura, -o 1. koji je boje olova ili pepela, siv: ~ kamenje, suri oblaci. 2. fig. natušten, tmuran a. o vremenu i vremen-skim prilikama: ~ jesenji dan. b. o čoveku. 3. fig. ispunjen teškoćama, neprilikama, sumoran; koji izražava takvo stanje: ~ život; suri stihovi.

Greška je jedino u tome što bi trebalo da stoji mišjesuro, po pravilu o pisanju nijansi boja, kao maslinastozeleno ili svetloplavo.



Što se tiče imena pisanih na engleski način, to i meni smeta, ali Pekićeva supruga Ljiljana ovako je odgovorila na temi o Besnilu na moje pitanje u vezi s tim:
@ Dacko: Veliki pozdrav! Lagunino izdanje je najverodostavnije originalu, stoga nisu odstupili od pravila transkripcije, nego jednostavno uradili po mojoj želji. Pekić je uvek voleo da imena budu u originalu, a izdavačke kuće tokom niz godina su često transkribovale. Znam da je Pekić živ, hteo bi da mladi ljudi koji sada već lako raspolažu internetu mogu da prepoznaju imena u originalu i sami upotrebljavaju Google da bi se informisali o ljudima o kojima Pekić piše. U transkribovanoj formi ona su nemoguća dešifrovati. Ista pravila su u snazi u Pekićevim izdanjima u Službenom glasniku, tako da će celokupni opus biti rađen pod istim pravilima.


M.M

Hvala Dacko.
Moguće da je spojeno, dakle, "mišjesuro odelo". Proveriću. A "rulanje aviona"? :)

Nijedan poraz nije konačan.

Dacko

Vidi, lektor ne sme da menja piščevu leksiku bez njegove dozvole, a pošto Pekić, nažalost, nikakve izmene ne bi mogao da odobri, prilično sam sigurna da je izbor reči u potpunosti njegov i da niko to na svoju ruku nije menjao niti bi smeo to da čini. Pitanje je ima li uopšte i razloga za to – ove reči koje navodiš kao sporne sasvim su normalne, ništa ne fali rulanju.

scallop

Quote from: Dacko on 20-08-2012, 09:03:18

@ Dacko: Veliki pozdrav! Lagunino izdanje je najverodostavnije originalu, stoga nisu odstupili od pravila transkripcije, nego jednostavno uradili po mojoj želji. Pekić je uvek voleo da imena budu u originalu, a izdavačke kuće tokom niz godina su često transkribovale. Znam da je Pekić živ, hteo bi da mladi ljudi koji sada već lako raspolažu internetu mogu da prepoznaju imena u originalu i sami upotrebljavaju Google da bi se informisali o ljudima o kojima Pekić piše. U transkribovanoj formi ona su nemoguća dešifrovati. Ista pravila su u snazi u Pekićevim izdanjima u Službenom glasniku, tako da će celokupni opus biti rađen pod istim pravilima.



Dacko, majke ti, jel' ovaj citat doslovan? xrofl xrofl xrofl


I, nešto sam sur kad je suro u pitanju. Kad mi neko pomene olovnu boju, pa i mišjesuro, odmah se setim Kufera i da bi bolje bilo pitati njega nego pravopis.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Barbarin

Pisanje imena u originalu podržavam.

@ Miljan aj daj još neki primer al reci na kojoj stranili pa da probam da nađem u Solarisovom izdanju.

Da li je Pekić romane pisao na srpskom ili engleskom ili malo na jednom malo na drugom?
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

Dacko

Quote from: scallop on 20-08-2012, 09:27:54




Dacko, majke ti, jel' ovaj citat doslovan? xrofl xrofl xrofl


Svakako da je doslovan:
http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php/topic,2851.msg357590.html#msg357590
Prirodno je da neko ko veoma dugo živi u inostranstvu zaboravi neka pravila našeg jezika, i to mi nije nimalo smešno niti povod za porugu – više me sekiraju oni koji za takve greške nemaju opravdanje.

M.M

Quote from: Dacko on 20-08-2012, 09:24:42
Vidi, lektor ne sme da menja piščevu leksiku bez njegove dozvole, a pošto Pekić, nažalost, nikakve izmene ne bi mogao da odobri, prilično sam sigurna da je izbor reči u potpunosti njegov i da niko to na svoju ruku nije menjao niti bi smeo to da čini.

Dacko, slažem s tobom u potpunosti, ali...

Quote from: scallop on 20-08-2012, 09:27:54
I, nešto sam sur kad je suro u pitanju. Kad mi neko pomene olovnu boju, pa i mišjesuro, odmah se setim Kufera i da bi bolje bilo pitati njega nego pravopis.

xrofl

Quote from: Barbarin on 20-08-2012, 09:29:19
Pisanje imena u originalu podržavam.

@ Miljan aj daj još neki primer al reci na kojoj stranili pa da probam da nađem u Solarisovom izdanju.
Trenutno sam na poslu. Postaviću popodne.

Quote from: Barbarin on 20-08-2012, 09:29:19
Da li je Pekić romane pisao na srpskom ili engleskom ili malo na jednom malo na drugom?

Ovo i mene interesuje. Naime, negde sam čuo/pročitao da je Besnilo pisano na engleskom za engleskog izdavača...
Nijedan poraz nije konačan.

Dacko

A da pročitate temu Besnilo, baš na ovom forumu, upravo na linku koji sam malopre postavila? :) Tamo je odgovoreno na kom je jeziku pisano Besnilo. 

scallop

Quote from: Dacko on 20-08-2012, 09:41:49

Prirodno je da neko ko veoma dugo živi u inostranstvu zaboravi neka pravila našeg jezika, i to mi nije nimalo smešno niti povod za porugu – više me sekiraju oni koji za takve greške nemaju opravdanje.


Dopada mi se kako pišeš priče, ali mi se ne dopada svađalačko ponašanje. Ili niko nema pravo na nepravilnosti ili ga svi imaju. Tako, mogao bih da zamolim da se Džeku više ne stavljaju primedbe na nepismenost, jer je čitavo detinjstvo proveo u Nemačkoj, pa tako stekao pravo. Ali, neću.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Dacko

Kuku, svađalačko ponašanje! :( :cry:
Na nepismenosti reagujem samo kad ih pravi neko ko voli da ispravlja druge, ponekad i netačno, ili kad komentarišem priče jer piscima nikako ne može štetiti poznavanje pravopisnih pravila, naprotiv. Pa ni tu se ne sećam da sam nešto gnjavila Džeka ili ma kog drugog ko nije pokušao da lažno pravilo nametne kao valjano.

M.M

Dacko, kriva si po svim tačkama optužnice! Šalim se, naravno.  :) 
Nijedan poraz nije konačan.

scallop

Loše sećanje nije dobro opravdanje. Smatram da je izazivanje pravila sasvim u redu, jer ona često predstavljaju manje od kompromisa. Recimo, mišjesivo nije isto što i maslinastozeleno, jer maslinasta boja postoji, a mišja nikada nije drugačija nego siva. Tako bi mišja boja bila dovoljna, a mišjesiva verovatno potiče iz prevodilačkog arsenala.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Hobit

Sve će na kraju biti dobro, a ako nije dobro, znači da još nije kraj!

Dacko

Pa dobro, pošto crnih, belih ili smeđih miševa uopšte nema, i pošto je siva uvek mišja a nikako  neke druge nijanse, olovnosiva ili plavetnosiva ili svetlosiva, nema mi druge nego da priznam da vi i Kufer svakako mnogo zanimljivije komentarišete boje, pa upravo prestajem da se u to mešam. :)

Barbarin

@ Dacko, pronašao odgovor na linku, hvala.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

M.M

Bitno je da nije mišjesura. :)
Nijedan poraz nije konačan.

scallop

Quote from: Hobit on 20-08-2012, 10:40:23
Ima i belih miševa


To je slično onoj priči o Lali koji nikako nije mogao da nađe košulju boje jorgovana. Belih.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Lord Kufer

Ovi što podržavaju pisanje imena u "originalu", baš da vas vidim kako ćete da napišete neko kinesko ili arapsko ime  xuzi
Engleskom transkripcijom?

Što se tiče mišje surog odela, kao pisac svakako ne bih rekao "mišje surog" nego samo surog (umesto sivog). Postoji suri orao i to je otprilike jedini izraz za koji znam, mada znam da neki koriste ovaj izraz. To je isto kao kada se umesto braon ili smeđi, kaže mrki (medved).

Postoje izrazi za određene nijanse, recimo "pesak", to je onaj sivi antilop od kojeg se prave cipele, i verovatno je taj izraz "miš" korišćen za neku drugu, tamniju nijansu. Ali, mislim da tu treba koristiti nominativ i ne menjati kao pridev. Recimo: imao je miš kaput, ili pesak cipele, a ne kaput boje miša. Ovakvo izražavanje, recimo: oči boje neba, usne boje vina, ili kosa boje meda, je kvazipoetsko i nema nikakvu književnu vrednost. To spada u kategoriju "lepog" pisanja, što je Scallop objasnio pre neki dan.

Korišćenje retkih i prema tome neobičnih izraza je više u funkciji teksta naročite vrste, ako pisac hoće da izazove naročitu reakciju. Mislim da je neprimereno kod pisanja trilera ili nekog drugog teksta, gde je najbitnije pripovedanje a ne eksperiment s ritmom, zvukom ili konvencijom.

Treba imati u vidu da se jezik vremenom menja i da je srpski od pre pedeset godina različit od današnjeg. Izbor reči je drugačiji, neke od tih reči su postale "starinske".
Pekić je pisac starije generacije i pokupio je u svoje vreme izraze koji su za nas već "zastareli".


Drugo, treba voditi računa o tome da belo, sivo, crno, zlatno itd. uopšte nisu boje, pa je reći "sive boje" na ivici gluposti.
Izrazi kao golubije plava ili samo golubija uvek će izazvati makar mali otpor, ali su ušli u upotrebu pa verovatno ne treba cepidlačiti.
Problem je u tome što jezik ne nudi posebnu formu, tj. nema reči koja bi se mogla koristiti umesto "boja" (kao kod: zlatna boja) kako bi se izrazio naročiti kvalitet ovakve vrste odbijene svetlosti. S druge strane, ako se kaže: boja zlata, to je "isto sranje, drugo pakovanje".
Oblik tipa "mišje sivo" ili "zlatna boja" je zapravo metafora.

Lord Kufer

Mene je jednom ujeo svetlobraon miš boje bajcovane teleće kože.

M.M

Nijedan poraz nije konačan.

Lord Kufer

Mada nisam do kraja razvio ovu teoriju o bojama, mislim da u praksi postoje dobra rešenja.
Recimo "Zlatni paviljon" Mišime. Najverovatnije taj paviljon nije napravljen od čistog zlata, već je obojen okerom, možda zlatnim pigmentom.

Posebnu nijansu boje verovatno treba tretirati kao pigment. Recimo "oker zid" umesto "zid oker boje", "zlatni zid" umesto "zid boje zlata", slamna kosa isto kao i gruba koža. Kod ovakvih poređenja treba imati u vidu da slama nema isključivo kvalitet nijanse, nego i karakterističnu strukturu, miris, zvuk, pa taj izraz izaziva veći broj asocijacija istovremeno.

When you're a king you got to know all kinds of shit  8-)

angel011

U romanu Kapije vremena Madlen Langl junakinja ima mišjesmeđu kosu. Ili je bar imala u ediciji Plava ptica, ne znam da li je nešto menjano u novom izdanju.
We're all mad here.

Barbarin

Nisam se setio kineskih, arapskih imena kao i drugih jezika koji glasove ne obeležavaju alfabetom, al sam i dalje za imena u originalu.
Jeremy Clarkson:
"After an overnight flight back to London, I find myself wondering once again if babies should travel with the baggage"

Lord Kufer

To pisanje imena u originalu ima čisto vizuelnu funkciju, pošto prosečni čitalac, a bome i natprosečni, ne ume da pročita pravilnim izgovorom većinu stranih imena.

Maillol, Marceau itd.

pokojni Steva

Quote from: Lord Kufer on 20-08-2012, 11:15:20

Izrazi kao golubije plava ili samo golubija uvek će izazvati makar mali otpor, ali su ušli u upotrebu pa verovatno ne treba cepidlačiti.


Ovo samo kao napr. mog sveobuhvatnog neslaganja kad je do gorepomenutih negiranja "životinjskih" boja.  xuzi
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Karl Rosman

Mene su svojevremeno zbunjivale te zavrzlame oko boja, i mislio sam da je to iskljucivo girls thing - sesiric ciklama boje, ili haljina boje kajsije, itd. Bilo je tu WTF-ova do mile volje. Onda sam porastao i shvatio da ima gorih stvari od gimnazijalki.  :)
"On really romantic evenings of self, I go salsa dancing with my confusion."
"Well, I've wrestled with reality for 35 years, Doctor, and I'm happy to state I finally won over it"

Usul

God created Arrakis to train the faithful.

Karl Rosman

"On really romantic evenings of self, I go salsa dancing with my confusion."
"Well, I've wrestled with reality for 35 years, Doctor, and I'm happy to state I finally won over it"

Mme Chauchat

I šta sad, jesmo li uspešno izbacili reč "suri" iz srpskog jezika? Iš, iš! Ne trebaš nam, beži u hrvatski! To što je moj otac (iz Levča) govorio "kuka kao suro pile", i to mora da je kroatizam. A i taj Pekić, i to je neki... Crnogorac, Cincarin, šta li, tek jasno je da njegov jezik nije srpski./sarkazam

scallop

Ne. Samo polako prepoznajemo boje. A šta to prepoznajem u vašem tonu, gospođo? Jel' može bez češanja laktom?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

PTY

Sarkazmu je sasvim mesto na ovom topiku, ako se uzme u obzir nivo dobrostivosti sa kog je Pekić svojevremeno razmatrao fenomen Milića od Mačve.

Mme Chauchat

Quote from: scallop on 20-08-2012, 10:08:24Ili niko nema pravo na svađalačko ponašanje ili ga svi imaju.
Ispravljeno.
Da ne bude da nisam odgovorila na češanje laktom, a bolje da nisam:
Možda meni smeta kad se ljudi koji znaju bolje trude da dokažu da je crno belo, a svi miševi sivi, samo da bi potpirili vatricu raspravice. Ili alternativno da bi pljucnuli po Pekiću koji je, eto, upotrebio pogrešan i nepostojeći izraz mišje_suro koji su u srpski podmuklo uneli zli prevodioci. Prevodiočići.