• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Našao sam još jedan sjajan titl

Started by Tex Murphy, 08-09-2005, 03:39:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tex Murphy

Sjetićete se da sam prije određenog vremena pisao o titlu za Ebola Sindrom - dotični je vodio sa samim filmom mrtvu trku u ludosti i na kraju je rezultat bio neriješen. Biseri kao što su "Ćuti i vozi, Miško!", "Svetozare, opet si duvao lepak?", "Ovo je leskovački roštilj" i "Obukli ste se kao Mitar Mirić" razgalili su moje srce.
Sad mi je još nešto slično palo pod ruke. Radi se o titlu za film Ken Park (nemam pojma što sam uopšte to kupovao, ali sad mi je drago, zbog titla). Dotični je rađen na čistom rvackom, sa kajkavskim narječjem i predivno prevedenim psovkama. A spominjanje Magazina i Tončija Huljića navodi me na pomisao da je prevodilac možda rođak tipa koji je titlovao Ebola Sindrom. Evo nekoliko lijepih primjera:

U pičku materinu!Nemrem vjerovat
sjebo si mi skejt u kurac!

-Zgledo je ko lik iz Magazina.
-Tonči Huljić.

Nekad sam bil frend s
ovim likom.

Shawn mi je jedan od best frendova.

Jednom kad smo se đirali autom
bacil je lopticu na neku babu.

-"Shawn, master of the universe."
-Totalno se skaraj!

-Koji kurac mi to znači!
-Da, kaj briješ lik?

Key briješ?

U kurac pičku, Claude!


Groovy, eh? Btw, kako da znam da li imam punu verziju ili neku cenzurisanu? (Čisto da ne bude zabune, ne vjerujem da ću isplakati rijeku ako je cenzurisana.)
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Ghoul

Quote from: "Harvester"Btw, kako da znam da li imam punu verziju ili neku cenzurisanu? (Čisto da ne bude zabune, ne vjerujem da ću isplakati rijeku ako je cenzurisana.)

Šta je, Harv, hteo bi JOŠ tog teen mesa, a?

Ako je 89' 22'' onda je uncut.
https://ljudska_splacina.com/

Morticia

Harvester mi je malo sumljiv. Dize nam u nebesa doticnog prevodioca, sta mi znamo, to bi lako mogao biti i on sam. :!:
You're dead, son. Get yourself buried.

Jake Chambers

A jesi gledao Harvo Star Trek First Contact gdje je engage prevedeno kao "vari", "aye sir" sa "vazi matori", "back off" saa "idi u pizdu materinu matori", a povrh svega, kada Picard recituje Mobi Dika, u prevodu je Kraljevic Marko  xjump  xjump
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Truba

krap nek je njesra  8)  a engleske titlove samo treba gledati  :arrow:   tamo nema neozbiljnosti

:arrow: a to za kraljević marka je legendarno  :arrow:
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...

Loengrin

Kraljević Marko, sjajno!

Nego dečko i ja svojevremeno uzmemo kasetu s nekim oozbiljnim filmom. Ja gledam i ne dišem, on gleda i valja se od smeha. Odmah sam vratila film na početak, gde da propustim takvo prevodilačko blago!

xrotaeye
There must be a happy medium somewhere between being totally informed and blissfully unaware.

Jake Chambers

Aman i ja sam Star Trek gledao kao ozbiljno i nervirao se zbog prevoda...mislim stvarno  :roll:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Tex Murphy

Sto mu đavola, to za Star Trek je genijalno!  :!: I ovaj tip što je prevodio Kena Parka je munja nebeska, ali bojim se da neću taj film pogledati u skorije vrijeme. Traje tačno 89:22  :lol:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Jake Chambers

Ako išteš, mogu da ti pošaljem dotični titl.  :lol:
Dopisi iz Diznilenda - Ponovo radi blog!

Tex Murphy

Titl mi ne bi mnogo značio jerbo nemam dotični film, ali možda ga nabavim, čisto zbog titla  :lol:
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

Ghoul

Quote from: "Pillsbury"Titl mi ne bi mnogo značio jerbo nemam dotični film, ali možda ga nabavim, čisto zbog titla  :lol:

Nepojmljivo mi je da neko toliko mrzi sebe da uzme da GLEDA neki bezvezni nastavak STAR TRKELJANJA samo zbog nečijeg titla umesto da radije sebi zabije viljušku u oko!
Zašto samo ne pročitaš, začas, te titlove, a kvazifilm – 'zamisliš'?
https://ljudska_splacina.com/