• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Sin City - predlog za ikonicu...

Started by Boban, 18-10-2005, 03:18:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban

Tri "Grada greha" su praktično spremna za štampu, ali usled enormne ovogodišnje predsajamske prezauzetosti štamparije, to još ne ide u mašine.
Tako da ih verovano neće biti za beogradski sajam, ali za zagrebački oće.

No, eto, imamo nekoliko dana da vidimo može li pasti neka pametna ideja za ikonicu, zaštitni znak koja bi išao na rikni svakog nastavka.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

DušMan

Hmmm... deluje mi malo glupavo, al' mi je prvo palo na pamet da bude pistolj. Al' onda bi moglo da deluje suvise povezano sa 100M koji imaju metak na rikni.
Gola devojka ne moze da stane na ikonicu... hmmmm...

A tu je uvek i resenje da bude umanjeni SIN CITY logo.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Dreamlord

Po meni bi stilizovani Marv iz profila bio pravo resenje. On predstavlja Sin City a i verujem da ce ga ljudi koji citaju novele jako zavoleti...

Evo nekih predloga odakle moze da se izvuce to za ikonicu...



Evo recimo kako je neko od toga napravio spoof. Svi znamo da je u pitanju Marv a ujedno je jako prosto tako da iako bude bio sitan bice super...

__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

marlowe

mogao bi marv, samo ne miki rurk, vec milerov. profil mozda, a mozda i neki besan anfas, ako ima.
mozda nensi.
mozda silueta grada - ako moze da stane.
mozda logo.
mozda nesto kao pistolj i neki cool shuriken.
odlicna vest, inace. samo napred.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.


Boban

Mi smo prvobitno stavili logo, ali problem je u tome što je logo promenjen od onog kako smo svi navikli.
U originalnim fajlovima koje smo dobili, potpuno je promenjen koncept naslovnih strana:

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

kraken

Testera ili bodljikava zica koju marv sprema kada ide po kevina(mada mi b.zica deluje kao ok ideja posto bi se lepo protezala preko svih delova SC-a) :)

Btw- jel planirano nesto za sajam? I da na istom mestu stavim samo jedan predlog- bolje bi bilo da je u sandmanu ubaceno ko je autor koje ilustracije (ne znam da li se sme odstupati od originalnih izdanja ali kod nas se dosta ljudi po prvi put srece sa sandmanom kroz BP i nemaju dodatne knjige ilustracija tako da ce tesko ko znati ako bas nema potpisa na delu ko je autor cega)

Dreamlord

Bobane,

Jer ce ih biti na sajmu i koliko? Ako ne u do kada bi trebali da se pojave svi.

Potrebno mi je za poklon za rodjendan drage osobe koji jako brzo dolazi...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

Naravno da sam mislio na Marva Millerovog, ali sam ovo postavio samo kao primer...

Novi coveri nisu tako losi, ali naravno ima onih koji bi vise zeleli da budu originalni iz 1. izdanja...

Po meni logo bi morao da bude jako prost ili uproscen da bi odigrao svoju ulogu zato mi je Marv iz profila bio do jaja, jer je jako prepoznatljiv. Stilizovati neki amfas ne bi imalo taj efekat.
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

David

Bobane, koliko djengi kosta serijal?
U mene u Bosni u dajdzinice u malog u bubregu kamen.

marlowe

meni je drag stari dizajn, ali i ovo je lepo. dar ce se razlikovati na polici pored originalnog izdanja. meni pasu obe varijante.
u pravu si dream, verovatno ne bi mogao anfas jer je suvise sitno i bila bi to samo neka mrlja.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

sandman

Tja, ljudi nikad zadovoljni i samo nesto menjaju. Sta im je trebao sad taj novi logo? Vidim da su ipak ubacili i nalepnicu sa starim, zbog Rodrigezovog filma

Ako uzmemo naslov zbirke "Booze, Broads, & Bullets" i posto je metak vec iskoriscen, a zenska silueta ce biti previse mala da bi bila raspoznatljiva.. mozda onda FLAŠA kao zastitni znak za Sin City?  :idea:

marlowe

Quote from: "sandman"Ako uzmemo naslov zbirke "Booze, Broads, & Bullets" i posto je metak vec iskoriscen, a zenska silueta ce biti previse mala da bi bila raspoznatljiva.. City?  :idea:


hmmmm. nisam bas siguran. vitka je ona! :)
jos da vitla onim lasom oko sebe, milim da bi bilo slatko. samo ako je izvodljivo
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

Ima li neko mozda kakvu lepu ideju za prevod naslova THE BIG FAT KILL?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

David

'Masno ubistvo', 'Debelo/@ebeno masno ubistvo', u tvrdokuhanom stilu (doslovno, ne znam sta tome fali?)...

I cijena, Bobane, ako moze?
U mene u Bosni u dajdzinice u malog u bubregu kamen.

sandman

Kill moze znaciti ubistvo ali i plen, ulov, LOVINU, sto je mozda suptilnije tumacenje naslova. "Big fat" imamo i u npr. Big Fat Liar, My Big Fat Greek Weding, itd i cini mi se da je to prilicno uobicajena engleska sintagma, ali ako se uzme u obzir radnja stripa i da je rec o nenamernoj i SOCNO-butalnoj likvidaciji KRUPNE zverke iz policije (koji, btw, nije ni debeo ni masan) onda, definitivno:

THE BIG FAT KILL = KRUPNA SOCNA LOVINA

David

Je, bice da da je tako, odlicno...
U mene u Bosni u dajdzinice u malog u bubregu kamen.

marlowe

Quote from: "sandman"THE BIG FAT KILL = KRUPNA SOCNA LOVINA

hmmm. logika nije losa, ali mi se ne svidja konacni rezultat. nema odgovarajuci prizvuk. premalo hard-boiled/noir, vishe gastronomsko razvratnicki.
mislim da bi bilo bolje da zvuci vishe pulp, nesto kao Velicanstveni pokolj, ili tako nesto. ne moraju biti tri reci, cini mi se da to u ovom slucaju malo neprirodno zvuci u srpskom.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

Prevodilac je ponudio resenje: VELIKO KRLJANJE, ali nije to najsrečnija kombinacija.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.


Dreamlord

Sandman je mislim najblize pogodio poentu prevoda:

Mislim da bi u ovom slucaju mozda bilo bolje prevesti Kill umesto Lovina sa ulov. Ili mozda se koncentrisati pa graditi oko reci Lov, jer kill ima visestruko znacenje, ukljucujuci i sam proces tj. lov.

Bode me u oci kombinacija Krupna Socna.

Ajde da probamo da mozgamo pa izacice i najbolje resenje

Znaci nesto u fori:

JEBENO DOBAR ULOV (ovo ne prolazi zbog cenzure glavu dajem)

SOCNO JAK ULOV iliti JAKO SOCAN ULOV

itd. itd.

Evo veceras cu da mozgam pa cu da dopisem jos.
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

A evo i jedan saljivi

LOVINA DO JAJA  :)
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

sandman

Quote from: "marlowe"
Quote from: "sandman"THE BIG FAT KILL = KRUPNA SOCNA LOVINA

hmmm. logika nije losa, ali mi se ne svidja konacni rezultat. nema odgovarajuci prizvuk. premalo hard-boiled/noir, vishe gastronomsko razvratnicki.

Pazi, gastronomski uopste nije losa asocijacija. I big i fat su epiteti koji se spajaju sa fry: big fry - u smislu krupna riba, fat fry isto tako. Obadva apsolutno noir. Ne znam kako bi se to moglo prevesti, a da sacuva smek, pri tom ne bude krajnje opisno i prodje bez ubacivanja jos novih reci tipa riba, zverka ili nesto trece

Dreamlord

Ili mozda samo skratiti na 2 reci:

SOČAN ULOV ili SOČNA LOVINA

To je mislim najbolje i do kraja je pogodjena poenta originalnog naslova...

BIG FAT KILL                                        SOČAN ULOV

BIG FAT KILL                                        SOČNA LOVINA


Meni zvuči ok...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

drf

ODSTRELJENI KAPITALAC
KRVAVI TROFEJ

Manite se SOČNOG. Bar meni, sočno je štošta drugo.

Boban

Ja sam uvek za fleksibilan, slobodan prevod, posebno naslova.
Lektorka se zalagala za DO KOSKE, ali još uvek tragamo za prihvatljivim rešenjem.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

drf

ODSTREL BUDŽOVANA
Neko će se ponadati...

sandman

PREGLOMAZNI ULOV
DZAMBO ZLOCIN
KAPITALNI ODSTREL **drf backreversed

drf

I, kao poslednji predlog na liniji: SMRT ZVERKE

Boban

Zverka me odmah asocira na istoimenog iz Sexa i grada...
Ne znam.
Ponekad je vrlo teško odlučiti se i šta god da se uradi, nađe se neko da popljuje, a kada se stvari postave unapred i kada treba odrediti na vreme, onda nastaju problemi.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

Jutro je pametnije od veceri i ja bih izmenio svoj predlog KRUPNA SOCNA LOVINA u PREVISE SOCAN ULOV. Definitivno mi u toj varijanti fali treca rec, a BIG FAT je gotovo pleonazam i nije lose da se ubaci treca rec koja ukazuje na preteranost, preveliku kolicinu ili nesto slicno sa prefiksom "pre" da zameni to ponavljanje iz originala koje rogobatno zvuci na nasem

Vecina predlozenog je meni sasvim ok. Dobar prevod je u ovom slucaju definitivno nesto sto svima najmanje bode oci a ne nesto sto ce jedne iritiratati a druge bacati u zanos. Verujem da ce se vecina najvise kukati na to sto prevod nije bukvalano VELIKO MASNO UBISTVO ali to se ne moze izbeci jer takav prevod ipak nije sasvim adekvatan kako to mozda izgleda na prvi pogled

sandman


Dreamlord

ULOV je kljucna rec kao sto rekoh. E sada moze da se kombinuje oko njega...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

sandman

imas ULOV u kontekstu RIBE. Meta Fore. RIBA = ULOV, n'est pas?

Evo jos jedan jednako dobar:
THE BIG FAT KILL = PREVISE MASTAN ZALOGAJ

Boban

VELIKI ULOV, GLAVNI ULOV... ja preferiram dve reci.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Dreamlord

Slazem se sa Bobanom. I ja mislim da dve reci ce na srpskom mnogo bolje da zvuce jer tesko se prevodi preteranost a da to na srpskom ne zvuci BLJAK...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

sandman

Za ULOV smo cini mi se mahom sve izvrteli. Mozda kombinovano sa KAPITALNI ili PRVOKLASNI?

GLAVNI mi vise ide sa ZGODITAK ili sa PREMIJOM


Meni ipak tu nesto nedostaje kad je u dve reci. Umovacu jos

mac

Pošto nisam čitao strip moram da pitam: o čemu se radi u stripu, na šta se odnosi naslov, da li naslov ima i negativne konotacije (pored tog što je pretpostavljam junak ubio tog na koga se namerio), da li se u samom stripu spiminje "big fat kill"?

Ko zna, možda odgovara i UBISTVENI ZALOGAJ, ili MRSNA RECKA, ili MASNI PLEN, ako se slaže sa kontekstom.