• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Sin City u prodaji za...

Started by Duh_koji_hoda, 16-11-2005, 11:49:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

No Dice

Pa cestitamo, cestitamo...:)

marlowe

Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Meho Krljic

Ja sam usred selidbe, ali ako stignem danas da ih pazarim, svakako cu iskomentarisati...

prozirna senka

>Sve u svemu, lepo je, idemo dalje...

Cestitke. A dalje je...sta? Konan? Neka nova gr.nov? I kada?
"Kruna je u Beogradu, glava je u Beogradu i nastavićemo borbu da se kruna nađe na glavi" (V.D.)

kraken

Uzeo sam ih danas i vec sam postovao utiske na upps-u pa da ne kucam ponovo evo ih :)

Upravo sam uzeo sin city i osecanja su podeljena- sa jedne strane odlican papir i stampa (dakle crno/belo i jeste to) dok sa druge strane je skuplji po striparnicama od recimo batmana koji ima isti broj strana a radjen je u boji. Takodje i korice su veoma mrsave (kao kod konstantina) pa batman, 100 metaka, sandman i dr. imaju bolje korice. Ono sto mi je takodje zasmetalo je sto je na sva tri primerka kada je nanosena folija na riknu ostala poguzvana a nazalost sve primerke koje sam pogledao u domu sindikata su bili uradjeni na isti nacin.

Sin city je, po meni, dobra kupovina ali kada se poredi sa recimo batmanom deluje mi preskupo a i ovaj zez sa koricama mi se nije svideo.

Ono sto mi je posebno nejasno su brojevi na rikni- 7,9,17?

Meho Krljic

Evo, i ja sam se vratio iz knjizare sa sva tri komada, pa da bacim prve utiske:

I kod mene su folije na riknama malko izguzvane, mada me to ne boli previse. Stampa, vrlo dobra. U poredjenju sa piratom prve epizode koji je izasao pre nekoliko godina, sve je kristalno cisto, kontrasti su snazni itd. Jedno pitanje: da li je format identican originalnom trejdu ili malo umanjen? Ja imam skenove iz magazina i oni mi na ekranu deluju kao da su radjeni sa veceg formata. Mislim, ovo nije zamerka nego samo pitanje.

E, sad, prevod, ono cemu uvek posvetim najvise paznje, hehehe... Procitao sam samo prvu epizodu, paralelno citajuci original, pa na osnovu nje sudim. Hmmmm... U globalu, prevod je na nivou ostalih Beloputih izdanja (uz mozda ogradu da je Skrobonjin Sendmen ipak malcice ispred svih ostalih) - pitko i citko, ali daleko od perfektnog... Nemam nekih UZASNIH zamerki, sve se uglavnom razume i ton je konzistentan. S druge strane, imam MILION zamerki koje se ticu svega i svacega. Prvo, konzistencije u pristupu: prevodilac se negde drzao pravila 1:1 kada je mozda trebalo da bude kreativniji, dok je ponegde bio kreativan i promasivao ton (a u retkim slucajevima i znacenje). Na par mesta sam zapazio vrlo efektna kreativna resenja na kojima sam aplaudirao, ali sam na par mesta bogami i zakukao. Ne bih sad da smaram sa navodjenjem primera, mada mogu i to na zahtev.

Moja najveca zamerka ce uciniti da zazvucim kao Lurd, hehehehe, a to je da u jednom delu prevedenih dijaloga, ali pre svega Marvovih monologa ton jednostavno ne odgovara originalu, tj. Milerova 'poetika' nije verno prenesena. Dakle, da nisam citao original, ne bih se previse bunio, kao sto rekoh, prevod je funkcionalan i ne odbija me. Ali, posto jesam citao original, misim da je trebalo uloziti vise napora da se verno isprati pulp ton originala. Vrlo je ocigledno da je Miler isao na to da pogodi 'zicu' pulp patrijarha poput Cendlera ili Spilejna, a prevod ovo ne uspeva u dovoljnoj meri da prenese. Ne kazem ni da je to lak posao, daleko bilo, neke stvari su jednostavno neprevodive, ali neke ocigledne stvari su mogle biti odradjene. 'Silazenje srca u pete' nikako nije isto sto i 'cold thing happens to my stomach' - ne samo da se rec 'srce' ponavlja previse puta na malom prostoru, sto u originalu nije slucaj, nego su i konotacije drugacije. Silazenje srca u pete je osecaj prestravljenosti, panike, najvise pred necim sto treba da se desi, a ne moze se izbeci. Ono sto Marv oseca nije panika vec zlokobnost, pogotovo sto mu se to desava NAKON sto se strasna stvar vec dogodila. Zvuci kao detaljcic, ali je znacajan bas u smislu 'poetike' a ovakvih primera ima dosta.

Druga stvar koja je meni ocigledna je to da je prevodilac na gomili mesta menjao vreme koje je Miler koristio u originalu. Negde to i pravi problem sa slaganjem vremena ("Trebalo bi da su to panduri... ali svi su znali za koga zapravo oni rade...") ali veci greh od toga je opet stvar 'poetike'. Koriscenje simple present tensea u engleskom i njegovog pandana u srbskom je jedan od efektnijih noir/ pulp alata. Citalac je 'uvucen' u radnju i ima osecaj intime stvoren jezikom koji ga uverava da se dogadjaji odvijaju bas dok on cita. Iz meni nejasnih razloga ovi simple present tense momenti u Marvovim monolozima su prebaceni u proslo vreme cime je veliki deo tenzije ublazen ili izbrisan.  Opet, velim, nije ovo prekrsaj koji unistava citanje, ali jeste ogresenje o stil i atmosferu dela. Ili, da kazem posteno: ja ne bih to tako uradio a da sam dobio prevod na citanje pre objavljivanja vikao bih iz petnih zila da se ovo izmeni.... Pa kom opanci, kom obojci.

Kad procitam ostale dve knjizice, eto me sa jos utisaka. Inace, vidim da je prevod naslova 'A dame to kill for' ipak uoblicen u 'Ubistva Vredna', kako je Sendmen savetovao i za to Boban ima a pat on the back od mene.

Meho Krljic

Upravo sam zavrsio i 'A dame to kill for' i pohvale i zamerke ostaju uglavnom iste. Korektno, radi posao, ali moglo je i bolje. Mislim da je za najsire citalacke slojeve u redu, a za geekove poput mene to ionako nikada nece biti savrseno...

Boban

Ti imas original, zar ne?

I sam si rekao da su neka resenja bolja od originalnih, a mnoga losija.
Jednostavno, to je tako.
Sta mislis, kako bi se, npr. Zona zamfirova prevela na jebeni engleski a da to zadrzi bilo sta od duha originala?
Mi jednostavno nemamo palp tradiciju i palp izraz.

Uvek ce npr. parafraza na superheroje bolje proci u USA gde postoje decenije zivota i odrastanja na njima, nego kod nas.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

Quote from: "Meho Krljic"U globalu, prevod je na nivou ostalih Beloputih izdanja (uz mozda ogradu da je Skrobonjin Sendmen ipak malcice ispred svih ostalih) - pitko i citko, ali daleko od perfektnog...


Koja epizoda Sendmena ti se najviše sviđa po prevodu?

Meho Krljic

Bobane:

Ma, nije tu nista sporno. Kao sto vec rekoh, nekim resenjima sam vrlo zadovoljan i mislim da je covek u pravom smislu iskoristio kreativnu slobodu koja ide uz prevodilacki posao i ostao u duhu dela a ubacio sopstvene reci (na primer, prevod ima mnogo vise psovki nego original, pogotovo sto se kod nas reci poput 'damn' i ne dozivljavaju kao psovke, a opet to vrlo dobro ide uz generalni ton). A na drugim mestima je ocigledna resenja prevideo i preveo tako da radnja moze da se isprati, ali ne i da se prepoznaju svi nivoi, aluzije, bla bla bla... A pricam o mestima na kojima sam imam ideju kako i sta je moglo da se uradi. Takodje na par mesta je ocigledno promaseno znacenje, ne zato sto prevodilac ne zna engleski, siguran sam da ga zna, nego verovatno zato sto je stvar uradjena brze i manje sistematicno nego sto bih ja voleo da je radjena... Tako da ne dobijamo potpunu konfuziju i totalni promasaj, ali ne dobijamo ni pazljivo odmeren tekst originalnog dela. Sve ovo pricam UVAZAVAJUCI cinjenicu da nemamo pulp tradiciju (barem ne duzine i kvaliteta kakve ima americka literatura) niti generalno strip-kulturu jacine one koju ima Amerika...

Sendmene:

Hmmm, recimo treca... Pretpostavljam zato sto je Sekspira najteze prevesti a da to zvuci tecno i prirodno (jer, suocimo se s tim, on tako ne zvuci ni savremenom native-speakeru) i da se uz to lepo iskombinuje i moderni jezik koga ima u toj prici... Uz sve one zamerke koje su navedene na topiku o Sendmenu, od kojih neke idu tebi na dusu, ako se dobro secam, i dalje mislim da je tu uradjen najkompletniji posao. Mada, podvlacim, sva BP izdanja imaju, da se posluzim Lurdovim izrazom, upotrebljiv prevod. Nijedno ne bih mogao da okarakterisem kao ispod nivoa objavljivanja, ali ni za jedno ne bih smeo da kazem da sam zadovoljan i da ne nalazim da su mu potrebna poboljsanja. Precesto se, i kada je gramaticki sve ispravno, jednostavno radi o neprirodnim koriscenjima vremena, nagomilavanju istih reci, pomanjkanju osecaja za to sta je 'ziv' jezik kojim bi trebalo da govore likovi u stripovima koje citamo, a sta je pravpisno korektan ali vestacki jezik itd. Sendmen trejd je, po mom skromnom sudu, imao najmanje takvih problema, a posto si i ti zasluzan za to, pretpostavljam da ima razloga da se osecas malcice zadovoljno...

Meho Krljic

Oh, BTW, da odgovorim sam na svoje pitanje, setio sam se da imam i originalne trejdove SC (na papiru, ne skenirane) pa sam uporedio sa BP izdanjima. Format je identican, nase naslovne strane mi se vise dopadaju, a stampa je maltene istovetna. Zeni sam poturio pod nos istu stranu srbskog i engleskog izdanja (bez teksta) i pitao je da primeti razlike. Nije ih nasla. Good job...

Boban

Psovanje ima različit nivo u različitim narodima.
Kod Grka je najstrasnija psovka "Drkadžijo", a kod nas se najbliskiji ortaci pozdravljaju sa "Di si, jebem ti mater..."
Kod nas postoje bezbrojni primeri samopsovanja ("Jebo mater ako znam...") što je relativno redak slučaj u svetu.

To su naprosto razlike u jezicima i pristupima.
Daleko od toga da branim konkretne greške i propuste, branim samo koncept prevodjenja, jer kad pred sobom imaš hiljade stranica najrazličitijih stvari i ipak ograničen broj sati da ih privedeš objavljivanju, propusti su neminovnost.

Najbolji primer je Sendmen koji je izdao Beli Put. Prve dve priče je obradio diskutant Sendmen, druge dve su Skrobonjin original. U prve dve priče imamo neka rešenja bolja nego što je prvobitno stajalo, ali i gora, što se objašnjava jednostavno različitom percepcijom istih stvari. Za svaku popravljenu stvar na koju ce ukazati Sendmen možda se može naći jedna koju je pokvario.

Jebiga, to različito shvatanje istih postupaka, valjda i čini ovaj život prihvatljivim i uopšte mogućim.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

Mda, kao sto si sigurno primetio, psovke sam naveo kao primer pozitivnog odstupanja od or'ginala i cuvanja duha naseg jezika ISTOVREMENO sa originalnim tonom dela koje se prevodilo.

Sto se ostatka price tice, slazem se da sve to sad moze da se shvati kao jedan eksperiment i igru sa zivim parama, ali s druge strane, i dalje stojim pri tvrdnji od pre par meseci a to je da je od svih elemenata koji cine jedan TPB Belog Puta, prevod i dalje najklimaviji. Format, kolor, stampa i povez su svi uradjeni sa vise paznje/ vremena/ para  od prevoda ili je bar to percepcija mene kao nezavisnog konzumenta. Posto imam konkretne zamerke i konkretne predloge za poboljsanja, ne mislim da je ovo stvar srece i eksperimentisanja nego samo stvar malo vise vremena/ truda/ paznje/ para... Ili, da kazem prostije, da ja ovo izdajem, verovatno ne bih pustio ovakve prevode u stampu jer bi mi se cinilo da nisam dao sve od sebe da ih ucinim onoliko kvalitetnim koliko sam stampu ucinio kvalitetnom... Dakle, cisto subjektivno pricam, kako samo i mogu.


Edit: kucacke greske

Dreamlord

Evo ga Bobi prica o grckom...

Nažalost drkadzija nije najgora psovka u Grckom, koji tecno govorim i pisem. Cak sta vise oni su daleko ispred nas u upotrbi psovki u redovnom jeziku. Malaka je svaka druga rec kod njih i svi ortaci je govore jedni drugima u najnormalnijem govoru. Postoje mnogo gore reci.

Znam da nema nikakve veze sa temom ali mora malo da ti kontriram...  :evil:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

sandman

Quote from: "Boban"
Najbolji primer je Sendmen koji je izdao Beli Put. Prve dve priče je obradio diskutant Sendmen, druge dve su Skrobonjin original. U prve dve priče imamo neka rešenja bolja nego što je prvobitno stajalo, ali i gora, što se objašnjava jednostavno različitom percepcijom istih stvari. Za svaku popravljenu stvar na koju ce ukazati Sendmen možda se može naći jedna koju je pokvario.

Ovo nije ono sto si napisao na UPSS-u pre neki dan. Tvrdio si da sam "ubio duh prevoda" koji je "zvucao bolje na srpskom pre mojih intervencija"

Boban

send, to takođe stoji, ali nisam hteo da pominjem ovde, odredjena doza nezgrapnosti tvojih rečenica. Goran je jednostavno mnogo bolji stilista od tebe i nije trebalo da menjaš stil bez preke potrebe.

Drime, to za grčki, veovatno si u pravu, svojevremeno sam slušao neku priču o psovanju pa nas je tip ubeđivao u neke stvari.
Možda je nešto od svega toga bilo tačno, a verovatno ne sve.

Problem savršenog prevoda koji se traži ovde je u osnovi problem para. Trebalo bi platiti tri puta više prevodioce (a pitanje je da li bi bolje prevodili ili samo uzimali više para), i svakako nekoliko redaktora po stripu, što bi na kraju učinilo da konačni proizvod bude dvaput skuplji od onoga što je sada, a boljitak bi bilo nekoliko nijansi vidljivih samo svakom stotom kupcu... Da li je to ono što bi vas zadovoljilo?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman

Quote from: "Boban"send, to takođe stoji, ali nisam hteo da pominjem ovde.

Greška. Treba svi detalji da se iznesu pred sud javnosti.

Pogotovo sto samo ti za sada javno pokreces ove kritike.

Boban

O, sad me teraš da prekopavam po postovima gde ljudi imaju primedbe na prva dva dela, a ističu druga dva kao mnogo bolja...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

sandman


Meho Krljic

Kwote: Problem savršenog prevoda koji se traži ovde je u osnovi problem para. Trebalo bi platiti tri puta više prevodioce (a pitanje je da li bi bolje prevodili ili samo uzimali više para), i svakako nekoliko redaktora po stripu, što bi na kraju učinilo da konačni proizvod bude dvaput skuplji od onoga što je sada, a boljitak bi bilo nekoliko nijansi vidljivih samo svakom stotom kupcu... Da li je to ono što bi vas zadovoljilo?

Ja znam da 'savrsen' prevod ne postoji, ali takodje verujem (znam?) da njemu treba teziti. Takodje razumem problem novca, ali bas zato pominjem resenje koje se zasniva na koriscenju mnogo jeftinih (besplatnih) ljudi umesto malo skupo placenih. Mislim, mozda sam ja idealista, nije ni to nemoguce, ali posto je ovo geekovska zanrovska nisa pop-kulture, ne verujem da je toliko tesko naci relativno obrazovane i entuzijazmom nabijene ljude koji bi izvrsili proofreading za dz. Na kraju krajeva i sam sam se ponudio da volonterski pripomognem vise puta (mada sam tanak sa obrazovanjem, jelte...). Drimlord se takodje nudio koliko se secam. Kad vec eksperimentises, mozes da probas i ovu varijantu. Ako stvari ispadnu bolje, sjajno, ako ne bude poboljsanja, opet nisi potrosio nikakve pare i ides dalje.

Naravno da ja razumem da sa kapitalistickog stanovista nesto sto moze da primeti svaki stoti citalac zvuci kao nedovoljno veliki detalj da bi se covek njime baktao. Ali sa stanovista ljubitelja doticne forme umetnosti, ovaj stav nikako ne mogu da prihvatim. Uvek je lepse teziti tom nekom 'savrsenstvu', u okvirima mogucnosti. Mislim, nije stvar u svakom stotom kupcu. Renome kuce i objavljenih dela se ne gradi na prostim masama (a i sam si vise puta rekao da brz obrt ulozenog kapitala i brza prodaja TPBa nije cilj Belog Puta) nego na edukovanim pojedincima od autoriteta u javnosti. Kriticarima, teoreticarima, bla bla bla, komentatorima. Njihovo misljenje je za renome mnogo vaznije od toga da li se 99 kupaca bunilo zbog ovoga ili onoga. Njihovo misljenje ti gradi reputaciju i u krajnjoj liniji uspostavlja te kao ozbiljnog igraca kome ce poverenje da poklone i oni koji inace stripove smatraju oblikom zabave za nisce.... A ti ljudi su oni koji ce da zapaze nekonzistentnosti u slaganju vremena, ocuvanje engleskih konstrukcija tamo gde im nije mesto, promasivanje znacenja kada kontekst na to jasno ukazuje itd....

E, sad, opet kazem, ti si u tome poslovno, a ja sam samo marginalno zainteresovani konzument te tako i tumaci moja javljanja ovde (a ne kao neko prosipanje pameti koje ionako imam premalo da bih je nesuvislo trosio). Vidi se da mi je zena otisla kod kume kad trosim ovoliko vremena na Internetu... Umesto da lepo gledam pornice...

Nightflier

Meho,

Mislim da bi valjalo da se javim kao prevodilac Sin Sitija i da reknem koju... Najpre da ti se zahvalim na tonu kojim si izneo svoje primedbe na moj prevod. Poštujem toje stavove, pa ću se potruditi da dam neko obrazloženje za moja rešenja. Moram reći da mi je prevod prve epizode zadao najviše muka. Ponajviše stoga što je Marvov jezik preterano pojednostavljen i sveden. Imao sam utisak da prevodim haiku  - ma koliko to perverzno zvučalo. Meni je to bilo teško i stoga što sam navikao da prevodim skribomanske autore (u jednom Džordanovom romanu bilo je tri rečenice na stranici), ali i stoga što je takav lakonski jezik – koji se oslanja na kulturu petparačkih romana – jednostavno stran našem duhu. Kao prevodilac našao sam se pred zadatkom da verno prenesem značenje, ali ne izlazeći iz okvira koje naš jezik postavlja. Dozvoliću sebi jedno poređenje – mislim da bi nekom američkom prevodiocu naš desetarac zadao muka koliko i meni njihov pulp jezik. A verovatno bi i krajnji efekat bio približno isti. S tim u vezi, upravo je to razlog što nisam zadržao Marvovo subjektivno pripovedačko vreme, već se odlučio da ga prilagodim. Slažem se da Milerova poetika nije verno preneta, ali moja odbrana je da je to bilo gotovo nemoguće učiniti. Razlog tom mom stavu je što mi jednostavno nemamo tu tradiciju. S druge strane, rekao bih da je moj prevod Konana bolji od Sin Sitija – i to baš stoga što sam se u prevodu oslanjao na epsku tradiciju, koje imamo u izobilju.  I, na kraju, ja nisam strip prevodilac. To jest, ne još.  (Mislim da to kod nas niko i nije, s mogućim izuzetkom Gorana Skrobonje.) To kažem zato što je Sin Siti prvi strip koji sam preveo. Moje iskustvo sa prevodjenjem stripa potpuno je drugačije no kada su romani u pitanju i mislim da je svakome književnom prevodiocu potrebno izvesno vreme da nauči kako da prevodi strip. To se može naučiti jedino radom.. Prevođenje je posao koji se neprestano uči i samo iskustvo može da stvori dobrog prevodioca. E, zato meni zapravo godi što je tvoj stav da moj prevod može da prođe, jer to, nadam se, znači da će moji budući prevodi stripova napredovati. Ako mogu da odgovorim na neko pitanje, ask away...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Alex

Quote(na primer, prevod ima mnogo vise psovki nego original, pogotovo sto se kod nas reci poput 'damn' i ne dozivljavaju kao psovke, a opet to vrlo dobro ide uz generalni ton).

Ovo ne podnosim. Ne zanima me da li se kod nas više psuje i da li ima više psovki nego u jeziku sa koga se prevodi, psovki i vulgarnosti ne sme da ima više nego u originalu!
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Meho Krljic

Aleks:

Paaa, to je stvar percepcije, cenim. Sto se mene tice, okruzenje u kome se Sin City odvija zahteva uverljiv, upecatljiv i socan jezik. Ipak pricamo o ubicama, kurvama, mafijasima, korumpiranim pandurima itd. Na engleskom pominjanje pakla i prokletstva moze da ostvari odredjeni efekat ali kod nas to, rekao bih, slabo pije vodu. Kad sam bio klinac, gomila stripova je imala u sebi fraze tipa 'prokletstvo', 'sto mu muka' ili 'sto mu gromova' sto niko nikada nigde nije koristio u stvarnom zivotu. Tako da mislim, ako ces vec strip da natrpas sadistickim manijacima koji jedni druge testerisu, maltretiraju i ubijaju, sasvim je normalno sto ces poneko 'damn' prevesti sa 'jebote' a 'jerk' sa 'drkadzija' i sto ces za odredjenu stvar ili situaciju ubaciti epitet 'kurceva' iako je u originalu tu nesto blazi izraz. S druge strane, neces napisati 'kunem se u pakao' kako kaze Dwight u originalu, vec samo 'kunem se' jer je to vise u duhu jezika na koji prevodis... Ovo je covek dobro ocenio i za to od mene ima thumbs up.

Nightflieru:

Ma, da se razumemo, ja mislim da je prevod i vise nego 'moze da prodje', kao sto vec rekoh gore, citak je i pitak i dovoljno interno konzistentan. Ima briljantna originalna resenja (kada Shelly kaze da ne tvrdi pazar jer on nju i ne moze da pazari tu si ubacio igru reci koja u originalu ne postoji a koja se savrseno uklapa i balansira par igara reci koje nisi mogao da prevedes na mestima gde postoje), mada ima i, za mene, gadnih padova (***SPOILER WARNING*** recimo kada Dwight kaze Avi "You can't be doing this", on tu izrazava iznenadjenje, zapanjenost i nevericu sto se posle svega sto je ucinio za nju ispostavlja da ga je gadno izmanipulisala i jos gore, da ce ga hladnokrvno zrtvovati, on ne moze da veruje da ona to cini. Umesto toga, tvoj prevod je 'Nemoj ovo da radis' sto je kontekstualno prihvatljivo, ali je kliseizirano, bezizrazajno i povrh svega fakticki netacno, ne prenosi tacno stanje u kome se Dwight nalazi - zvuci kao da je moli umesto da je zapanjen/ razocaran. ***END SPOILER***)

S druge strane, (a ovde uzmi u obzir da pricam kao najobicniji laik koji nikada nije preveo nista ozbiljnije od poslovnih prepiski) ne smatram da je Milerov jezik 'pojednostavljen' ili 'sveden'. Mozda u poredjenju sa Dzordanom, ali pulp fiction, bar onaj dobar, naprotiv, uglavnom zivi i pamti se po snazi svojih metafora. Treba da budu dovoljno jake da probude duhovne titraje svojim paralelama i poredjenjima, ali opet da budu dovoljno elegantne da ne budu automatski otpisane kao obican kic. Ja sam na te stvari dosta osetljiv (secam se kada sam procitao prvu recenicu Neuromansera u Raosovom (?) prevodu.. Arrrggghhh, the best opening sentence EVA!!!) pa se jedem kada prevodioci (ne konkretno ti, nego globalno) ovo resavaju zaravnjivanjem jezika ili prevode 1:1 pa dobijamo neprirodne sklopove. Mislim, mozda cak i stoji izjava da sve to podseca na haiku jer je upravo potreban neverovatan balans i ekonomisanje emocijama, slikama i skucenim prostorom. Na nekoliko mesta si ovo odradio fantasticno - najveci deo Dzekijevih dijaloga u Big Fat Kill, recimo - vrlo si dobro iskoristio prostor, u velikoj meri ocuvao ritam, a sve zvuci dovoljno 'srpski'. Na drugim mestima si jednostavno ispustio citave recenice i to me je nateralo da zabadam sebi prste u oci i sekiram se sto ti je Boban to dopustio...

No, dobro, kao sto rekoh, najveci deo moje kritike je posledica paralelnog citanja originala i tvog prevoda. Kada se prevod cita sam za sebe (kao sto sam citao drugu polovinu Big Fat Kill) sve to uglavnom tece bez zastajkivanja i onda najvise zameram stvari koje bi neka dubinskija lektura trebalo da uhvati - omasaje u slaganju vremena, neprirodan govor itd. a njih nema bas tako mnogo. Mislim, tvoji prevodi su i u tim delovima korektni ali siguran sam da bi ih i ti izmenio na bolje da si imao vise vremena...

Eto, da ne mudrujem vise... Cekam da vidim Konana, meni su prevodi iz Stripoteka i Marvela u dosta lepom secanju ostali, videcemo kako si ti izasao na kraj sa svim tim...

prozirna senka

"Kruna je u Beogradu, glava je u Beogradu i nastavićemo borbu da se kruna nađe na glavi" (V.D.)

snace

Dali ce se izdanja BP pojaviti i u Makedoniji?BP ima navodno prava za celu ex-Yu.
...but always he found the gold yielding before the coal.

Meho Krljic

Uzgred, ovo malopre zaboravih da prokomentarisem kad sam spominjao Konana:

"S druge strane, rekao bih da je moj prevod Konana bolji od Sin Sitija – i to baš stoga što sam se u prevodu oslanjao na epsku tradiciju, koje imamo u izobilju"

Da, vrlo me interesuje da to vidim. To moze da bude potencijalno vrlo opasan teren. Konan je i kod Hauardovog originala, a pogotovo kod kasnijih Marvelovih varijacija, pisan izrazito pulpy jezikom sa jedva formalnim naklonima epskoj tradiciji (koja je u engleskom keziku, Alahu hvala, takodje bogata i dugovecna). Videcemo kako si to odradio.... Moram da kazem da mi je Konan, posle Spajdermena, najomiljeniji strip junak iz mladosti, (ah, mladost - ludost, ima ljudi kojima je to bio Korto Malteze) tako da cu biti neprirodno osetljiv...

Boban

Mislim da će Konan biti u prodaji, ako ne ove nedelje, onda najkasnije u ponedeljak.
Sigurno je već odštampan, probni otisci su potpisani pre šest dana, a kod Rotografike (to je inače od Nove godine novo ime štamparije Birografika) to je dan posla, ali verovatno ova ludnica oko praznika uzima svoj danak.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Nightflier

Jezik Konana kojeg sam ja prevodio otprilike bi mogao biti opisan kao staroengleski kakvim ga Amerikanci zamisljaju, sa jako izrazenom melodramaticnoscu. Iako i ja veoma volim Konana, sa ovom epizodom nikada se ranije nisam sreo. Rekao bih da je to bilo dobrano pre mog vremena. Ne znam da li je ikada objavljivana ovde. Inace, izmena ima. Na primer, Konan je sada Simerijac - ne Simerijanac, a kralj Kul je Kal, kao sto bi trebalo. Tu sam pravio kompromise. Idealno (jezicki) resenje bilo bi Kimerijac, ali tu smo se Boban i ja zajednicki zgrozili.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

morbius

Quote from: "Dreamlord"Evo ga Bobi prica o grckom...

Nažalost drkadzija nije najgora psovka u Grckom, koji tecno govorim i pisem. Cak sta vise oni su daleko ispred nas u upotrbi psovki u redovnom jeziku. Malaka je svaka druga rec kod njih i svi ortaci je govore jedni drugima u najnormalnijem govoru. Postoje mnogo gore reci.
Aj kad si već načeo tu temu, nabroj mi neke grčke psovke i uvrede, čisto da bih znao šta Grci pričaju o meni kada misle da ih ne razumem. Slobodno piši na grčkom, umem da pročitam.
Već znam šta je σκατα... dalje? :)
Why me?

Dreamlord

Cekaj da instaliram grcki jezik u Windowsu da bih mogao da ti kucam:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

πουτανα - Kurva

παπαρια - Muda

πουτσογλιφτι - Neko ko pusi racku

τσουλα - Takodje Kurva

φιλεσε το κολο μου - Poljubis me u dupe

πουστισ - peder

παρε μου ενα τσιμπουκι - Popusis mi kurac

κολομπαρασ - Furundzija

μουνι - Picka

σου γαμο τι μανα - Jebem ti mater

γαμαο στο σομα σου - Jebem te u usta

I tako dalje. Ako te nesto konkretno interesuje kazi pa ti napisem...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

DušMan

Hahaha, vec vidim kako ce ovaj topic da ode na deponiju.  :lol:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Dreamlord

Nema razloga da ide na deponiju.

Sirimo vidike, malo grcki jezik.

Coveka interesovale psovke pa je to i dobio. Ako tebe interesuje nesto drugo mozes i to da dobijes...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Lurd

Quote from: "DušMan"Hahaha, vec vidim kako ce ovaj topic da ode na deponiju.  :lol:

πουτσογλιφτι  :evil:
My trees...They have withered and died just like me.

Meho Krljic

κολομπαρασ???? Furundzija??? Sta to dodjavola znaci???? Neko ko je pasivan u analnom seksu? Neko ko uziva u scatu??? Potpuno sam zbunjen, izgleda da ne znam psovke ni na svom jeziku...

Ahhh, Konan je Simerijac, uhhh, trebace privikavanja na to iako, naravno, priznajem da je 'Kimerijac' pravo resenje koje bi, opet, jasno je, bilo tesko za prihvatiti bilo kome starijem od dvadeset godina, hehehe. Moc navike je cudo. Cudo je i sta su sve stari prevodioci pisali a mi gutali bez problema i danas se bunimo kad to neko ispravlja...

Dreamlord

Ili recimo jedna od mojih omiljenih:

σκατοφατσο - Shitface
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

Tako je Meho, pogodio si:

Topdzija je neko ko puni, a Furundzija ga prima.

S'tim sto je kod Grka κολομπαρασ dvosmislen izraz koji se odnosi i na Furundziju i Topdziju. Ali se vise upotrebljava za prvu svrhu...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

No Dice

Na primer, Konan je sada Simerijac - ne Simerijanac, a kralj Kul je Kal, kao sto bi trebalo. Tu sam pravio kompromise. Idealno (jezicki) resenje bilo bi Kimerijac, ali tu smo se Boban i ja zajednicki zgrozili.

Aaaaargh!

Pa dobro, mozda prvobitno resenje nije bilo idealno, ali zar bas treba raskrstiti sa istorijom tog stripa u nas?!

Nightflier

Prvobitno resenje je sve samo ne idealno. To Simerijanac nastalo je od engleskog Simerian. Mislim da je odluka Belog puta da zaboravi na ranije prevode sasvim ispravna. Nikad ranije nije bilo ovakvih izdanja i neki novi klinci uopste ne znaju sta se to ranije desavalo.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Ghoul

Ja sam za ispravljanje svega što ne valja, navika il' ne-navika!
Ako ništa drugo, takav sam pristup imao kad sam redigovao dosadašnje prevode Lavkrafta za NEKRONOMIKON...
https://ljudska_splacina.com/

No Dice

Neki stariji klinci odlicno znaju sta se ranije desavalo, a oni ce biti dobar deo ili vecina publike.

Simijanac i Kal mi zvuce prilicno neprirodno. Sajmerijan izgovaraju Milijusovom filmu Konanovu nacionalnost, kako je to doslo na Simijanac nije mi bas jasno...

Ghoul

Quote from: "No Dice"Neki stariji klinci odlicno znaju sta se ranije desavalo, a oni ce biti dobar deo ili vecina publike.

Simijanac i Kal mi zvuce prilicno neprirodno. Sajmerijan izgovaraju Milijusovom filmu Konanovu nacionalnost, kako je to doslo na Simijanac nije mi bas jasno...

priviđaju ti se stvari, dajso!
'simijanac' bi se moglo prevesti kao 'majmunoliki' – što je super, imajući u vidu gorilastu fizionomiju i njušku Konana, a još više Švarcija – ali ovdašnje prevodilačko rešenje ipak glasi 'SIMERIJAC'!

dobro ti se nije privideo 'zmijanac'.

ili 'sijamac'!

(unrelated: jel se seća neko te divne dečje tv serije – SIJAMCI ?)
https://ljudska_splacina.com/

Nightflier

Konanova zemlja porekla je Simerija (Kimerija), te je stoga stanovnik Simerije - Simerijac. Da se zemlja zove Simerijana onda bi bio Simerijanac. Sto se Kala (tj. Kula) tice, on je u originala Kull - ovo u se cita kao a. Sem toga, skoro je bio film o njemu na Trecem kanalu, cini mi se. Igrao ga je Kevin Sorbo. Tu sam i potvrdio da je to pravilan izgovor. Doduse, moram priznati da, sve i da je Kal pogresno, ipak ne bih voleo da se lik zove kralj Kul. Zar to ne podseca na nekog razuzdanog afro-americkog densera koji slusa ABBu i seta se sa razdrljenom kosuljom?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Alex

Ma otkud Kimerija?

Pa valjda je Hauard bio iz SAD. Ako oni kažu Simerija onda treba sa S.

Ne slažem se za Kula. Da nije kod nas objavljivan (u Eksu), onda u redu - Kal.  Ali ako sad menjamo onda hajde da promenimo sve junake stripa od Paje Patka do Astera Blistoka.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

DušMan

Quote from: "Dreamlord"Ako tebe interesuje nesto drugo mozes i to da dobijes...
Batine?  :arrow:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

DušMan

Quote from: "Lurd"πουτσογλιφτι  :evil:
φιλεσε το κολο μου  :evil:  :evil:  :evil:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Nightflier

Po toj logici ne bi trebalo menjati udzbenike u kojima stoji da je zemlja ploca sto pociva na cetiri slona koja velika kornjaca nosi po Okeanu. Meni je drago sto je politika Belog puta da se ne oslanja na prethodna resenja vise no sto je bas neophodno. Prevodeci svakave stvari tokom poslednjih nekoliko godina susretao sam se svakakvim primerima losih i pogresnih prevoda koji su nastajali usled okolnosti koje nemaju nikakve veze sa jezikom. Jedna genracija starijih prevodilaca koristila je izraz "mindjuse" za breast, tj. dojke, jer im je ta rec bila previse vulgarna. Da li bi i mi trebalo tako da radimo? Jezik se menja. Geografija je nekada bila zemljopis, sto je i mnogo lepsa rec. Sve sto mogu da prilagodim svom jeziku - prilagodicu. Vise me nervira to brenovanje stranih jezika na stetu mog.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lurd

Ne znam da li je Simerijac toliko revolucionarn, drastična i ozbiljna promena, ali ni da li je bilo potrebe menjati to uopšte.

Imao sam sličan problem pre par godina sa Korejac i Koreanac, te sam u nekom udžbeniku (ne sećam se kom, izvinjavam se) našao da se preporučuje Korejac, jer se zadržava "J" iz naziva države, koje se, jelte, gubi u Koreanac.

Klajn takodje prepopručuje Korejac, ali i tu je preporuka, a ne pravilo. Naravno da naravnije ne može biti da ja, jednostavno, ne znam kako stoje stvari u nekom novom pravopisu ili da sam omašio gde to piše, jer nisam lektor i nije mi to struka.

No, maj point iz da ako je ovo gore još uvek važeće, mi zbog samog srpskog pravopisa zadržavamo ime države u Simerijanac, pa je to možda bila rupa kroz koju je mogao da se ispoštuje pravopis, ali i da se ispoštuju fanovi, koji će uvek kukati i žaliti se ako se nešto menja.

E, ali, gule, ne možeš porediti Lakvrafta koji je u Srbiji nepoznat i na našem jeziku je na nivou incidenta i jedan vrlo popularan strip i film koji ima ipak mnogo više poklonika.
My trees...They have withered and died just like me.