• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Kako i zašto prevesti ghoul?

Started by Boban, 29-05-2007, 02:17:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Boban

Eto, postavlja se pitanje kako i da li ovo prevoditi?
Da li postoji jednoznačan prevod ili je moguće varirati na više načina, u zavisnosti od konteksta?

Ja sam u jednom slučaju naišao na varijantu da mi se "bauk" najbolje uklopilo, ali naš sapatnik na forumu, istoimnei gul tvrdi da to nije dobro i da treba da bude gul; dakle, on zastupa varijatnu da gul uvek znači samo gul i da to nema zamenu u srpskom jeziku.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Ghoul

Ako ikada iz štampe bude izašao NEKRONOMIKON, u njemu će se, među NAPOMENAMA, naći i sledeća deonica by yours truly:

Gul - (eng. Ghoul) je zloduh ili demon iz islamske mitologije, nalik Harpiji ili Lamiji, za koga se verovalo da je najstrašniji od svih sličnih stvorova. Lavkraft se s njim verovatno sreo u romanu Vatek Vilijema Bekforda. Naziv potiče od arapskog ghul (zgrabiti). Ponekad ga opisuju kao jednookog krilatog demona sa obličjem životinje (najčešće psa) koji se na grobljima hrani raspadajućim leševima. Očito je nastao inspirisan psima i šakalima koji su u pustinji običavali da raskopavaju grobove i komadaju sahranjene. U prenosnom smislu se u engleskom često koristi za svaku osobu koja na opsceni i dijaboličan način koristi leševe, od onih koji ih iskopavaju radi medicinskih eksperimenata pa do klasičnih nekrofila. Ređe se može naći i kao sinonim za oživelog mrtvaca, odnosno zombija.



Postoje različiti nivoi 'ozbiljnosti' upotrebe, odnosno različiti kontexti.

Onda kada se odnosi na oživelog mrtvaca, sasvim je ok da se 'gul' prevede davno-ustaljenom tuđicom 'zombi'.

Onda kada se odnosi na bilo kog demona, bez insistiranja na konkretnosti i specifičnosti, može da bude 'bauk' ili već kojagod slična neodređena karakondžula.

Onda kada se, međutim, KAO KOD LAVKRAFTA npr., ovo mitsko biće koristi sa vrlo jasnom, explicitnom, kontextualno specifičnom aluzijom i namerom, onda to ne može da bude ni ala ni bauk ni karakondžula ni zombi nego samo i jedino gul, jer jedino gul nosi konotativni naboj koji je pisac imao na umu.
znači, kad već nemamo naše – moramo da pozajmimo tuđe.
Gul, pa kome treba objašnjenje šta je to, nek vidi u napomenama (koje, strogo gledano, nisu NEOPHODNE, jer je imaginativnoj osobi dovoljno da U TOM KONTEXTU KOJI HPL DAJE, susretne tu čudnu reč, pa da pojmi šta, otprilike, to jeste; ali jesu potrebne zbog prosečnog čitaoca).

Meni je, recimo, i ABN-ov prevod Pikmenove slike 'Ghoul Feeding', koji je kod njega glasio 'Zveri se hrane', bio prilično stimulativan kada sam prvi put to čitao na srpskom; ali ja sam tada zamišljao neke živuljke i čuda, neke 'bauke' koji su izgledali sličnije Barkerovim stanovnicima Midijana, nego onome što je HPL imao na umu; i tek kada sam kasnije tu istu priču čitao na engleskom, sinulo mi je: JEBOTE, PA TO SE GUL HRANI! (i to čime! i još kako! i još GDE!...)

Ni BAUCI SE HRANE ni ZVERI SE HRANE niti išta slično NEMA ni približno isto značenje kao GUL SE HRANI.

Ovo je samo jedan primer, da ne smaram SVIM pojavljivanjima ovog stvora kod Lavkrafta, njegovom značenju i ulozi u kontextu, itd.
https://ljudska_splacina.com/

Meho Krljic


Bab Jaga

Ja mislim da u ruskom ima odgovarajući naziv - вурдалак:

Ghoul fhtagn!

Merlin of Britain

zar Ghoul nije jednostavno obostrano jednoznacno prevodivo kao "Avet" ?

Meho Krljic

Za Vurdalaka ne znam, ali Avet je, što se mene tiče previše generalan pojam, da ne pominjem generički, da ne pominjem da su aveti mahom nematerijalna, eterična stvorenja, dok je Gul sve suprotno, krajnje opipljiv i mesnat.

Boban

ghoul ima svoje izvorno značenje u arapskoj mitologiji, ali, realno, vrlo retko se primenjuje u takvom obliku. Recimo u naslovu knjige "Goblins, ghouls & ghost" koju radi Beli Put (već je data u štampu, tako da ništa ne može da se menja) ghouls nema nikakve veze sa tim arapsko-lavcraftovskim značenjem.

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Ghoul

Quote from: "Boban"ghoul ima svoje izvorno značenje u arapskoj mitologiji, ali, realno, vrlo retko se primenjuje u takvom obliku. Recimo u naslovu knjige "Goblins, ghouls & ghost" koju radi Beli Put (već je data u štampu, tako da ništa ne može da se menja) ghouls nema nikakve veze sa tim arapsko-lavcraftovskim značenjem.

pa to nije sporno, jasno je iz ovog konteksta da se 'ghouls' ovde koristi u generičkom smislu, a ne u specifičnom.

uostalom, i 'ala' i 'bauk' i 'karakondžula' su stvorenja koja imaju kod nas vrlo jasno definisane odlike, ali se u svakodnevnom govoru pominu kao uzajamno zamenjive fraze koje se odnose na bilo koje 'čudo', demonsko, zlokobno stvorenje.

mislim da sam to već jasno kazao gore: ne postoji JEDNO svuda-primenjivo prevodilačko rešenje za reč 'ghoul', već treba mudro odvagati kontext i onda u skladu s njim videti o čemu se radi, i koje značenje treba da se prenese. ZATO se plaćaju prevodioci. i u to lektori/korektori ne bi smeli da se mešaju, a svakako ne bez konsultacije sa prevodiocem čije ime stoji ispod svega toga.
https://ljudska_splacina.com/

Morningstar

Meni je na Gula prva asocijacija stvorenje iz Warcrafta 3, tako da ce to za mene uvek biti jedini i pravi Gul. Humanoidni, poluraspadajuci stvor velikih i ostrih zuba koji ide cetvoronoske i hrani se lesevima. Slobodno ubacite ovu definiciju u vase omiljeno izdanje kriptozoologije. :)

Recimo, i Smeagol iz Gospodara takodje je neka benigna verzija Gula. Ali i inace Gul nije toliko opasan. U nokturalnom bestijariju Gul je nesto kao 'paklena hijena', i u WC3 je sa razlogom pocetna jedinica.

Quoteda ne pominjem da su aveti mahom nematerijalna, eterična stvorenja, dok je Gul sve suprotno, krajnje opipljiv i mesnat.

Dakle kao sto je vec napomenuto, izvorno je Gul takodje nematerijalan demon ili duh. Inace, mnogi new age mistici svedoce o tome da su vidjali gulove po nizim astralnim sferama.

Sto se tice prevoda, ostavite Gul uz napomenu, dok se ne ustali u nasem jeziku (g for ghoul :lol:).
sve price su Anansijeve.

Nyarlathotep

Gule su izvorno arabijaska stvorenja, pomenuta i u "1001 noci". Demoni, prozdiraci ljudskog mesa, lesinari koji zive oko groblja (koliko se ja secam). Prvi koji ih je u zapadnjackoj knjizevnosti poceo koristiti je EA Po, i to u svojoj poeziji. ako je potrebno mogu naci izvore da citiram....
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Nyarlathotep

Gul bi trebalo prevoditi kao gul. tako ga je i Stanislav Vinaver preveo, prevodeci Poa.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Bab Jaga

Sorry na OT-u ali čim sam spomenula u svom prvom postu vurdalaka, stalno mi po glave mota se Puškinova pjesmica, pa je jednostavno moram negdje istresti:

Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.

Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бредет
По могилам; вдруг он слышит,—
Кто-то кость, ворча, грызет.

Ваня стал;— шагнуть не может.
«Боже!— думает бедняк,—
Это, верно, кости гложет
Красногубый вурдалак.

Горе! малый я не сильный;
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем».

Что же? вместо вурдалака
(Вы представьте Вани злость!) —
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.

:lol:
Ghoul fhtagn!

Ghoul

Quote from: "Ghoul"Lavkraft se s njim verovatno sreo u romanu Vatek Vilijema Bekforda.

ovo je 'malkice' starije od Poa, dakle, tu se 1. put javlja na engleskom, i uopšte na zapadu.

nego, daj ti konkretnije, gde je to vinaver kazao GUL, u kojim pesmama/pričama?
https://ljudska_splacina.com/

Nyarlathotep

Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Ghoul"Lavkraft se s njim verovatno sreo u romanu Vatek Vilijema Bekforda.

ovo je 'malkice' starije od Poa, dakle, tu se 1. put javlja na engleskom, i uopšte na zapadu.

nego, daj ti konkretnije, gde je to vinaver kazao GUL, u kojim pesmama/pričama?

Bekford jeste stariji od Poa. Jasno ko dan.  :lol: A ja sam to rekao upravo imavsi u vidu neke stranjske kritike Poove poezije, neleteo spremajući rad, i mrzi me sada da kopam gde je tačno navedeno da je Po PRVI (tamo je baš bilo naglašeno to prvi) uveo GHOUL u zapadnu knjiž. tradiciju. Bice da su se oni malo zajebali, jer ja se ne bih usudio da tvrdim kad je neko nesto doneo u zapadne knjizevnosti.


Vinaver "Snovidja":

"Kroz odzvona gluhih hule
Muklim vriskom ječe GULE..."

Poe "Dream-land":
"By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls..."

Mada, u ovom novom Mićevićevom prevodu za Rad, "Sabrane priče i pesme", GHOULS je prevedeno kao DEMONI. Mićevićev prevod jeste bliži Pou, tj. više se drži izvornog teksta, a Vinaver je blagorečeno izmišljao neke stvari, iako je fonetska zvučnost njegovog prepeva dva nivoa iznad Mićevićevog. Oba, naravno, ni da priprde originalu.
Da nema vetra, pauci bi nebo premrezili.

Loengrin

Quote from: "Bab Jaga"Sorry na OT-u ali čim sam spomenula u svom prvom postu vurdalaka, stalno mi po glave mota se Puškinova pjesmica, pa je jednostavno moram negdje istresti:

Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.
....
Что же? вместо вурдалака
(Вы представьте Вани злость!) —
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.

:lol:

Inače kažu da nastaje od oživljenih mrtvaca ili od čoveka kog je ujeo vurdalak. Ponegde se veruje da vampiri svojim ujedom mogu od ljudi stvoriti vurdalaka da im budu sluge i ispunjavaju njihova naređenja.
Isto kažu da je reč vurdalak nastala greškom, od iskrivljenog oblika jednog od vidova reči vukodlak.

Kakav OT, ovaj vurdalak baš naliči gulu.  :evil:
Ne znam zašto ali mi se uvek činilo da je gul neka avetinja koja postoji u više paralelnih ravni ovog sveta i da u svakoj opstaje u drugačijem obliku/pojavi.
There must be a happy medium somewhere between being totally informed and blissfully unaware.

Truba

Jbt uzmem mister no 802 crvene senke kad ovaj niskobanjski ublehas i tada je smarao redakcije svojim pismima prijedlozima i idejama...vidim u kutku za kolekcionare fali mu komoletan skoro mm a nudi 700 brojeva lms. Za zamjenu
Najjači forum na kojem se osjećam kao kod kuće i gdje uvijek mogu reći što mislim bez posljedica, mada ipak ne bih trebao mnogo pričati...