• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

prevod u Metabaronima

Started by ddf, 05-01-2008, 20:40:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ddf

OK, na stranu to sto je ocigledno da je prevod radjen sa engleskog umesto sa francuskog, ovaj segment Metabarona je morao biti uradjen mnogo, mnogo bolje. Jer kakva korist od prelepog izdanja, dizajna, tvrdih korica, kolora i dodataka ako je iznutra jedva citljivo?!  :(
Na stranu gluposti i manje nepravilnosti/nepreciznosti koje se pojavljuju gotovo na svakoj stranici, ne mogu da verujem da ste objavili ovako nesto:

--
I gave it half a dose of Pentalina: the Cetacyborg will sleep for two hours. If we are not back in that time, it will attack.

Dala sam mu dvostruku dozu pentalina: kitokiborg ce spavati sledeca 2 sata. Krenuo bi u napad da nismo dosli na vreme. (?!)
--
My superiors are very distrusting!

Moji nadredjeni su jako nezadovoljni!
--
Approach, child!

Pridji, infant-dete! (?!) (na vise mesta su ubacivane ovakve nekakve gluposti ne bi li se popunio oblacic  :( )
--
What about that smoke coming from your breast-plate?

A sta je sa tim dimom iz plućnog otvora? (ovo je razgovor izmedju 2 ROBOTA  :( )
--
The monster defended its intestines with corrosive acids, in hopes of damaging the intruder's armor-plating.

U zelji da unisti oklop uljeza, monstrum osteti sopstvenu utrobu razornim kiselinama. (osteti... sopstvenu... utrobu?!)
--
The metacraft won't last more than another 10 seconds!

Metabrod nece izdrzati narednih 10 minuta!! (?!)
--
the thought of Honorata's body disintegrating into a torrent of flesh...

pomisao na Honoratinu zrtvu i kisu mesa koja je usledila...  :(
--
A imamo i prevodilacke improvizacije koje bi trebale da budu smesne such as:
--
Stop your effeminate bleating!

Prekini da zaurlavas kao neka pederasta sirena!  :?
--
If only i had hair so i could tear it out!

Voleo bih da imam jaja! Sad bih se od muke ugrizao za jedno! :D
--

I tako..... Moram takodje da napomenem da sam ovakve stvari poceo da bezelim tek od 146. strane kada sam poceo jako da se nerviram i nastavio da citam album uporedo sa engleskim skeniranim izdanjem(a tako sam se radovao uzitku citanja daleko od monitora :cry:), a sada sam tek na 205. strani prvog integrala. Znaci da je sve iznad navedeno izvuceno iz svega 50ak stranica stripa.
Mislim, dzabe vam najbolje izdanje 2007. godine kada imate drugi najgori prevod, odmah posle onog u DD&MM - Kraj Sveta, koji je teski piratski opskuritet.....  :x

marlowe

Prevod Kaste Metabarona je radjen sa originala, dakle sa francuskog jezika, a prevod na engleski u prilicnoj meri odstupa od originala, kako zbog ociglednih redaktorskih i cenzorskih razloga, tako i bez nekog jasnog razloga, jednostavno dolazi do bitnih odstupanja. Ne preporucujem citanje Kaste Metabarona na engleskom.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

marlowe

I upravo su takve nove i slikovite (ponekad kontradiktorne) slozenice, krv, utroba, pornografske aluzije odlika stila Hodorovskog. To je izgleda bilo previse za americkog izdavaca, pa je on u prevodu to malo pretvorio u decju slikovnicu. Nikako ne preporucujem engleski prevod.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Alex

ddf je očigledno omanuo u zaključku
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

ddf

Engleski prevod je bolji oko milion puta.
Engleski prevod prati ilustracije i desavanja na istima.
Ne sporim skandaloznu cenzuru ali prevod je prva liga. Nas naprosto nema smisla - citam i VIDIM da to nije to, da je nemoguce da to govore, da taj text ne prati radnju stripa, da je strip izgubio na kvalitetu u nasem prevodu  :shock:
Pa evo, pogledaj iznad primere.

Prvi primer:
Dala sam mu dvostruku dozu pentalina: kitokiborg ce spavati sledeca 2 sata. Krenuo bi u napad da nismo dosli na vreme.

Sta bre, krenuo bi u napad?! Sta da nismo dosli?! One jos nisu ni otisle, o kakvom to potencijalu i njihovom dolasku prica prevodilac??!

I pre toga:
Robotizovani transporter klase harana dodje da trazi 3 kurve-svestenice.

Dosao je da ih pokupi, da ih preveze, da ih odveze, da ih transportuje ali sigurno nije dosao da ih TRAZI.

Drugi primer:
Moji nadredjeni su jako nezadovoljni!

Ovo ukazuje na neku predistoriju, nesto sto smo morali da vidimo - zasto bi one bile nezadovoljne. Potrebna nam je neka uzrocno-posledicna veza koje NEMA. Prirodnije je da je ona rekla da su one nepoverljive, sumnjicave, neka odlika njihovog karaktera sto zasigurno moze da zna i tvrdi.

Pa zatim, infant-dete i plućni otvor kod robota?!

Uostalom, sad cu da skinem FR albume pa da vidimo kako to zaista izgleda  8)

Boban

Američko izdanje je skrnavljena verzija originala, kako u pogledu crteža (docrtano bezbroj gaća, prslučića i lišća preko genitalija) tako i u pogledu prevoda gde ima bezbroj odstupanja.
Mislim, najlakše je pljuvati i možda posao nije urađen potpuno vrhunski, ali ipak ne bi bilo loše videti baš tačno o čemu se radi.
Ponoviću: prevod nije potpisivanje od reči do reči ispod originala, prevod treba da dočara atmosferu.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Boban

Quote from: "ddf"Robotizovani transporter klase harana dodje da trazi 3 kurve-svestenice.

tražiti ima mnogo više značenja nego što ti misliš.
možda još ponešto...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Mica Milovanovic

Ovo pišem ne želeći ni malo da branim prevodioca i izdavača. Ako ima grešaka u prevodu, a iz onoga što si napisao verovatno proizilazi da ih ima, za to nema opravdanja...

Međutim, zar je moguće da ti više smeta što prevodilac ne zna šta su ploče na grudima, a potpuno ti je jasno u čemu je stvar sa crteža, nego što ti neko atmosferu čitavog stripa potpuno unakazi ublažavanjem izraza, cenzurom itd. a što nikako ne možeš da provališ, jer je očito pažljivo rađeno? Kako može prevod da bude prva liga, ako svesno pravi razliku od originala, što sam tvrdiš. Zar je moguće da toliko ne ceniš autorski izraz i sam strip?
Mica

marlowe

Upravo su to odlike stila Hodorovskog - stalno humanizovanje robota, pominjanje njihovih delova kao delova ljudskog tela, i aluzija na pornografiju i ljudske psovke. Robot kaze "da ga ima da bi si odgrizao jaje" a sada sto americki prevodilac to prevede kao "da ima kosu iscupao bi dlaku" nikako nije dopustivo. To sto tekst u americkom izdanju daje "ono sto bi ocekivao" upravo je to glavna odlika prevoda koji je od Kaste Metabarona u americkom izdanju napravio sarenu decju slikovnicu. Hodorovski pise drugacije, i prevod u srpskom izdanju je veran njegovom stilu, opsesijama, humoru, njegovoj brutalnosti, sokantnosti.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Boban

A evo šta je rađeno sa slikama... intervencija postoji gotovo na svakoj tabli, a ponegde je baš drastična. Ima i gorih primera od ovog koji dajem, recimo, žena doji dete, a oni joj obuku majicu pa ispada da dete samo spava na grudima majke.



Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

ddf

Quote from: "Boban"Mislim, najlakše je pljuvati i možda posao nije urađen potpuno vrhunski, ali ipak ne bi bilo loše videti baš tačno o čemu se radi.
Naravno da to ne bi bilo lose, i ja pokusavam da uradim upravo to jer mi je jako stalo do ovog stripa pa me sad bas zanima o cemu se tu radi.....
Quote
Međutim, zar je moguće da ti više smeta što prevodilac ne zna šta su ploče na grudima, a potpuno ti je jasno u čemu je stvar sa crteža, nego što ti neko atmosferu čitavog stripa potpuno unakazi ublažavanjem izraza, cenzurom itd. a što nikako ne možeš da provališ, jer je očito pažljivo rađeno?
Ali ja trenutno pojma nemam koja je to atmosfera citavog stripa. Razlika izmedju 'engleskog ublazenog' i 'naseg doslovnog' prevoda je u tim nelogicnostima koje ne prate crtez koje sam iznad naveo a koje svakako idu u korist engleskog prevoda(ne mogu da verujem da je to tako u originalu) i drugo, ta pederska sirena i ugrizao bih sebe za jaje sto mi zvuci jako banalno i prihvatam da je to tako u originalu ali zar ne bi tu trebala da se primeni ta prevodilacka sloboda o kojoj govori Boban, da se to malo priblizi nekom nasem shvatanju a ostane verno originalu?
Quote
Kako može prevod da bude prva liga, ako svesno pravi razliku od originala, što sam tvrdiš. Zar je moguće da toliko ne ceniš autorski izraz i sam strip?
Koliko koji pravi razliku od originala to ostaje da se vidi i ja bih odlozio ovu raspravu dok to i sam ne utvrdim. Meni je stvarno bitno da prevod ostane u duhu originala, to nije sporno. Ali to mu dodje 2. nivo kod prevoda, onaj kompleksniji. Prvi, onaj osnovni je onaj koji je ovde zakazao.

marlowe

Posto "odgrizao bih sebi jaje" nije nikakva kolokacija u francuskom jeziku, nema opravdanja da se menja nekom drugom slikom u prevodu, jer autor teksta je zeleo da robot izgovori bas to, i stvori bas tu sliku, taj efekat. Svako ublazavanje ili menjanje bilo bi neopravdan upliv i sakacenje autorskog izraza.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

ddf

Ta cenzura nad crtezom je nesto sto svi znamo, svi najstrozije osudjujemo i sto uopste nije predmet ovog topica...

ddf

Quote from: "marlowe"Posto "odgrizao bih sebi jaje" nije nikakva kolokacija u francuskom jeziku
OK, onda je ta stvar resena.....

Boban

I Himenezu i Hodorovskom maternji je španski, tako da je pitanje kako su se oni sporazumevali i šta su tu uopšte pisali.
Realno, meni je tekst Hodorovskog toliko IMBECILAN da mi je potpuno svejedno šta tu piše.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

ddf

Quote from: "Boban"
Realno, meni je tekst Hodorovskog toliko IMBECILAN da mi je potpuno svejedno šta tu piše.
Najbolji komentar do sada  :x  :D

Cornelius

Quote from: "Boban"Realno, meni je tekst Hodorovskog toliko IMBECILAN da mi je potpuno svejedno šta tu piše.

Ja bih tu dodao i celokupno stvaralaštvo Jodorowskog, osim prva dva Inkala.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

Ghoul

Quote from: "Cornelius"Ja bih tu dodao i celokupno stvaralaštvo Jodorowskog, osim prva dva Inkala.

nadam se da u ovu kvalifikaciju ne spada njegovo bavljenje filmom?
https://ljudska_splacina.com/

markos

Bilo bi zanimljivo usporediti Macanov i ... tko je prevodio BP izdanje? Sad sam pokusao naci informaciju, pa nisam uspio, ne pise na BP sajtu. Mozda je ta usporedba bolja od usporedbe s americkim. Tu je prvi album, pa kome se da... http://www.fibra.hr/Download.asp?ID=6

Ja sam samo malo prolistao BP izdanje, samo su mi neka rjesenja upala u oci, nisam ulazio u detalje, ali recimo gradovi-zdenci mi je puno ljepse od gradovi-bunari itd itd. Generalno, ne bih rekao da je BP prijevod netocan, nego mu fali malo vise duha...

Nightflier

Pa, ok, zdenac je rec koju nasi jezici dele. I meni se vise dipada - uz duzno postovanje prema kolegi. Je li siti prevodilac radio Sambrove i Metabarone?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Boban

Sa kog jezika je prevodio Macan?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

markos

Pa s francuskog, naravno.

Boban

Nisam znao da Macan zna tako dobro francuski.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

markos

Eto vidis:)
Bobane, tko je prevodio Ludaču? Bilo bi zanimljivo usporediti taj prijevod i Darkov prijevod u Presvetom srcu:)

Alex

Quote from: "Cornelius"
Quote from: "Boban"Realno, meni je tekst Hodorovskog toliko IMBECILAN da mi je potpuno svejedno šta tu piše.

Ja bih tu dodao i celokupno stvaralaštvo Jodorowskog, osim prva dva Inkala.

Definiši prva dva Inkala. Prva dva albuma od Mebijusovih Doživljaja Džona Difula? Ili dva ciklusa - ovaj i još jedan?
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Cornelius

Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Cornelius"Ja bih tu dodao i celokupno stvaralaštvo Jodorowskog, osim prva dva Inkala.

nadam se da u ovu kvalifikaciju ne spada njegovo bavljenje filmom?

Njegova prva dva filma iz 70-ih godina - "El Topo" i "La Montagne sacrée" su imali zanimljiv vizuelni pristup i bili su u svom vremenu po temama "inicijacije" i oniričkom pristupu. Ono što je kasnije radio, bilo je samo drndanje vune i pokušaji da se bude čudan, poseban, oniričan, poetičan... I nije bilo ništa od toga.

Quote from: "Alex"Definiši prva dva Inkala. Prva dva albuma od Mebijusovih Doživljaja Džona Difula? Ili dva ciklusa - ovaj i još jedan?

Prva dva albuma, s početka 80-ih, tačnije "L'Incal noir" i "L'Incal lumière". Ono kasnije nije imalo ni približnu snagu. Potom, svi oni ciklusi pre inkala, posle inkala, levo od inkala, desno od inkala, samo su drapanje para.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

ddf

Quote from: "marko"ali recimo gradovi-zdenci mi je puno ljepse od gradovi-bunari itd itd.
Nisu kod nas Gradovi-Bunari nego Grad-Jama.

A eto, vec u prvom oblacicu prvog albuma:

*Negdje sred vreve Gradova-Zdenaca.

*Negde u prenaseljenom Gradu-Jami.

2 sasvim razlicite stvari jer nesto ne mora biti prenaseljeno da bi postojala vreva u njemu.

Na engleskom je to: Somewhere in the bustling City-Shaft. A posto je bustling - uzurbano, uzavrelo (kretanje), VREVA dolazimo do toga da je engleski odnosno HR prevod bolji. Ali ovo je vec detaljisanje koje se svakako ne primeti pri citanju.... (ali ide u prilog teze da je prevod los)
Mene vise nerviraju oni problematicni slucajevi koji bodu u oci.