• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Prevodi

Started by Mica Milovanovic, 17-11-2008, 16:34:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Mica Milovanovic

Pogledajte kako zvuči ona 5 rečenica na 56. strani na srpskom:

It's such a shame, she says, picking up a pair of large, gleaming pliers, it's such a shame, but it looks like we're going to have to pull out all your teeth.

Prava je šteta, kaže ona dok uzima jedna velika, sjajna klešta, i stvarno je žalosno, ali čini mi se da ćemo morati da vam izvadimo sve zube.

Šta mislite o ovome? Zašto prevodilac misli da je potrebno remetiti ritam Osterove rečenice i daje sebi slobodu da istu frazu prevede na dva načina? Da li je to opravdano? Ovo ne pitam da bih kritikovao prevod, već me više teorijski zanima, a znam da ovde ima dosta prevodilaca...

Samo da podsetim, u pitanju je mr Ivana Đurić-Paunović, žena koja je prevela skoro kompletnog Ostera, Barnsa, koja je pisala eseje o Pou, dakle, nipošto neko ko nije kompetentan...
Mica

Ghoul

nema ništa gore nego kad prevodilac (ili LEKTOR!) uzmu da 'popravljaju' pisca!

hello!
to je posao za urednike!

a o knjizi o pou dotične troimene osobe već sam se (negativno) izrazio na adekvatnim mestima.
https://ljudska_splacina.com/

Mica Milovanovic

Quotenema ništa gore nego kad prevodilac (ili LEKTOR!) uzmu da 'popravljaju' pisca!

Ili izdavač...  :D
Mica

Nightflier

Ovo je prihvaceno i pozeljno kada je rec o prevodima sa engleskog. Stavise, lektori insistiraju na izbegavanju ma kakvih ponavljanja. To je jedna od sustinskih razlika izmedju srpskog i engleskog. Recenica je sjajno prevedena. U mojoj izvedbi, glasila bi ovako (recimo): Bas je steta - kaze ona uzimajuci velika blistava klesta - velika steta, ali cini mi se kako cemo morati da vam povadimo sve zube. Sad, lektor bi mi promenio tu drugu "stetu".
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

dmitras

Meni smeta ono: JEDNA klešta. Čemu to 'jedna', kada je očigledno, pa mi deluje suvišno?
Izbacite pornografiju iz fantastike!!!

Nightflier

"jedna" ili "neka" koristi se da bi se nesto posebno istaklo; da bi se na to skrenula paznja. U mojoj varijanti toga nema, jer sam hteo da dam svedeniju recenicu. Sve ti to manje-vise zavisi od trenutka i od onoga sto je prevodilac zeleo da postigne mozda u nekoj sesnaestoj recenici. Ko bi ga znao.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

dmitras

Znao bi ga...prevodilac?  8)
Izbacite pornografiju iz fantastike!!!

Nightflier

Prevodjenje nije nauka; vise je umetnost. Cesto i sam prevodilac svesno ili nesvesno ostavlja svoj pecat na delu koje prevodi, zato se i tretira kao svojevrsni nizi tvorac. Prevod zapravo nikada nije veran originalu - ako je dobar prevod. Jedino cemu prevodilac moze da tezi jeste da prenese duh piscevog dela. Struktura recenica, interna dinamika... Sve je to u vazduhu...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Quote from: "nightflier"Ovo je prihvaceno i pozeljno kada je rec o prevodima sa engleskog. Stavise, lektori insistiraju na izbegavanju ma kakvih ponavljanja.

To je zato što lektori veruju da bolje pišu od pisca. Verujem da je lektor, koji je načinio ovaj gaf, ubeđen da je pisac prevideo omašku i "učinio" mu uslugu.

Mislim da je tvoj prevod rečenice korektan. Jedino, ne znam okolnosti - ko vadi zube, kome i zašto, pa nisam siguran da li je možda trebalo prevesti brutalnije. Kad bi to bila scena iz filma "Maratonac", ja bih još podvukao ponavljanje, koje očito nije slučajno.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Quote from: "scallop"
Quote from: "nightflier"Ovo je prihvaceno i pozeljno kada je rec o prevodima sa engleskog. Stavise, lektori insistiraju na izbegavanju ma kakvih ponavljanja.

To je zato što lektori veruju da bolje pišu od pisca. Verujem da je lektor, koji je načinio ovaj gaf, ubeđen da je pisac prevideo omašku i "učinio" mu uslugu.

Mislim da je tvoj prevod rečenice korektan. Jedino, ne znam okolnosti - ko vadi zube, kome i zašto, pa nisam siguran da li je možda trebalo prevesti brutalnije. Kad bi to bila scena iz filma "Maratonac", ja bih još podvukao ponavljanje, koje očito nije slučajno.

Tako ti je kako ti je. Ili ces da radis po njinim pravilima - ili neces da radis. Doduse, mozda je bolje da postoje ma kakva pravila nego nikakva. Nazalost, svaka izdavacka kuca ima svoju lektorsku politiku.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Kunac

"zombi je mali žuti cvet"

Kastor

"if you're out there murdering people, on some level, you must want to be Christian."

Tex Murphy

Evo šta me PROKLETO nervira u vezi s prevodima. Naime, prevođenje IMENA  :x Baš sam počeo da čitam jednu knjigu Efraima Kišona i već na prvih nekoliko strana pojavljuju se raznorazni Jurice Labudi, nekakvi Zelenkovići, Avakumovići i sl. Užas.  :x Nekom ovo možda djeluje kao sitnica, ali meni izrazito smeta.
Slično, opet kod Kišona, kao čovjek gleda neko Svjetsko prvenstvo i tamo utakmica Jugoslavije i Hrvatske ili nešto slično  :(
Genetski četnik

Novi smakosvjetovni blog!

angel011

Prevođenje imena nekad dobro ispadne, Zoran Stanojević je uradio sjajan posao prevodeći imena nekih likova u "Gospodaru prstenova". A nekad ispadne katastrofa, sećam se Morelovog romana "Poslednji zov trube", odličan roman sa katastrofalnim prevodom, ime glavnog junaka je prevedeno sa "Miljko Kalendar".
We're all mad here.

Perin

Meni je recimo vrh dobro prevedenog fentezi romana serijal o Tomasu Kovenantu. Jakšić i Mirjana Živković su odradili posao za 10, naročito što se tiče imena.

vilja

Quote from: Perin on 07-07-2009, 15:03:43
Meni je recimo vrh dobro prevedenog fentezi romana serijal o Tomasu Kovenantu. Jakšić i Mirjana Živković su odradili posao za 10, naročito što se tiče imena.

Drul Stenotočac? Mhoram? Činiteljev tron? Kevinovo Znanstvo?  Poglavar-rodilac? Meni su ovi prevodi smešni....

Perin

Da, baš ta imena. Da se baviš prevodilačkim poslom, skontala bi kako je teško naći adekvatne izraze englesko osmišljenih imena na naš, da se tačno pretoči ono što je pisac hteo da kaže imenom. Srdosolja Penosled, Besomuk.... sve su to izrazi odlično prevedeni. Tebi je smešno, ali je meni vrh, jer sam odskora i sam u prevodilačkim vodama i tek sada shvatam koliko je teško ponekad naći pravi izraz.

vilja

Quote from: Perin on 07-07-2009, 23:26:44
Da se baviš prevodilačkim poslom, skontala bi kako je teško naći adekvatne izraze englesko osmišljenih imena na naš, da se tačno pretoči ono što je pisac hteo da kaže imenom.

Ali se ne bavim prevođenjem. I ta imena jesu smešna. :lol:


Perin

Možda tebi. Meni nisu. i da - ne mora biti uvek tvoja poslednja, prepusti ponekad i drugom tu "čast."  :roll:

Ghoul

villa, ne zaboravi da se perinu sviđa skalopovo pisanje; to ga automatski diskvalifikuje iz ozbiljne priče o ukusu i književnosti...
https://ljudska_splacina.com/

vilja


Perin

:P :P :P :P Koliko ja znam, ovaj serijal se smatra jednim od najbolje prevedenih fentezi serijala. Ne znam da li si ga čitao Ghoule, ali ako jesi, onda i ti daj svoj sud, kao magistar engleskog jezika i asistenta na fakultetu. Neka se javi nightflier, eto on je čovek sa iskustvom, uzećemo njegovo mišljenje za merilo. :P

Nemoj da na mene prenosiš svoje neizlečene manije glede skalopa i njegovog pisanja. Već sam izjavio da bih rado pročitao i tvoje delo, ali kako ga nigde nema naći... :P Ako imaš u pdf ili doc formatu, pošalji i pročitaću. Eto, obećavam da ću, ako pošalješ, knjigu pročitati i dati svoj sud o istoj. 

vilja

Quote from: Perin on 08-07-2009, 00:14:16

ali kako ga nigde nema naći...

Kaže se:  ali kako nigde ne može da se nađe...  :lol:

Perin

Nisam znao da sam na času srpskog jezika. Hvala učiteljice. I rekao sam već - ne mora uvek da bude tvoja poslednja.

vilja

Perine i ti mene često ispravljaš kad pogrešim u kucanju, i to je sasvim u redu.  :lol:

Perin

Nije to fora kod ispravljanja rečenica, već je fora što si navikla da svakom loncu budeš pokopac. Možda ti to muž dozvoljava i okolina u kojoj živiš, ali samnom ne možeš tako.

vilja

Sad si baš besan je li ? Nema potrebe  da se vređamo, Perine. Iskuliraj. :)

Perin

Nisam vređao, već sam samo istakao činjenicu. I nisam besan, nego samo malo ljut. Brzo planem, ali se brzo i ohladim. Sem toga, egoista sam i arogantan (pogledaj u potpis), tako da ne volim kad me....ispravljaju i koješta.

vilja

Perine, moraš nekad  i da prihvatiš neke savete, ne znaš ti sve. Niko ne zna sve. Ne isplati se uvek da budeš tvrdoglav.....I nemaju svi lošu nameru kada ti nešto kažu, bar ja nemam.  xremyb

Perin

E, šta da ti kažem? Treba da mi vidiš starog. Taj je direktora firme poslao u PM i prevrnuo sto na po sastanka. Ja sam mala maca za njega. :D

A na tvoju rečenicu "niko ne zna sve," imam samo jedan odgovor: Ja sam niko:evil: :!:

vilja

Ma ne, ti si Perin. Niko je Stiven Sigal.  ;)

Perin

Perin je samo alter ego - ja sam....Stiven Segal! O_o

vilja

Hahaha... svaka čast Stivene.  xjap xjap xjap

vilja

Hajde  da tvoja bude zadnja, mrzi me više...... :lol:

Perin


Ghoul

Quote from: Perin on 08-07-2009, 00:33:53
Možda ti to muž dozvoljava i okolina u kojoj živiš, ali samnom ne možeš tako.

šteta što ti vilja nije rekla da se 'samnom' ipak piše odvojeno, tj. kao 'sa mnom'...
https://ljudska_splacina.com/

cutter

Hvala na dojavi za Tomasa Veštoskupmrava, to se mora prelistati!

Stanojevićev prevod Gospodara je svakako jedan od najboljih koje sam čitao; evo par njegovih citata, ceo intervju na linku:

http://www.tolkien.rs/viewtopic.php?f=128&t=15688

Quote4. Ovde se dosta raspravljalo o kvalitetu prevoda pesama iz Gospodara. Malo je nepravedno osudjivati vas ako nešto zvuči pomalo rogobatno ili smešno (pa "Hej hoj Vesedol" i na engleskom zvuči silly ! ) jer je prevodđenje njegove poezije izuzetno teško. Ipak, ima li prevod neke pesme kojim niste zadovoljni? Koja pesma vam je zadala najviše muka tokom prevođenja?

- Ako uporedite pesme na engleskom sa prevodom tih pesama moguće je da više neće biti razloga za raspravu koju pominjete, a pesme Toma Bombadila i treba da zvuče silly... Najviše muka mi je zadala Semova pesma o Olifantu. Preveo sam je isprva previše glatko, ali Sem je sam rekao da je "to maličak poezije" loša pesma, i morao sam da je "pokvarim", da Semova tvrdnja ne bi izgledala besmisleno.
Quote5. Mnogi vam zameraju prevođenje imena. Vi ste naravno u svom prevodu doneli odluku o tome, ali da li mislite da je u tom pogledu opravdan apsolutni kriterijum, tj. prevoditi ili sve ili ništa?

- U principu imena se uopšte ne prevode. Ali Tolkin u vezi sa nekim imenima insistira na tome da čitalac opazi šta ona znače. Ta imena sam preveo da bih i našem čitaocu omogućio da vidi ono što je u engleskom očigledno.
Quote1.Kako Vam se sviđa prevod Milišića i koliko ste se oslanjali na taj prevod?

-O sviđanju sam ovde već odgovorio. Oslanjao sam se na njegov prevod onoliko koliko sam bio obavezan. Naime, imena koja su iz "Hobita" preneta u "Gospodara prstenova" morala su, po želji izdavača, da ostanu ista; to je jedino u čemu nisam imao potpuno odrešene ruke. Koliko se sećam, jedino što sam i pored te obaveze izmenio je "Divljilend" (u dečjoj knjizi kao što je "Hobit" za to ime se moglo naći opravdanje, ali u "Gospodaru" ono nije imalo šta da traži), i Golumovu pesmu-zagonetku.

I još:

Ovaj čovek zvao se Old Šeterhend – Stara Razbiruka, slavni lovac, koji je dobio ime po tome što je jednim udarcem pesnice mogao da ubije svog protivnika.
^
Iz maestralnog prevoda Blaga u Srebrnom jezeru (V. F. Zebić). U ostatku teksta se koristi samo Šeterhend, kako i treba. Na jednom mestu se pominju i "dva Olda" (Šeterhend i Fajrhend).

Meho Krljic

Bio je i Old Surehand koji je, čini mi se bio prevođen tj. transkribovan kao Old Šurhend...

Nego kad smo kod prevođenja imena, Branko Petrović koji je prevodio Brežuljak Voteršip je čuda učinio sa tim romanom.

mac

Quote from: cutter on 08-07-2009, 10:33:10
Hvala na dojavi za Tomasa Veštoskupmrava, to se mora prelistati!

I sama reč covenant ima značenje (zavet), tako da nema potrebe rastavljati nerastavljivo.

Perin

Meni su Letopisi Tomasa Kovenanta jedan od najomiljenijih fentezi serijala. Svakako neizostavno štivo za svakog ljubitelja fentezija.

Hvala i tebi Ghoule. A ja mislio ti magistrirao engleski. :P

scallop

Quote from: Meho Krljic on 08-07-2009, 10:48:31
Bio je i Old Surehand koji je, čini mi se bio prevođen tj. transkribovan kao Old Šurhend...

Nego kad smo kod prevođenja imena, Branko Petrović koji je prevodio Brežuljak Voteršip je čuda učinio sa tim romanom.

Bio je i Old Death. Šta je znao siroti Karl Maj.

Moj utisak je da u prevođenju složenost teksta utiče na kvalitet prevoda. Svi znamo za ABN-ove bravure, ali su "Cveće za Algernona" i "Pavane" bili njegovi vrhunski prevodi. Druga frka su prevodi sa srodnih jezika. Učini se prevodiocu da je lako. Meni su Rusi od "Varnice" napravili religioznu priču. Tražio sam i dobio kontra-prevod sa ruskog od ljudi koji nisu čitali "Varnicu". To je bio haos.

Sada čitam "Berlin", esejističku prozu Aleša Štegera. Prevod sa slovenačkog. Oseća se veliki napor prevoditeljke, ali prečesto imam utisak da prevedeno nije napisano. Prevodi su generalno frka za naše pisce, koji iz prevoda uče da pišu.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

angel011

Quote from: Ghoul on 07-07-2009, 23:50:05
villa, ne zaboravi da se perinu sviđa skalopovo pisanje; to ga automatski diskvalifikuje iz ozbiljne priče o ukusu i književnosti...

Da tvoje izjave na forumu uzimam ozbiljno, rekla bih da ova izjava tebe diskvalifikuje iz ozbiljne priče o ukusu i književnosti.
We're all mad here.

Milosh

Quote from: angel011 on 08-07-2009, 15:09:41
Quote from: Ghoul on 07-07-2009, 23:50:05
villa, ne zaboravi da se perinu sviđa skalopovo pisanje; to ga automatski diskvalifikuje iz ozbiljne priče o ukusu i književnosti...

Da tvoje izjave na forumu uzimam ozbiljno, rekla bih da ova izjava tebe diskvalifikuje iz ozbiljne priče o ukusu i književnosti.

Heh, i meni je slično palo na pamet, ali prećutah (tada) i rekoh sebi da je ovo Ghoulov pokušaj humora u 'beat a dead horse' maniru, koji je smešan valjda samo njemu (i villi izgleda). :lol:

(svestan sam potencijalne 'pun' udice u mom postu (nenamerne s moje strane) na koju bi Ghoul sad mogao da se zakači, ali računam (testiram?) na njegovu suzdržanost ;))
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Ghoul

jebo vas bog, oboje, ne znam ko je veći smarač od vas dvoje; čak pomišljam da biste vi bili savršen par, mnogo savršeniji jedno za drugo nego li villa za mene i obrnuto.

namerno ne stavljam smajlije, niti se osvrćem na mrtve konje i ostalo, pa shvatajte kako shvatite, ozbiljno il neozbiljno.
https://ljudska_splacina.com/

Milosh

Heh, ajde da mi to kaže neko drugi, ali ti kažeš meni da sam smarač, priceless! :lol:
"Ernest Hemingway once wrote: "The world is a fine place and worth fighting for." I agree with the second part."

http://milosh.mojblog.rs/

Ghoul

it takes one to know one! ;)
https://ljudska_splacina.com/

vilja

Miloše, kada Ghoul nekome kaže da je smarač (a meni to često kaže) to samo znači da on polazi od sebe . Zna koliki je smarač, pa mu to kod drugih i smeta.... Ali mi je ipak jako zabavan, ne znam tačno zašto. Moguće zato što ni meni ništa nije sveto ako mi nije smešno   .Ne postoje svete krave, svemu se treba smejati...umetnosti naročito. Trenutno čitam STARE MAJSTORE i valjam se od smeha...  xrofl xrofl xrofl

Nightflier

Najtflajer nije imao internet nekoliko dana, pošto se makao van Beograda, ali kad sam već pomenut... Glede Jakšića: bio bih srećan čovek kada bih mogao da prevodim kao Zoran Jakšič. Najpre, reč je o čoveku koji je potpuno razdvojio svoj lični stil od stila pisca kojeg prevodi, što se ne može reći ni za jednog drugog žanrovskog prevodioca koji trenutno radi. To važi i za mene i za Gorana Skrobonju i za ABN-a i za koga god hoćete. Sijaset prevodilaca koji fantastiku prevode preko one stvari, ne razmišljajući o tome što rade, neću ni da spominjem. Dalje, Jakšić je neverovatno sposoban i maštovit prevodilac, što se najbolje vidi ako se uporede njegovi prevodi "Letopisa Tomasa Kovenanta" i "Autostoperskog vodiča". Dva potpuno različita romana, dva pisca potpuno različitih mentaliteta, različiti ćanrovi i teme - i nigde se ne oseća prevodilac. Gotovo kao da je Jakšić imao neki priključak na kolektivno nesvesno, pa je kanalisao Donaldsona i Adamsa na srpski. Boban je sasvim u pravu kada kaće da je Jakšič najbolje čuvana tajna domaće fantastike.

A u vezi s prevođenjem imena: negde je to poželjno, a negde rogobatno. To je na prevodiocu da oseti, a ne da se drži pravopisa kao pijan plota. Kod prevođenja fantastike valja imati na umu da protagonisti najčešće ne govore engleski ili srpski, ili šta već. Oni se jedan drugome obraćaju kakvim izmišljenim jezikom, pri čemu važi pretpostavka da čitalac taj jezik razume. Zato se toponimi i imena prevode. Evo primera: U Džordanovom "Točku vremena" pominje se selo Devon's Ride. Da je reč o seocetu u Velsu, samo bih ga transkribova - i gotovo. Ali U nekom od kasnije objavljenih delova serijala, Džordan pripoveda kako je selo dobilo ime: po nekom Devonu koji je seo na konja i upozorio tamo neke ljude na Troloke. Dakle, jako je bitno da čitalac razume naziv toponima. Po pravilu, kada pisac fantastike ne želi da njegov čitalac razume šta koji naziv znači, taj naziv je dat na nekom starovilovnjačkom ili već nečemu sličnom. Ako je naziv na jeziku razumljivom čitaocu originalnog izdanja, treba ga prevesti.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Ghoul

Quote from: nightflier on 08-07-2009, 16:39:33
Boban je sasvim u pravu kada kaće da je Jakšič najbolje čuvana tajna domaće fantastike.

ako je boban to zaista rekao, to je citat prve rečenice mog prikaza jakšića, ovde:
http://www.popboks.com/tekst.php?ID=6955

inače, prevođenje tih fantazi čuda je nešto toliko zajebano da u to nikada ne bih ulazio; već i gorepominjani primeri su dovoljni da se čovek obeskuraži...
https://ljudska_splacina.com/

Nightflier

Ne bih sad ulazio u to ko je od koga čuo. Boban mi je to rekao pre nego što je ta zbirka izdata, kada smo pričali o nekim Jakšićevim prevodima, ali sasvim je moguće da dva inteligentna čoveka nezavisno dođu do istog zaključka.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666