Author Topic: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"  (Read 63768 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
"Laguna" me je pozvala da nastavim i završim posao na prevođenju "Točka vremena". Cilj je da se do kraja ove godine stigne američki izdavač, to jest da se stigne dvanaesta knjiga. Ostalo mi je da sredim još nekoliko stranica "Povratka u SSAD" pa od utorka počinjem s prevodom "Raskršća sumraka" i moram reći da mi je zadovoljstvo što mi se ukazala prilika da završim prevođenje serijala s kojim je moja prevodilačka karijera otpočela. Za one koji ne znaju, prevod prva tri i po romana koja je objavila "Laguna" moje je maslo. Naravno, u međuvremenu sam mnogo toga naučio, pa jedva čekam da to iskustvo sada unesem u završnicu serijala. Predviđeno je da se prevodi najpre jedan Džordan pa jedan Senderson i tako dok se ne stignu stranci. Ako me posluži zdravlje i sreća junačka, u 2011. godinu trebalo bi da uđemo s gotovim prevodima celokupnog objavljenog "Točka vremena". Odmah da kažem da će mi biti potrebna pomoć fanova ovog serijala. Nakon mene izređalo se nekoliko prevodilaca - svi sa svojim pristupima. Potrebno je usaglasiti prevode toponima i transkripcije imena. Ako hoću da završim prevođenje ovog ciklusa, neću imati kada da bistrim šta su kolege posle mene radile. Nadam se da ćete mi vi pomoći.

Nameravam da na svom blogu neprestano obaveštavam čitaoce o stanju prevoda, pa vas pozivam da se učlanite na http://nightfliersbookspace.blogspot.com/
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Perin

  • 8
  • 3
  • *
  • Posts: 5.080
    • Klub Knjige
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #1 on: 13-02-2010, 04:30:45 »
Ću ti pomoći, koliko budem mogao. Sad privodim faks kraju, ove god, pa sam u gabuli, ali pomoću koliko budem mogao.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #2 on: 16-02-2010, 20:19:38 »
Upravo sam počeo da prevodim "Raskršće sumraka". S ovim Džordanom jebao je lud zbunjenog. Kako se koji prevodilac hvatao posla, ignorisao je one prethodne. Više ću posla imati oko usaglašavanja raznih varijanti prevoda nego oko samog prevođenja. Ne može a da ne bude zanimljivo.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #3 on: 18-02-2010, 14:18:07 »
Zna li neko kako su kokoške pre mene prevodile Dragonsworn?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Kler_Vojant

  • 4
  • 3
  • Posts: 641
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #4 on: 18-02-2010, 14:34:49 »
Zmaju zakleti?

Eriops

  • 4
  • 3
  • Posts: 2.237
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #5 on: 18-02-2010, 14:43:27 »
Ček, ako prevodiš Raskršće sumraka, jel to znači da Srce zime imaju prevedeno, onda bi trebalo uskoro da ga puste u prodaju ?

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #6 on: 18-02-2010, 15:26:05 »
Čekaju da dobiju prevod od koko... koleginice koja me je nasledila i koja mi prethodi.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #7 on: 25-02-2010, 13:07:06 »
Čini mi se da je Dragonsworn bilo - Zmajuzakleti.
Ako ti mogu pomoći oko bilo čega, tu sam!
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #8 on: 25-02-2010, 14:46:43 »
Čini mi se da je Dragonsworn bilo - Zmajuzakleti.
Ako ti mogu pomoći oko bilo čega, tu sam!

Jeste. Mada su nešto menjali, ali ja vraćam svoje rešenje. Hvala.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #9 on: 26-02-2010, 11:11:41 »
Zmajevići? Zmajčeki?  :lol:
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #10 on: 26-02-2010, 13:27:14 »
Zmajuzakleti je moje rešenje, pa ga zadržavam.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Perin

  • 8
  • 3
  • *
  • Posts: 5.080
    • Klub Knjige
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #11 on: 26-02-2010, 13:52:58 »
E da, na jednom forumu koji se samo bavi Točkom Vremena, sam upitao par kolega da napišu izraze koji su korišteni za prevod raznih izraza, pa ti dostavljam ako se neko uhvati toga poduhvata. ;)

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #12 on: 26-02-2010, 14:47:10 »
Svejedno moram da iščitam ceo serijal i na srpskom i na engleskom.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Perin

  • 8
  • 3
  • *
  • Posts: 5.080
    • Klub Knjige
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #13 on: 26-02-2010, 17:42:41 »
Jbg, onda ništa...u svakom slučaju, ako nešto bude, javljam ti, pa vidi šta ćeš s time ;)

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #14 on: 10-03-2010, 18:24:33 »
Kako su mi upropastili ovog Džordana, baš mi je žao...  :(
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #15 on: 10-03-2010, 19:17:14 »
zašto su ga upropastili?
zašto si uopšte prekinuo s prevođenjem Džordana?

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #16 on: 10-03-2010, 19:42:06 »
Transkripciju su radili napamet. Na primer "M'Hael" transkribovano je kao "M'Hejl" a diftong ae uvek je tvrd, pa bi to po pravilima trebalo da bude "M'Hel" a ja bih ga čak ostavio kao "M'Hael" jer je zvučnije, baš kao što sam ostavio "Kaemlin".

A prestao sam da prevodim Džordana zato što mi je "Alnari" svojevremeno ponudio da kod njih budem urednik, a "Laguna" nije htela da im konkurencija prevodi, valjda. Sada sam slobodni strelac, pa pretpostavljam da zbog toga više nemaju problema te vrste, pa su me pozvali da završim serijal.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #17 on: 10-03-2010, 20:15:12 »
Ja sam i pročitao samo tvoj prevod. Dakle, prva četiri dela. Mislim da nisi prevodio drugi deo četvrtog. Čekam da iziđu svi nastavci pa da ga celog smlavim za mesec dana. Mrzim kada drugi prevodilac uzme serijal, jer retko kad ispadne na dobro. Pozvali su te jer se sve oteglo unedogled, a ne žele više da rizikuju.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #18 on: 10-03-2010, 21:15:50 »
Zapravo, da. Samo što sam ja pokušavao da budem taktičan, pa da to ne spomenem.  :) Problem je u tome što se posle izmenjalo nekoliko prevodilaca i niko nije imao poštovanja prema tekstu. Svi su hteli samo da ga što pre skinu s one stvari. Prevodilo se bez razmišljanja i čitanja nastavaka. Tu su radili neki ljudi koje cenim, Milajić i Skrobonja, ali vidi se da ih nije zanimalo.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #19 on: 10-03-2010, 21:25:24 »
Što je istinski greh prema jednom od najboljih serijala epske fantastike. Milajić je dovršio drugog majstora, Eriksona. Nisam još stigao da pročitam. Kakva je tvoja ocena prevoda, ako si ga pročitao na srpskom? Kome su poverili prevod ostatka "Mesečevih vrtova", ako znaš?

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #20 on: 10-03-2010, 21:34:48 »
Što je istinski greh prema jednom od najboljih serijala epske fantastike. Milajić je dovršio drugog majstora, Eriksona. Nisam još stigao da pročitam. Kakva je tvoja ocena prevoda, ako si ga pročitao na srpskom? Kome su poverili prevod ostatka "Mesečevih vrtova", ako znaš?

Eh, "Mesečeve vrtove" sam ja preveo za "Alnari", ali došlo je do nekog kuršlusa oko prava, pa je "Laguna" preuzela a moj prevod je ostao neobjavljen. Opet ista stvar. Milajićev jezik je veličanstven, ali nimalo ne pounaje serijal. Krenulo se u prevođenje prve knjige a da se ostale nisu ni pogledale. To se vidi iz prvih osam stranica na sajtu. Gomila loših rešenja. Na primer Bridgeburners su "Palitelji mostova". Moje rešenje je bilo "Mostoplaitelji". Gavran Crone prevedena je kao "Veštica" mesto kao "Baba", što je prikladnije rešenje. Whyskyjack je preveden kao Vran, što veze nema s onim kako je dobio nadimak. I tako dalje. Nimalo nisam zadovoljan.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #21 on: 10-03-2010, 21:37:11 »
Imaš na mom blogu tekstove o Eriksonu. Sad se kanim da pročitam poslednje dve knjige pa da nastavim s divanjenjem na tu temu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #22 on: 10-03-2010, 21:49:47 »
Znam. Pročitao sam odavno. :o) Odoh da gledam fudbal i "Boston Legal". Priupitaću te još nešto kasnije. Pozdrav

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #23 on: 11-03-2010, 00:26:36 »
A šta je s Kizovim "Kraljem trnja"?
Dobar prevod, tim pre što mi se čini da je tekst relativno složen.
E da, kod serijala mi ide na jaja to što se taman zagreješ, a onda sledi dugo, dugo čekanje. Majke ti, je l' su ti platili prevod? Ako nisu, koliko dugo čekaš, i je l' misle da stavljaju ključ u bravu ili će nastaviti da izdaju dobre naslove?

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #24 on: 11-03-2010, 01:36:52 »
Hvala. Prevod "Kralja trnja" bio je poprilično težak, naročito zato što je pao u poprilično teškom trenutku. IPS mi je platio jedan honorar (manji, za Bučera) a KT mi još nisu platili. Ne znam šta vlasnik firme namerava. Redakcija ima svoje planove, ali oni koji bi trebalo da obezbede novac ih ne prate. Zamisao je bila da odradim sve četiri knjige za godinu dana, ali to se očigledno neće dogoditi. Videćemo šta će biti.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

zakk

  • Očigledan slučaj RASTROJSTVA!
  • 3
  • Posts: 10.902
    • IP Tardis
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #25 on: 11-03-2010, 11:47:29 »
U IPSu se nešto gadno dešava... Te štrajkuju, te ne štrajkuju, te demanti...
Knjižara na Terazijama ne radi zbog neispunjavanja ugovorenih obaveza prema radnicima, trt mrt...
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #26 on: 11-03-2010, 12:34:16 »
Kad smo kod dobrih prevoda, ponovo čitam Martina, i opet se oduševljavam prevodom. Na poslu ga čitam na engleskom (sa ekrana), a kod kuće na srpskom, pa po prvi put jasno vidim šta je prevodilac radio.
@nightflier
Svi prevodioci koji su radili na Džordanu imaju problem sa izgovorom imena, što i nije neko čudo, jer ga imaju i native speakeri. Neka od rešenja u prevodu veze nemaju sa originalom, samo probaj da nekom obožavaocu Džordana iz inostranstva izgovoriš npr. Kairhijen.

There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #27 on: 11-03-2010, 13:01:41 »
Rešenja u prevodu i ne mroaju da imaju veze s originalom kada se prevodi fantastika. Osnove tog posla kod nas je postavio Stanojević i bar se ja trudim da se pridržavam njegove filozofije.

Naravno, ne može se svima udovoljiti. Pre nekoliko godina baš na ovom forumu vodila se žučna rasprava baš glede prevoda "Pesme leda i vatre" i prevodilac je silno izvređan. Slično, mada manjeg inteniziteta, desilo se s mojim prevodom Konana za "Beli put". Problem s prevodom Džordana nije u tome što su se rešili za jednu od mogučih transkripcija, već u tome što je svaki prevodilac menjao transkripciju kako mu se ćefnulo, a lektori su pokušavali da ispadnu pametni i da izgleda kao da nešto rade, pa su radili i ono što im nije posao. Tako više nema nikakve logike kod imena i ponekad ne može na osnovu imena da se zaključi ni pol lika o kojem se govori. Hoću reći, prevodioci se nisu usaglašavali jedan za drugim. A kada još vidim lektoriske primedbe...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lordan

  • 2
  • Posts: 22
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #28 on: 11-03-2010, 13:06:15 »
Slažem se da je Martin dobro preveden, mada ima i suprotnih mišljenja. Recimo meni je transkripcija bitna, ali nije presudna. Volim kada rečenice idu glatko, nadovezuju se jedna na drugu i uvlače te u knjigu (upravo slučaj kod Pajvančićevog Martina), što je zasluga koliko pisca toliko i prevodioca. Recimo ne volim kada prevodilac ne složi rečenicu tamo gde je to potrebno (česta pojava u našim prevodima) nego je ostavi da štrči u izvornom obliku.

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #29 on: 11-03-2010, 17:06:30 »
@nightflier
Tu si u pravu, jedno ime se javlja u serijalu u više varijanti, što je nedopustivo.
Uputi me na Stanojevića, molim te, I want to know more. Ja sam negdje mislio da i dalje važi pravilo koje su mene učili u školi - da se ime prevodi ili kako se izgovara, ili kako se piše, ili, ako to ima ikakvog smisla, da se ide sa Pajvančićevom varijantom.

A nije mi jasno kako je neko mogao da izvrijeđa prevodioca Pjesme leda i vatre. Čitam serijal uporedo na oba jezika, onakav prevod ne bih umio da uradim pa da mi daju i deset godina da ga smislim.
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Джон Рейнольдс

  • 4
  • 3
  • Posts: 8.507
  • @
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #30 on: 11-03-2010, 21:09:34 »
Mada nisam nešto lud za fentezijem, toliko su mi nahvalili Martina da upravo čitam "Igru prestola". Zaista, nije to loše, mada mi nije sad i neka seča vena. Što se prevoda tiče, video sam taj topik odavde i kritičari nisu izneli neke jake argumente. Sve se uglavnom vrtelo oko izjava tipa "ne sviđa mi se ovo ili ono", a da nisam video neke bolje predloge koji bi dotične kritičare učinili kompetentnim za priču. Uglavnom je to bilo standarno kraken-fraken-tra-la-la.

Ne dopada mi se što se u prevodu ponegde koristi drugo lice van razgovora, u opisima. To na engleskom jeste validno ali na srpskom zvuči kao turistički vodič ili jednostavno glupo, naročito kad je fantastika u pitanju.
America can't protect you, Allah can't protect you… And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #31 on: 12-03-2010, 00:12:07 »
Koliko znam, Martin je Nikoli bio prvi prevod, baš kao meni Džordan. Zacelo je tu bilo proopusta. Iskren da budem, sada bih koješta nešto uradio drugačije da mi se pruži prilika da ponovo prevodim one prve Džordane. U svakom slučaju, nema prevodioca koji se ne bi vratio na svoje ranije prevode da ih ispegla.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Melkor

  • 5
  • 3
  • Posts: 5.547
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #32 on: 19-03-2010, 23:15:05 »
Pazarim danas tu knjigu u knjizari Delfi i dok sam cekao u redu jedna gospodja pokazuje svojoj nezainteresovanoj mladjoj adolescentkinji: Vidi, vidi, Tocak vremena! Odmah zatim redu se prikljucuje i dobrodrzeca 40-godisnjakinja koja pita: jao, jel to novi Dzordan? Novog K.S.Robinsona (pogolemi hardcover), koji je po svim prikazima, odlicna knjiga, niko nije primetio.

PS. Ima da se pazari i Songs of Dying Earth sa Martinovim potpisom.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #33 on: 19-03-2010, 23:34:54 »
E, to bih voleo da imam. Znaš li koja je cena, možda?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Melkor

  • 5
  • 3
  • Posts: 5.547
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #34 on: 20-03-2010, 00:11:16 »
Nisam pogledao posto vec imam Pesme. Poredjenja radi, Galileo's Dream, takodje hc, je, bez popusta, 2274 rsd. Izuzetno glomazan trade TGS je , takodje bez popusta, 1904 rsd.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #35 on: 20-03-2010, 00:25:03 »
Imam ih i ja, ali nisam stigao da ih pročitam. Sve se kanim, ali nikako da pročitam Vensovu "Umiruću Zemlju" pa da krenem na Martina. Kad malo razislim, to je idiotizam, ako se u obzir uzme koliko je Vens značajan za moj život i karijeru.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Eriops

  • 4
  • 3
  • Posts: 2.237
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #36 on: 21-03-2010, 00:27:57 »
Videh na Laguninom sajtu, da je Srce zime u prodaji tek od juna ??

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #37 on: 21-03-2010, 01:37:10 »
Videh na Laguninom sajtu, da je Srce zime u prodaji tek od juna ??

Ne znam da li je prevoditeljka završila posao. Preostalo je dvestotinak stranica da se prevede i dostavi "Laguni" a da li je to uradila - ne znam. U jednom trenutku razgovaralo se o mogućnosti da ja završim devetu knjigu. Trebalo je da lektura onoga što je urađeno već počne. U svakom slučaju, sutra šaljem mejl "Laguni" s prvih stotinak stranica "Raskršća sumraka" i pitanjem kam' deveta knjiga, pošto mi do besvesti otežava prevod to što je nemam.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

wolfwarder

  • 1
  • Posts: 3
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #38 on: 25-03-2010, 15:24:58 »
Postovao sam na Tolkinu al cini mi se da tamo vise skoro niko i ne zalazi. Osim par probranih odavde. Ali, da sumiram, napisao sam da sam odusevljen sto si ti ponovo preuzeo prevod a i da bi kada se zavrsi serijal mogao da obradis ostale nakaradne prevode i uskladis sve pa da izdaju ceo komplet serijal u tvrdom povezu za kolekcionare. Manji tiraz naravno. Mislim da je to moguce sa Tockom. 300 kompleta po ceni od 200 evra bi mogli da prodaju. Toliko fanatika mislim da ima. Ja bi kupio jedan. Za ostalih 299 nek se snalaze. :mrgreen:

wolfwarder

  • 1
  • Posts: 3
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #39 on: 25-03-2010, 15:30:09 »
Inace, sto se tice termina, Band of the Red Hand je u petom delu preveden kao Banda Crvnena ruka a u sestom Druzina. Sedmi sam kupio ali nisam citao na srpskom, a osmi se nisam ni potrudio da kupim. Lepse mi je u originalu da citam nego da se nerviram zbog glupog prevoda.


@Offtopic Kada pricam o glupim prevodima moram da napomenem da je najgluplji prevod ikada, koji sam imao prilike da citam, Praskozorje od Stefani Majer. Dvoje ljudi je prevodilo roman i mogu samo da kazem da su retardirani sto posto. XD Ko je citao u originalu i nas prevod zna o cemu pricam.


Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #40 on: 25-03-2010, 16:03:37 »
Hvala na lepim rečima a hvala i za Družinu crvene ruke. Mislim da ću se poslužiti tim drugim rešenjem, ako ga nisu promenili u nešto treće. Cilj mi je da do kraja ove godine prevedem sve što je preostalo od Džordana. Ne znam baš da li će "Laguna" biti spremna da radi to sravnjivanje starih prevoda o kome pričaš - tu ima posla do neba; da ti ne pričam koliko me nervira glupa transkripcija imena, pri kojoj se nije vodilo reči o tome ko je odakle i da li je muško ili žensko, već samo o nekakvim nazovi pravilima za transkribovanje s engleskom (nema mi neko dokaže da je Cadsuadne, transkribovano kao Kecuejn, englesko ime), ali ti uvek možeš da pošalješ mejl s predlogom redakciji. Možda i budu nešto radili prilikom novih tiraža, pošto im je sada štampar nabavio novu mašinu za povez, pa neće više biti deljenja. I dobrodošao na Sagitu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Melkor

  • 5
  • 3
  • Posts: 5.547
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #41 on: 31-03-2010, 04:17:01 »
Adam Roberts cita ceo Tocak. Stigao je do 3 knjige, mislim.

Quote
So, I read the first volume, and I’m heartened. It turns out that The Wheel of Time is not long at all. It may look long to the inexperienced eye, but it’s actually fairly short. The whole series will be a doddle.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #42 on: 31-03-2010, 10:13:40 »
Pretpostavljam da znaš za ovaj sajt : http://www.encyclopaedia-wot.org/

Za Kecuejn  :) kaže: Pronunciation: CAD-soo-ain meh-LIE-drihn, a može se kliknuti i na link da se čuje izgovor. Isto se može naći i za sve ostale likove ikada pomenute u WoT.
Meni je Kecuejn prvi put kada sam ga pročitao zvučalo kineski, pa neko vrijeme nijesam mogao iz glave da izbacim ostarelu Kineskinju u zelenoj haljini.  :)

I odkad se uopšte d+s pretvaraju u c???????
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #43 on: 31-03-2010, 12:35:11 »
Pretpostavljam da znaš za ovaj sajt : http://www.encyclopaedia-wot.org/

Za Kecuejn  :) kaže: Pronunciation: CAD-soo-ain meh-LIE-drihn, a može se kliknuti i na link da se čuje izgovor. Isto se može naći i za sve ostale likove ikada pomenute u WoT.
Meni je Kecuejn prvi put kada sam ga pročitao zvučalo kineski, pa neko vrijeme nijesam mogao iz glave da izbacim ostarelu Kineskinju u zelenoj haljini.  :)


I odkad se uopšte d+s pretvaraju u c???????

Komplikovano je to oko izgovora. To što Ameri izgovaraju nešto na neki način ne znači da Srbi moraju tako. Pravilo našeg jezika je da izgovaramo kako se izgovara u matičnom jeziku, ali likovi iz WoT ne pričaju engleski. Ni srpski niti ne znam već koji jezik. Najbolje je transkribovati kao s latinskog kada se prevodi fentezi. Problem je u tome što su kolege koje su nastavile moj rad prevodile mehanički, bez ljubavi, ili bar nisu mućnuli glavom.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #45 on: 09-05-2010, 17:49:10 »
Kako ide prevod?
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #46 on: 09-05-2010, 19:29:54 »
Nikako. Zarobio sam se u korekturu devete knjige. Ovo je užas nad užasima. Tako loš prevod odavno nisam video. Bruka i sramota.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #47 on: 09-05-2010, 20:04:31 »
Žao mi je. Znam o čemu pričaš, ponekad je lakše prevoditi ispočetka nego ispravljati tuđu brljotinu.
There are no desperate situations, there are only desperate people.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #48 on: 15-05-2010, 21:08:02 »
Mala ilustracija mojih muka (najpre ide original, pa prevod "koleginice", pa moj prevod):

The Sea Folk were  sticklers  for ceremony and propriety, at least on their own terms.
Morski narod je pobornik ceremonija i uljudnosti, barem u svom značenju.
Morski narod drži do uljudnosti i poštovanja običaja, bar kada to njima odgovara .

They also  were  great ones  for  ceremonial  turns of phrase, and  that  one  showed courtesy and gave a way out.
Takođe su im bile bitne ceremonijalne fraze, a ova je iskazivala učtivost i slala napolje.
Takođe drže do svečanog govora, a te reči su istovremeno bile ljubazne i pružale joj priliku da izvrda da ih vidi.

an amused  glint twinkled in her black eyes.
bljesak zabave joj se pojavio u crnim očima.
crne oči iskrile su joj se od pritajenog smeha.

Which grated her pride excessively.
Što joj je preterano ugrožavalo ponos
Što ju je grizlo i nije joj davalo mira

She could  not afford  to give Zaida a hair of advantage
Nije mogla da si priušti da da Zaidi prednost ni za dlaku ili bi joj Gospodarica Talasa obrijala glavu i uzela joj kosu da se od nje pravi perika.
Nije smela sebi da dozvoli da Zaidi popusti ni za dlaku, ako neće da je Gospodarica Talasa obrije do glave i od njene kose napravi periku.

With  an  effort  she forced rage down, into a  semblance  of calm.
Uz napor se prisilila da smiri bes, do prividne smirenosti. Grube, ključale smirenosti.
Naterala je sebe da zauzda bes i da deluje smireno.

there  were always  drafts in the hallways.
uvek je bilo draperija po zidovima.
po hodnicima uvek duva promaja (ali ne mogu da verujem da je neko preveo „drafts“ kao „draperija“.

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

CorwinM

  • 4
  • 2
  • Posts: 414
  • The ugliest man to have ever crossed the Atlantic
Re: Raskršće sumraka - deseta knjiga "Točka vremena"
« Reply #49 on: 15-05-2010, 22:52:44 »
Hvala ti na ovome.  :) :) :)
There are no desperate situations, there are only desperate people.