• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Mehanička devojka - Paolo Baćigalupi

Started by kombib, 08-05-2010, 12:26:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lilit

na osnovu onoga što je uradio Aleksandar Marković, a ja procitala i originale i prevod, mislim da je Mića (ko i uvek :lol:) apsolutno u pravu. rekoh to i 15. jula, istina, navedoh inicijale, ali ko je hteo da shvati, shvatio je.
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Nightflier

Budući prevodilac koji nam je podario "Neuromanta", Sale bi zaista bio sjajan izbor. Samo što nisam siguran da bi on bio spreman da radi pod današnjim rokovima.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

PTY

Quote from: Nightflier on 16-10-2010, 13:36:48Opet, svejedno, ako Goran ima para da kupuje originalne naslovnice, ima i kombib.

Koliko se dadne zaključiti, Goran je dobio grant od Mekdonalda.

PTY

Quote from: Mica Milovanovic on 16-10-2010, 13:46:19
Bobane, sve to što navodiš jeste problem, ali nije suštinski. Suštinski problem je u nemogućnosti prevodioca da razume šta pisac govori jer koristi terminologiju koja mu je nepoznata.


Sva terminologija ovog romana je lako razumljiva čak i prosečnom čitaocu koji je iole upoznat sa SF žanrom; problem je što ovaj prevodilac nije čak ni to.





nickname

Jesam li ja to dobro razumeo, platiće se dva prevođenja, pa kako ispadnu (čuće se) a ne jednom pošteno da se odradi?

I druga stvar, nema se para za otkup originalne naslovnice?

mac

Već su zatvorili finansijsku konstrukciju, i ne mogu više ništa da menjaju. Ako prvo izdanje prođe dobro (ako), promeniće ono što misle da treba za drugo.

PTY

Pa, ja nisam toliki optimista... čini se meni da, ako prvo izdanje dobro prođe, tu onda neće biti razloga za ikakva menjanja u drugom izdanju, a ako ne prođe, onda drugog izdanja neće ni biti, tako da... :(

mac

Ovo su ljudi-inženjeri, oni i kad legnu u krevet da spavaju razmišljaju na koju stranu da se okrenu za najbolji san. Mene plaši ono "ako"...

Nightflier

Nemojte da se plašite. Sve i ako je reč o Bacigalupiju, ovo je samo jedna knjiga. A prvi mačići se u vodu bacaju. Ovde nije reč o projektu na kojem će jedna izdavačka kuća propasti. Navešću primer "Čarobne knjige", čiji su izleti u fantastiku isprva bili tek polovično uspešni, pa je kuća ostala na zdravim nogama i poprilično porasla. Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala. Ko hoće da ga kupi - kupiće ga. Ko neće, sve i da se izređamo svi sa "Sagite" da ga prevodimo i korekturišemo - neće ga kupiti. U najboljem slučaju "Mehanička devojka" ima 2000 potencijalnih kupaca, razvučeno na nekoliko godina. U najboljem.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Gaff

Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.

Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

lilit

Kombib ce kontaktirati Saleta Markovica te se nadam da ce se nesto i dogovoriti. Nadam se i da je posle drugog citanja Windup Girl nesto i u ovom prvom izdanju popravljeno/izmenjeno. U svakom slucaju, ja je kupujem kad izadje, kakva god da je (i stavljam omot na korice :mrgreen:).

Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to... Ja se stvarno nadam da će Wind-up Girl da bude objavljena kako valja - bilo što se prevoda, bilo što se "pakovanja" tiče...
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Nightflier

Quote from: lilit_depp on 17-10-2010, 02:09:09
Kombib ce kontaktirati Saleta Markovica te se nadam da ce se nesto i dogovoriti. Nadam se i da je posle drugog citanja Windup Girl nesto i u ovom prvom izdanju popravljeno/izmenjeno. U svakom slucaju, ja je kupujem kad izadje, kakva god da je (i stavljam omot na korice :mrgreen:).

Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to... Ja se stvarno nadam da će Wind-up Girl da bude objavljena kako valja - bilo što se prevoda, bilo što se "pakovanja" tiče...

Dobro, očigledno je inflacija udarila otkad sam se poslednji put informisao na tu temu. Ali, očigledno da se neki dogovor može postići.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

angel011

Quote from: Gaff on 17-10-2010, 00:42:40
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.

Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!

Neće pomoći u prodaji, ali s obzirom na opšti nedostatak pismenosti, neće mnogo ni odmoći. Koliko ljudi će, danas, primetiti da tu nešto ne valja? Primetiće nas šačica na forumu, pa će neki od nas da odustanu od kupovine knjige i lepo je pročitati u originalu.
We're all mad here.

Nightflier

Quote from: angel011 on 17-10-2010, 13:41:21
Quote from: Gaff on 17-10-2010, 00:42:40
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.

Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!

Neće pomoći u prodaji, ali s obzirom na opšti nedostatak pismenosti, neće mnogo ni odmoći. Koliko ljudi će, danas, primetiti da tu nešto ne valja? Primetiće nas šačica na forumu, pa će neki od nas da odustanu od kupovine knjige i lepo je pročitati u originalu.

Otprilike je tako...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

lilit

Samo da kazem da vrlo cenim sto se ljudi iz Kombiba zezaju ovde s nama i slusaju primedbe: Malo ko bi to, na njihovom mestu, radio.
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

PTY

Pa, izdavači uglavnom nalaze korisnim da tu i tamo opipaju puls čitalaštva. Šteta samo što ljudi iz kombiba ništa od primedbi nisu uvažili.

Quote
Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to...

ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)

QuoteOvo su ljudi-inženjeri, oni i kad legnu u krevet da spavaju razmišljaju na koju stranu da se okrenu za najbolji san. Mene plaši ono "ako"...

:D





lilit

Quote from: Amanda Robin on 18-10-2010, 19:32:02
Pa, izdavači uglavnom nalaze korisnim da tu i tamo opipaju puls čitalaštva. Šteta samo što ljudi iz kombiba ništa od primedbi nisu uvažili.

Pa, dobro, videcemo uskoro da li je prvo izdanje izmenjeno (knjiga izlazi za Sajam). A kontaktirali su i Saleta Markovica, jos samo kad bi doslo do realizacije. Gde ima volje, ima i nacina. :)


Quote
ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)

Ovo je Skrobonjin komentar glede naslovnica za Paladina. Pretpostavljam da mu je neko dojavio da smo pisali o tome ili je sam surfovao po ZS (ko o cemu, Lilit o ustipcima :lol:).

That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

PTY

Quote from: lilit_depp on 18-10-2010, 19:37:34
Quote from: Amanda Robin on 18-10-2010, 19:32:02


Quote
ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)

Ovo je Skrobonjin komentar glede naslovnica za Paladina. Pretpostavljam da mu je neko dojavio da smo pisali o tome ili je sam surfovao po ZS (ko o cemu, Lilit o ustipcima :lol:).





Znam da je to bio Skrobov komentar, toliko mi bilo jasno iz kraljevskog mu plurala.  :lol:

Ali nisam shvatila kontekst; ako je to bio demanti, pa, ja nisam ni tvrdila da je on grantom dobio naslovnicu. A ako je to bilo ikakvo pravdanje, pa, to mi je onda još promašenije; sve što Paladin objavi od gosn Mekdonalda je moje obavezno štivo, pa zato, niko srećniji od mene da se Paladin prihvatio i ove knjige... ili bilo koje meni lično drage.

Ali Skrob to ionako vrlo dobro zna, pa me zbunilo ovo tvoje posredovanje.  :)

lilit

Ma daleko je od posredovanja. :) Mislim da je Skrobonja hteo da kaze kako stvari stoje, a jasno je da ti znas posto se na tvom forumu pojavljuje. Meni bi bilo drago da se i ovde pojavi, al jbg. Znaci, info se tice sire publike, a nije upucen individualnim kategorijama (tebi, meni...).  xremyb
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

PTY

Quote from: lilit_depp on 18-10-2010, 19:55:54
Ma daleko je od posredovanja. :) Mislim da je Skrobonja hteo da kaze kako stvari stoje, a jasno je da ti znas posto se na tvom forumu pojavljuje. Meni bi bilo drago da se i ovde pojavi, al jbg. Znaci, info se tice sire publike, a nije upucen individualnim kategorijama (tebi, meni...).  xremyb

ma znam, nego eto, sve ovako lepo speluje u javnosti, a posle će se pitat što ga neki tamo krste malim kapitalistom...  :lol: :?:

A za druge nesporazume; ja ti nemam foruma sem ovoga, a skroba nam ima i ovde, tako da smo svi na broju, a verovatno i u ljubavi. nekakvoj.  :lol: :lol: :lol:    

lilit

Samo jos da dobijemo Mehanicku devojku sa cibiskozisom umesto bakterijama i svi cemo biti happy.  :lol:
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

mac

Prošlo je par dana. Pročita li neko stručan? Prelistao sam je razmišljajući da kupim, i na odmah našao nešto što mi se učinilo kao štamparska greška, pa reko bolje prvo da vidim šta kažu drugi.

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.


PTY


tomat

počeo sam juče da čitam knjigu, i za sada mi se dopada. nije naporna za čitanje, brzo se prelazi. e, sad, što se prevoda tiče, moram da priznam da sam sumnjao u primedbe na prevod iznesene na forumu, i nekako su mi se činile preteranim, ali čak i sa mojim više nego skromnim znanjem mogu da primetim da je prevod u najmanju ruku čudan. saznao sam da se Qur' an prevodi kao Kju' ran!? moram da proverim, ali mislim da nije OK da se za ženu koja se zove Emiko (Japanka, da ne bude zabune) kaže: "Emika je slegnula ramenima...", mada možda i grešim. sve u svemu, ima stvari koje zaista bodu oči i uši, ali mi za sada to ne smeta previše da čitam knjigu. videćemo se kako će se stvari odvijati do kraja, prvo da pohvatam da li se lik zove Emiko, ili Emika... ili Emiki...
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Mo

Ja sam juce krenula da citam i nisam daleko odmakla. Font je velicine 6 ili 7 ili vec nesto izuzetno sitno i mi koji imamo dioptriju 0.5 a ne koristimo pomagala ulazimo u dubiozu sa knjigom na nosu   :cry:. Mogu da razumem da nisu mogli da menjaju prevodioca jer bese kasno, ali su bar font mogli da stave iole veci  :(

Gaff

     Zato ja čitam u engleskoj verziji, i hvala bogu da se ne moram njakati s fušerajem, toliko karakterističnim za "naše prostore"!
Sum, ergo cogito, ergo dubito.


Mica Milovanovic

Ne slažem se. Ovako loš prevod ipak nije uobičajena stvar. Pogledajte samo ovu rečenicu:

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.

i "nadahnut" prevod:

Misli su mu bile okrenute ogoljenom telu - suknja podignuta preko devojčinih nogu, kao paunovi na visokom svetlucavom purpurnom talasu, i blago rastavljene butine.


Mica

mac


Mica Milovanovic

E, to ćeš ti morati sam. Pođi od činjenice da je wave talas, a weave tkanje  :)
Mica

mac

Video sam to, ali nisam 'teo da se falim. Nezgodno je ovo štivo za mene, čak i kad bi idealno bilo prevedeno na srpski. Na engleskom mi je još i gore. Zato sam se i radovao prevedenoj knjizi, dok nije izašla. Pošto bi me na engleskom mučila hteo sam da je čitam na dobrom srpskom prevodu. I evo sad žickam za jednu rečenicu...

scallop

A Mići nisu privukle pažnju "blago razmaknute navlažene butke" nego riding high, što se ovde ne odnosi na jahanje nego na valjanje (kad je već sve mokro). :lol:

Mac, lako je zakačiti se za jednu rečenicu u prevodu i na njoj načiniti simpozijum. Malo je teže strpati se u kožu prevodioca i zapeti da prevod bude usklađen i sa piščevim rukopisom. Ima tih rečenica koje mnogo znače, još gore, sadrže emocije koje pisca vode kroz priču, a prevodilac nema vremena da o tome misli, jer dobija mali honorar, a neki lektor će mu, kasnije, ionako pojesti dušu svojim primedbama. Piscima je mnogo lakše, oni nisu ometeni honorarom. :mrgreen:
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Nightflier

Ne znajući širi kontekst, čini mi se da "riding high" odnosi na neki odevni predmet, tipa haljine ili saranga ili nečeg tome sličnog, koji se povukao uz butine.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

I na njoj naslikani paunovi. Pa se boje prelivaju dok se pha sin povlači naviše uz oznojene, vlažne butine... Da, jahanja je možda bilo, ali u nekoj drugoj rečenici. :mrgreen:
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Melkor

Nikako ne mogu da provalim da li je:

the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high

ili

the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high

Vise sam za prvu varijantu, ali....
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Nightflier

Pa to kažem, kontekst je bog. Ali sinoć sam previše vina popio da bih već danas prevodio.  :!:
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mica Milovanovic

Pa, meni je prva opcija bliža, ali se nisam usudio da prevedem.
Mica

Mica Milovanovic

Evo još malo:

In the centre of the main room, man invite young girls in their pha sin and cropped jackets out onto dancing floor and make slow turns around the parquet as the band plays Contraction mixes, songs that Raleigh has dredged from his memory and translated for use on traditional Thai instruments, strange melancholy amalgamations from the past, as exotic as his children with their turmeric hair and their wide round eyes.

Muškarci su na sredini glavne prostorije, mlade devojke u izrezanim haljinama podsticali da izađu na podijum i sporo se okreću u ritmu muzičkog miksa Stezanja, pesama koje je Ralej iskopao iz pamćenja i prilagodio tradicionalnim tajlandskim instrumentima, neobično utkavši melanholičnu prošlost, egzotičnu koliko i njegova deca crne kose i okruglih očiju.

Mica

scallop

Mrzi me da se tumbam po engleskom, ali čovek je izvesno Rajli (Rejli ?), a turmerik je žute boje. Dopalo mi se što je prevodilac iskopao lep glagol - utkati. Prevođenje je fin zanat, ali nije za svakog.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mica Milovanovic

Žuto-crno, zar je važno. Mene je oborilo s nogu Stezanje. Gde iskopa Stezanje!

A tkanje mu je ostalo u podsvesti od "weave"  :twisted:
Mica

Gaff

http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh

Svakako nije Ralej.

Contraction je ime benda i mislim da nije trebao prevesti.

Sum, ergo cogito, ergo dubito.

Nightflier

Quote from: Gaff on 01-01-2011, 15:21:56
http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh

Svakako nije Ralej.

Contraction je ime benda i mislim da nije trebao prevesti.



Po najnovijem (a i svim starijim) pravopisu, Raleigh je Rajli, kao ser Volter Rajli, a Contraction bi po pravilu trebalo transkribovati u Kontrakšen, premda te transkripcije umeju da zvuče idiotski. Doduše, novi pravopis dozvoljava da se ostavi u originalu u kurzivu.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

PTY

Quote from: Mica Milovanovic on 31-12-2010, 21:29:21
Ne slažem se. Ovako loš prevod ipak nije uobičajena stvar. Pogledajte samo ovu rečenicu:

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.

i "nadahnut" prevod:

Misli su mu bile okrenute ogoljenom telu - suknja podignuta preko devojčinih nogu, kao paunovi na visokom svetlucavom purpurnom talasu, i blago rastavljene butine.





Mda. Ako vam se ikad posreći da đavolu tutnete dovoljno dugačak konopac, slobodno računajte na mogućnost da će se on sam da obesi...  :evil:

(Ne da će toga biti svestan, sirotan, daleko to bilo...  :cry: :twisted:)

Elem, dakle, van svog vam tog gugle-tranzlator reč-za-reč prevoda, ako ikada obratite pažnju na fraze i na smisao teksta, ne gine vam da prepoznate da:

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.


- podvučeno saopštava upravo ono što ni samom prevodiocu nije promaklo – dakle, tu vam je nekakva suknja (ili sarong) podignuta (njahnjah, to valjda da nam razotkrije devojčine sexy noge), a dalje od toga...

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.


... ono gore podvučeno zaista ne podrazumeva nikakav talas, naravno, nego podrazumeva tkanje, i to u smislu preplitanja nekakvih finih vlakana, iliti niti, relativno gusto (is)prepletenih..., a...

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs [/i]damply parted.


... to sam gore podvukla frazu koja ne samo da je svakodnevna, pa zato i skroz uobičajena, nego danas i pomalo trivijalna, kad se koristi u smislu preciziranja pozicije, pa bi mu ovde ta pozicija bila  pozicionirana "pri vrhu", ili "navrh" ovih glatkih butkica, dok vam se ona (vama toliko  famozna) vlažnost...

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.

 
... ne odnosi na te butkice, nego na (ono im "pri vrhu") isto tako famozno, mistično, misteriozno, mistifikovano, neidentifikovano, neznano, i bez sumnje pomalo zastrašujuće tkanje, koje pokriva teritoriju kojom se završavaju butine svog  humanoidnog življa koje ima sposobnost da rađa decu, pa zato... go down on it, boyz... makar samo proznog vam iskustva radi...  :lol:







Mica Milovanovic

Ma sve je to jasno, samo zašto ima zarez iza riding high?
Mica

PTY

zato jer su tu dva prideva: high AND smooth. :)

Mica Milovanovic

a šta je sa riding high - zar to nije fraza...
Kakav bi onda bio tvoj predlog prevoda?
Mica

PTY

Quote from: Mica Milovanovic on 01-01-2011, 17:19:10
a šta je sa riding high - zar to nije fraza...
Kakav bi onda bio tvoj predlog prevoda?

*uzdah*


Quote... to sam gore podvukla frazu koja ne samo da je svakodnevna, pa zato i skroz uobičajena, nego danas i pomalo trivijalna, kad se koristi u smislu preciziranja pozicije, pa bi mu ovde ta pozicija bila  pozicionirana "pri vrhu", ili "navrh" ovih glatkih butkica...

Mica Milovanovic

Pa ako je riding high fraza, onda ne moze zarez iza da razdvaja dva prideva.
Prevedi celu recenicu!

#gundj#
Mica