• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

A Cunning Linguist (Džejpovo ćoše za sitnice jezikoslovne)

Started by Father Jape, 30-07-2012, 13:45:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Father Jape

http://www.jutarnji.hr/hrvatski-jezik--ispostava-za-blindiranje-provincijalizma/1482000/

"Kći moje prijateljice, kao i moj sin, pripada naraštaju kojem je engleski jezik kulture. Riječ je o generaciji kojoj hrvatski ima status kakav je nekad imao dijalekt: on služi za razgovor kod kuće, za poeziju i komediju. To je generacija koja nije imala "svog" profesora Baltazara ili "Stočiću, postavi se". Odrasli su uz Cartoon Network i Minecraft, a njihov jedini jezik kulture je engleski. Engleski je jezik onog što ih zanima, jer ono što ih zanima je na webu, a ono što je na webu, a nije na engleskom, kao da i nije na webu. Engleski je metajezik njihovih kulturnih interesa, većina njih i ne zna kako bi na hrvatskom rekli "quest" ili "intro", no možda je još važnije to da im je engleski prozor za potpuno globalizirane društvene grupe. Vezuju se po interesima za igrice, japanski horor, fantasy ili tinejdžersku književnost, chataju i skypeaju, preslaguju se po nestalnim društvenim kontaktima s vršnjacima iz Brazila ili Rumunjske ili Indije. Oni - sviđalo vam se ili ne - imaju svoj esperanto, a svijet je za njih jedan.

A gdje je tu hrvatski - upitat će uspaničeni identitetni romantičar. To pitanje, za početak, novi naraštaj i ne postavlja, odnosno - to pitanje za njih je istovjetno kao i pitanje "gdje je tu komiški/labinjonski/ bednjanski dijalekt". Za tu generaciju hrvatski je naprosto lokalni vernakular, neki relikt prošlosti na kojem se pita u dućanu kruh. Riječ je o temeljnoj promjeni paradigme koja ponajprije šokira onaj naraštaj koji se navikao na "kompaktnu" ideju o nacionalnoj državi, kulturi i jeziku kao o kulturnom okviru koji je neupitan i vječan, premda ta "vječnost" u Hrvatskoj seže otprilike negdje do 1840. Da bi blindirali taj "vječni" i "kompaktni" okvir, europski su nacionalizmi izgradili čitav niz graničarskih institucija omeđivanja jezika i naroda: narodne knjižnice, narodne čitaonice, narodna kazališta. U svijetu koji se sociolingvistički iz korijena mijenja te institucije same po sebi postaju čudne ptice dodo nejasne svrhe i budućnosti. A najgluplja stvar koju u tom novom svijetu možete napraviti je da ih pretvorite u graničarske ispostave koje štite glupost i provincijalizam."
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Izašli smo na Language Logu:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22913
(O starom panevropskom nazivu Servia koji je prema Serbia isto kao Vartolomej prema Bartolomej, Vizantija prema Bizantija itd. dakle sve je do Grka.)
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

lilit

That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Mica Milovanovic

Deluje mi da ne podržavaš vaseljensku opciju...
Mica

lilit

That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Mica Milovanovic

Prodiskutovaćemo uz ćevape i crvene paprike...
Mica

lilit

That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Father Jape

U nedostatku Tvitera ostavljam ovde:

Ja: "How would you translate 'nooks and crannies'?"
Student: "Štekovi."

<3
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.


Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

http://languagehat.com/manchu-hangs-on/

"As the last handful of Manchu speakers in northeast China have died, the Xibe have become the sole inheritors of what was once the official tongue of one of the world's most powerful empires, a domain that stretched from India to Russia and formed the geographic foundation for modern China."
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Quote from: Father Jape on 08-01-2016, 14:04:49
Opet malo o književnom prevođenju, i opet s ruskog na engleski:

http://languagehat.com/dralyuk-on-readys-dostoyevsky/

Vidiš kako hvale čoveka, i sigurna sam da je obavio dobar posao, ali badava, u citiranom pasažu prevoda stignem do "poor little horse" i gotovo :/

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Albedo 0

When we get past this to realize that individuation is in fact the general process of our humanity, and that
it is through individuation and communication that we have
learned and are learning to live, we must recognize and
respect the true scale and complexity of the process, which no
one of us, and no group, is in a position to understand, let
alone seek to control


humanity je šta u ovoj rečenici?
humanost kao proces?

Meho Krljic

Reklo bi se da je "ljudskost" kao definišuća karakteristika ljudi.

Albedo 0

sve se nadam da postoji neki neutralniji i manje patetičan termin, no izgleda da je to u stvari to

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Okačiću i na Feminističkom:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23795&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter

"Recent studies find that children use animated films in constructing their gender identities (e.g. DoRozario, 2004; Baker-Sperry, 2007). However, little is known about how gendered language is presented in children's media. Data on compliments in the Disney Princess films were analyzed for gender of speaker and recipient, and for type of compliment given/received (Holmes, 1986). The proportion of compliments received by female characters declined in the more recent films, although females overall received significantly more compliments on their appearance. These results illuminate how ideologies about language and gender are packaged and presented to children."
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dybuk

Quote from: Father Jape on 27-05-2015, 17:40:26
Nije isto, "hvali mi" je hiperkorekcija, kao što ti i reče, a ovo s apostrofom su u pitanju homofoni (dakle sličnije je recimo našem "neznam" i "ne znam").

Meni je draža činjenica da izvorni govornici brkaju u pisanju there/their/they're jer su to takođe homofoni, a ovi koji uče engleski nikad to ne čine jer ne znaju da su homofoni. :lol:

S druge strane oko duplih slova i tako toga svi greše.

http://bitecharge.com/play/pickword/h3

Moj rezultat: A+

QuoteAbsolute Genius

Spectacular! You performed at an exceptional level on this test -- that is the highest possible score that anyone can achieve. You're in the top 0.9% ranking! This test included questions which had some of the most misspelled words and phrases in the English language. Most people who take this quiz fail it, but you know your grammar and spelling exceptionally well!

klem

hm, nije mnogo teško

Absolute GeniusSpectacular! You performed at an exceptional level on this test -- that is the highest possible score that anyone can achieve. You're in the top 0.9% ranking! This test included questions which had some of the most misspelled words and phrases in the English language. Most people who take this quiz fail it, but you know your grammar and spelling exceptionally well!

Dybuk

Zato sam citirala Dzejpov komentar, mislim da bi izvorni govornici bili u cudu, jer stalno vidjam takve greske kod njih.

džin tonik

e ovo vec je grammar test, provjera cisto streberskih poriva...


Dybuk


džin tonik

nije moguce biti genije, pa istovremeno streber. strebanje je za curice. :lol:


Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Ha, nisam ovo znao. Dok se goblin očekivano javlja još u srednjem veku, i vuče koren iz latinskog, gremlin je skorašnja izmišljotina:


gremlin (n.)
    "small imaginary creature blamed for mechanical failures," oral use in R.A.F. aviators' slang from Malta, the Middle East and India is said to date to 1923. First printed use perhaps in poem in journal "Aeroplane" April 10, 1929; certainly in use by 1941, and popularized in World War II and picked up by Americans (for example "New York Times" Magazine April 11, 1943). Of unknown origin. OED says "probably formed by analogy with GOBLIN." Speculations in Barnhart are a possible dialectal survival of Old English gremman "to anger, vex" + the -lin of goblin; or Irish gruaimin "bad-tempered little fellow." Surfer slang for "young surfer, beach trouble-maker" is from 1961 (short form gremmie by 1962)
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

http://languagehat.com/the-rhythm-of-translation/


A witty translator wrote that a translation is your book with someone else's name on it. When I was teaching translation, I would tell my students that in translating prose fiction the words were the least of their problems. First, I told them, you need to identify the book's or the story's rhythm, how the words flow; you do that by reading the text aloud and listening. Then you fit the English words and sentences to the underlying pacing of the German, and you would be in business. For example, in translating Goethe's The Sorrows of Young Werther I determined that the underlying rhythm was a waterfall of words, and I based my translation on that. The result, I think, sounds like Goethe, but in English. One result of this approach through rhythm is that all my translations of prose fiction differ from each other, because each one is based on a different rhythmic model.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.


Father Jape

http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/03/09/scalias-linguistic-acumen/

"It is indeed astonishing that in the 21st century, more than a century after a rigorous understanding of ambiguity was developed by mathematical logicians and formal linguists, we still run our society on laws written in rambling, conjunction-heavy prose by legislators who have generally had not even a freshman course in syntax or logic or computer science, interpreted by judges who are usually just as innocent."
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

ridiculus

Džejp, kako bi preveo, ili kako se prevodi, "murder of crows"?
Dok ima smrti, ima i nade.

Father Jape

Pa srpski se ne izmotava s tim nazivima skupina životinja, tako da je valjda jato uvek.

Sad očekujem Jevtropijevićku ili Miću da izvuku neki hardkor folklor. :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

C. Jato, i to za ptice, ribe i zvezde bez razlike. ;)

ridiculus

Nezasluženo ubistvo zlokobnosti engleskog izraza! :cry:
Dok ima smrti, ima i nade.

Dybuk

Earth of Foxes

Unkindness of Ravens

prelepo!

kod nas sve obicno  :cry:

Dybuk


neomedjeni

Ako se radi o osobama nemačkog porekla, kako biste izgovarali imena koja se pišu Sussane i Sibylle? Suzana i Sibil?


Ili prezimena, Everding i Hoeher - kako bi se ovo izgovaralo?

Father Jape

Jesi li siguran da nije Susanne?

Elem, Сузане, Сибиле, Евердинг, Хеер.

S tim što bih sačekao Jevtropijevićku da nam kaže koliko je često adaptiranje u Suzana i Sibila. Znam da recimo koleginicu s Katedre za nemački jezik svi zovemo, uključujući i zvanična dokumenta, Анете a ne Анета.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

neomedjeni

Pardon, Susanne, u brzini sam pogrešno napisao. Hvala, Đejp, ovo mi je baš bilo važno.

Father Jape

Ispravka, izgleda da ipak ima /h/ u sredini Hoeher (sudeći po ovom jednom snimku na Forvu), stoga ipak Хехер.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.


džin tonik

suszâne, sibil(e), everding, hoo(h)er (u ovom slucaju nista hE(h)er, jedino ako se se bas pise höher, sorry jape)

Father Jape

Jok, poslušaj na Forvu i pogledaj šta kaže Pravopis srpskog.

I Höher i Hoeher imaju /øː/ što se prenosi kao naše 'e'.

http://forvo.com/search/hoeher/de/
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

neomedjeni

Akti su otišli, sad rasprave mogu biti samo akademske.  :lol:


Hvala obojici, u svakom slučaju.

džin tonik

Quote from: Father Jape on 23-03-2016, 14:34:51
Jok, poslušaj na Forvu i pogledaj šta kaže Pravopis srpskog.

I Höher i Hoeher imaju /øː/ što se prenosi kao naše 'e'.

http://forvo.com/search/hoeher/de/

moguce da prenosite kao e, no u izgovoru höher i hoeher, posebno u kontekstu imena, postoji bitna razlika ukoliko oe nije substitucija za ö.
sta god rekao forv. tu oe nije ö. izgovara se o.

Mme Chauchat

Quote from: Father Jape on 23-03-2016, 13:55:22
Jesi li siguran da nije Susanne?

Elem, Сузане, Сибиле, Евердинг, Хеер.

S tim što bih sačekao Jevtropijevićku da nam kaže koliko je često adaptiranje u Suzana i Sibila. Znam da recimo koleginicu s Katedre za nemački jezik svi zovemo, uključujući i zvanična dokumenta, Анете a ne Анета.

Pre je bilo mnogo češće nego danas, i naravno da reakcionarno žalim za tom praksom, ali definitivno je e progurano u poznatijim varijantama poput Elfride Jelinek  :/ A inače su neka imena, recimo Marlene, tihi košmari jer mogu biti i Marlen i Marlene, pa se ti, nesrećni transkribujući čoveče, snađi.

džin tonik

i to je lako: ako je dama iz solitera, marlen, ako seljancura, marlene.