• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Pravopis i gramatika

Started by Mims, 17-03-2011, 15:45:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nightflier

Quote from: Irena Adler on 26-07-2012, 14:03:57
Hvala.

Naravno, ne znam da li ti ovo išta znači i ikako pomaže - ali nema na čemu. :)
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Irena, ako baš mora, ja bih ponudila ovako: ' "reverse salient" ili "obrnuti klin", što označava deo tehnologije u izrazitom zaostatku za celinom' i dalje pičiš sa jednom od te dve varijante, koja ti više odgovara. Kao staromodna  :evil: predlažem da u trenutku dokolice nađeš u nekoj vojnoj enciklopediji naš stručni izraz i da ga bez ustezanja rabiš.
Ili vidi da li je to kod nas već korišćeno u tehnološkom smislu, i kako.


Što se tiče ʒʊɐ'nal fʏɐ... prvo da završim kurs fonetike. Skraćeni.  :cry:  O viktorijanskoj pornografiji pisao je Rastko Močnik i to je najbolji teorijski tekst o pornografiji što sam ja u životu čitala. A čitala sam... dva, tri. xwink2

zakk

kakv bre uvučeni podsistem, ovo mu dođe neka sorta uskog grla, najslabije karike, itd.
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Lord Kufer

Naopaka izbočina. Koristi izraz izbočina (salient ili bulge) kako bi naglasio smer projektovanog kretanja, pošto izbočine nastaju u smeru delovanja sila.

U vojnoj terminologiji to bi značilo dubinska odbrana. Više slojeva odbrane koje služe da se neprijatelj uklini na tom mestu ali istovremeno i zaglavi. Primer je Kurska bitka, kod Orelske izbočine. Rusi su napravili višeslojnu odbranu u koju su Nemci uleteli i tu se zaglavili, a dočekala ih je baražna, unakrsna artiljerijska vatra.

U vojnoj terminologiji se više koristi izraz "bulge",  recimo za za bitku u Ardenima (Battle of the Bulge), kada su nemačke oklopne jedinice načinile dubok prodor iza savezničkih linija.

zakk

nije u pitanju "deo tehnologije u izrazitom zaostatku za celinom" nego komponenta koja svojim razvojem/mogućnostima koči sistem/celinu
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Quote from: zakk on 26-07-2012, 14:09:40
kakv bre uvučeni podsistem, ovo mu dođe neka sorta uskog grla, najslabije karike, itd.

Meni je to izgledalo kao grafički prikaz rada raznih podsistema, pa su neki istureni u odnosu na ostale, a drugi uvučeni. Ali ovo što je postovao Kufer je izvrsno rešenje.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Quote from: zakk on 26-07-2012, 14:11:12
nije u pitanju "deo tehnologije u izrazitom zaostatku za celinom" nego komponenta koja svojim razvojem/mogućnostima koči sistem/celinu
:cry: :cry: :cry:  radije bih (i uspešnije) prevodila viktorijansku pornografiju, nije da nije.

Irena Adler

@ Najtflajer i svi ostali:
Sve pomaže. Hvala još jednom.

@Jevtropijevićka
Sad sam guglala "obrnuti klin" i dobila gomilu opisa pasijansa i formaciju lovaca bombardera.  :cry:

U suštini jedan od problema je što oni (Hjuz i cela ta ekipa, da ne davim sad sa detaljima) izmišljaju terminologiju u hodu i za gomilu stvari ne postoje standardni prevodi, a pitanje je da li je i njima jasno šta su hteli da kažu. Ali dobro, to su radosti bavljenja društvenim naukama.
(ok, sad mi je lakše na duši i idem dalje da radim :) )

džin tonik


Lord Kufer

Prevođenje takvih specijalističkih žargona bez podrške nekog upućenog je jalov posao.

Lord Kufer

Tako su prevodili emisiju o tenkovima sa Diskaverija, pa je "barrel" prevedeno kao "bačva"  ;)

Nightflier

Quote from: Lord Kufer on 26-07-2012, 14:18:33
Prevođenje takvih specijalističkih žargona bez podrške nekog upućenog je jalov posao.

To je apsolutno tačno. Nažalost, kod nas ni ne postoje specijalizovani rečnici za takve stvari. Nekoliko puta sam prevodi stručne tekstove i to je ispalo jezivo loše.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Irena Adler

Ali...problem je u tome što (kad je reč o Hjuzu i tehnološkim sistemima i svemu tome sličnom) nema baš upućenih. Zato i jurim analogije u tehničkoj i vojnoj literaturi. :(

Lord Kufer

Moderne tehnologije u hodu izbacuju nove izraze. Naši tehnički rečnici su u dobroj meri zastareli. Ali može na Internetu da se nađe objašnjenje skoro za sve.


Lord Kufer

A ko se ne stidi, može i na Wikipediji da nađe to što mu treba.

http://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_salient


QuoteThe reverse salient refers to a backward bulge in the advancing line of a military front. The term has been commonly used to analyze military campaigns in the First World War, such as in the Battle of Verdun[1], where opposing military forces created uneven sections in respective battle lines. The significance of the reverse salient lies in the idea that in its presence, the forward progress of a military front is slowed down or halted. This is because opposing forces threaten to break through the military line along this weak, bowed back section, subsequently requiring effort in bringing the reverse salient section forward, in line with the rest of the military front.

Nightflier

Ma englesko-englesko objašnjenje ok, ali potrebni su nam rečnici na srpskom. To je veoma veliki problem.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

zakk

Quote from: Nightflier on 26-07-2012, 14:11:35
Quote from: zakk on 26-07-2012, 14:09:40
kakv bre uvučeni podsistem, ovo mu dođe neka sorta uskog grla, najslabije karike, itd.

Meni je to izgledalo kao grafički prikaz rada raznih podsistema, pa su neki istureni u odnosu na ostale, a drugi uvučeni. Ali ovo što je postovao Kufer je izvrsno rešenje.

Mda, al ono nije prikaz rada nego graf expansion/low cost tj efikasnost unapređenja.

Kufer je omašio značenje, nije u putanju dubinska odbrana, lepo piše na wiki linku koji je Irena dala da su to problematični, zaostali delovi trupa na koje neprijatelj ciljano juriša jer je tamo najlakše probiti redove.

@Irena
Slobodno stavi "usko grlo".

pps
aman kuferu pa wiki link je dala čim je postavila pitanje, ja se nerviram što izmišljaš a ti ustvari ne pratiš na času  xfoht
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

džin tonik

Quote from: Lord Kufer on 26-07-2012, 14:18:33
Prevođenje takvih specijalističkih žargona bez podrške nekog upućenog je jalov posao.

ja sam prije nekoliko godina dobio na prevod neko uputstvo (strojarstvo) od jednog profesionalnog prevodioca.
njemacki izvornik i dio rjesenja nakon kojeg je odustao. jezivo. jezivo sta ljudi koji nisu iz struke nadrobe.

Irena Adler

@Lord Kufer

Može da se nađe objašnjenje, nije to problem. Meni je problem da nađem podjednako kratak i, bar relativno, hm, intuitivno razumljiv izraz na srpskom.
Ne umem bolje da objasnim ovo intuitivnoj razumljivosti. :( Ali recimo da, od zasad ponuđenih rešenja, "usko grlo" najviše odgovara toj...intuiciji. :)

Lord Kufer

Zakk, Ovaj tred je otišao mnogo u salient bulge, pa nisam baš svaki post pročitao  8)

Sa stanovišta neprijatelja koji juriša na udubljenje, da, ali ako ti namerno napraviš to udubljenje da be zaustavio neprijatelja, onda je ono reverse jer preokreće smer kretanja. Tu se radi o dinamičkoj strukturi, kao i u primeru koji je povod ovoj diskusiji. Na grafikonu obrnuto udubljenje nastaje zbog sporog napredovanja, koje se čini kao kretanje unazad u odnosu na ostalo. Ima i u astronomiji primer (retrogradno kretanje planeta), kada se čini da se Venera kreće unazad, zbog kretanja Zemlje. Nie to obavezno usko grlo, mada može i tako da se shvati. Ali, nije taj izraz korišćen (bottleneck).

http://www.scienceu.com/observatory/articles/retro/retro.html



Lord Kufer

Konvoj se kreće brzinom najsporijeg broda.
Usko grlo mi tu baš nešto ne zvuči kako treba.

Irena Adler

Meni u principu ništa ne zvuči baš kako treba, ali je recimo usko grlo najbliže (opet ja) intuitivnom razumevanju da je to nešto što usporava napredovanje ka nekom zadatom cilju. Biće objašnjeno u tekstu detaljno šta je reverse salient, nije to sporno. Samo što se na to kače posle neke druge stvari, i taj izraz će često da se pominje, a ne mogu baš na svakom mestu da umesto njega stavljam celu rečenicu.

Lord Kufer

Ne usporava nego zaostaje. Ja ne bih upotrebio usko grlo.
Ovde se radi prosto o grafičkom prikazu. Usko grlo je izvedeno značenje s obzirom na nešto drugo.
Na grafičkom prikazu se ističe obrnuta izbočina.

Grafički prikaz udskog grla bilo bi nešto nalik na peščanik.

zakk

kufere čitaj postoveeeeeee
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Irena Adler

Grafički prikaz je bio samo ilustracija, nije ono o čemu je u tekstu reč. (Reč je o onome čime se bavi najveći deo članka sa vikipedije - evoluciji tehnoloških sistema, odnosno Hjuzovom viđenju tog procesa).

Nightflier

Jao, jadna koleginice... Osećam tvoj bol.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Lord Kufer

Subsequently, a sub-system which evolves at a sufficient pace contribute positively to the collective development, while a sub-system which does not develop sufficiently prevents the technology system achieving its targeted development. Hughes names these problematic sub-systems reverse salients.


Shodno tome, podsistem koji napreduje određenom brzinom (ili tempom) doprinosi pozitivno zajedničkom razvoju, (kakav odvratan tekst) dok podsistem koji se ne razvija dovoljno sprečava tehnološki sistem da ostvari svoj zacrtani (ciljani) razvoj. Hjuz naziva ove problematične podsisteme obrnutim izbočinama.

A ne uskim gletima...

Inače, original je katastrofa od nepismenosti. Ovo bi sve trebalo prepričati kako valja.

Lord Kufer

Inače, najgore tekstove pišu doktoranti ili doktori nauka. Oni se toliko brinu o tome da tu bude dovoljno citata kako bi dobili potrebne poene, da im je pismenost poslednja briga.

Irena Adler

Quote from: Nightflier on 26-07-2012, 14:44:45
Jao, jadna koleginice... Osećam tvoj bol.

E, al ne prevodim ja (tj. potreba za prevodom je samo kolateralna posledica ovoga što radim) - ja sam ova Kuferova najgora i najnepismenija kategorija (pa pokušavam da se donekle izvadim grebući se o kolektivnu mudrost foruma).  :lol:

mac

Reverse salient je originalno vojni izraz, i odatle je bez izmena preuzet u drugi svet. Trebalo bi pitati nekog upućenog u vojnu terminologiju. Meni izraz obrnuta izbočina deluje rogobatno, i ne bih to bukvalistički prevodio. Mogli bismo da govorimo o udubini ili udubljenju, ali ako vojska ima gotov izraz, zašto ga ne iskoristiti.

Irena Adler

Slažem se. Ako postoji odgovarajući (standardizovani) izraz u srpskom.

Perin

Quote from: Father Jape on 26-07-2012, 10:57:40
Opet ja, verovatno poslednji put za ovaj seminarski.  :oops:

Kako, dođavola, da prevedem rewarding?  :(

QuoteTo free one's mind of these prejudices and misconceptions is indeed difficult; but it is both a necessary and a rewarding first step.

Ohrabrujući?


Father Jape

Stavio sam vredan na kraju.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.


Nightflier

Ja bih, "ispunjavajući".
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Father Jape

Erm... evo još ovaj put, neću više obećavam.  :oops:
Tešim da da ovaj vid sagitarenja bar trenira vijuge, za razliku od... nekih drugih.

Rečenica je:

QuoteEnshrining the standard dialect in print inhibits change as far as possible, although that is never very far.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.


Lord Kufer

Pravljenjem svetinje od standardnog dijalekta u (ovo print ne znači ništa) knjigama navjiše sprečava promene , mada to nikada nije baš previše.

Perin

Ja bih to preveo više kao:

Potenciranje standardnog dijalekta (govora, izgovora?) u štampi mnogostruko sprečava promenu - i onda se jebeno pogubim, jer onda kaže da ta promena ne ide tako daleko.

Mme Chauchat

Quote from: Father Jape on 27-07-2012, 20:36:53
Erm... evo još ovaj put, neću više obećavam.  :oops:
Tešim da da ovaj vid sagitarenja bar trenira vijuge, za razliku od... nekih drugih.

Rečenica je:

QuoteEnshrining the standard dialect in print inhibits change as far as possible, although that is never very far.
Čuvanje /naći formalniji, približniji ekvivalent/ standardnog dijalekta u štampanim tekstovima koči promene u najvećoj mogućoj meri, mada ta mera nikad nije velika.

EDIT: oću eknolidžment.  :lol:

Джон Рейнольдс

Овај последњи део звучи рогобатно, обрни-окрени. Боље га некако модификуј, прошири. Рецимо "... али у суштини (не кочи) претерано" или нешто слично.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

zakk

QuoteEnshrining the standard dialect in print inhibits change as far as possible, although that is never very far.

Negovanje standardizovanog govora u štampanim tekstovima obuzdava promene koliko je to izvodljivo, što i nije mnogo. Or something.
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Father Jape

@Kufer - nisam siguran kako misliš spikerski. Autor je lingvista, knjiga je Sociolinguistic Theory (J.K. Chambers 1995).

@Jevtropijevićka - aknolidžment  xremyb

@Svi - fala! Sad ću nešto da skrpim od sveg vašeg, plus mojeg.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Je l' imamo mi ekvivalent izraza "throwing the baby out with the bathwater"?


Takođe, kad sam već ovde, još jedna divna etimologija, na tragu karmonadle: švaler je od austrijskog nemačkog Schwalier, što je od francuskog chevalier (konjanik, vitez, kavalir).  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

scallop

Švaler ti je k'o gelipter, ali, nađi ti meni etiomologiju za krompir. Ha!


Inače, klati vola za kilo mesa je blisko onome šta tražiš, ali, znam da postoji i skladniji izraz. Možda se setim kasnije. :-x   
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Gruntbir/Gruntbirne, doslovno kruška iz zemlje.  :lol:

Evo da sam juče umro, ne bih znao okle nam krumpir.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

mac

Quote from: Father Jape on 30-07-2012, 09:58:02
Je l' imamo mi ekvivalent izraza "throwing the baby out with the bathwater"?
Skuplja dara nego mera? Nije baš ekvivalentno, ali čini se blizu.

scallop

Krompir je čudo. A, čiju reč koriste Nemci za krompir?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Pa negde koriste Erdäpfel, što je jelte kao jabuka iz zemlje. A zaKartoffel vele borrowing from Italian tartuficolo ("truffle"), from Medieval Latin *territūberum.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.