• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Reynoldse, reaguj!

Started by Alexdelarge, 22-03-2011, 21:43:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Meho Krljic

Da, ja zaboravljam da Pink nije tada imao nacionalni doseg  :oops:

Alex

Quote from: Meho Krljic on 02-12-2011, 19:00:03
Ali na Pinku je bilo već 1994./5. Toga se dobro sećam iako nikada nisam pogledao ni jednu epizodu. Tad je bio pirat a '98. i nadalje je bio licenciran.

Quote from: shrike on 02-12-2011, 18:55:55
Kod nas je prva sezona emitovana na RTS, ako ne grešim, iste godine kad i u Americi. I znam da je išla na Politici negde u jesen 1995. i to samo uveče jer su navodno piratizovali seriju. A na Pinku je išla u jesen/zimu 1998/99.

Dakle, na 3K iste godine kad i u Americi (1993), ipak pre Pinka.

Neproverene glasine kažu da je tada išla na NS+ a da je 3K reemitovao NS+ u popodnevnom terminu?
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Father Jape

Interesantno. Da, ja sam onda definitivno gledao na Pinku '94/'95. Treci smo hvatali i imali normalno, ali tek sad prvi put cujem da je serija isla tamo.

No, svejedno, moje pitanje ostaje. -_-
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Eto, posle decenijske zablude izazvane kritičnim manjkom interesovanja saznadoh da je Molder u stvari Mulder pa kod nas, dakle, verovatno Malder ili Melder. Ali da li to znači i da je po Japeu Scully u stvari nešto drugo a ne Skali?
Jedno prosvetljenje nižeg ranga, moliću! :lol: :lol: :lol:

(Jedino što bi me baš potreslo bilo bi da se Krajček ne zove Krajček, zato što, pa eto, mmm, Krajček.)

Father Jape

Jevtropijevićko, Šerloče!

Evo, obećavam sutra prosvetljenje uz jutarnju kafu ili čaj.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Alex

Molder & Skali, Malder & Skeli -  tomejto, tomato. Molder i Skali je baš kako treba.

Catatonia-Mulder and Scully (Music video)
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Savajat Erp

Боже, шта све није било хит онијех дана!  :mrgreen:
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

pokojni Steva

E, Đape mi ulepšao dan. Fala mu do neba!
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Josephine

Quote from: Alex on 02-12-2011, 20:00:58
Neproverene glasine kažu da je tada išla na NS+ a da je 3K reemitovao NS+ u popodnevnom terminu?

Evo proverene informacije iz prve ruke: prva sezona Dosijea X išla je na NS+. Ja sam još uvek išla u osnovnu školu kada sam gledala prvu epizodu serije koja se tada zvala Tajni dosije. Kada je počela da se emituje na ostalim kanalima (RTS, Pink) promenili su joj ime u Dosije X (što je mene užasno nerviralo jer prevod nije u duhu srpskog jezika, kao onaj prvi). Sasvim je moguće da je serija tada osim kanala promenila i prevodioca.

scallop

Dok Amer izvalja vokal može slobodno i da ga ne izgovori. Nema našeg vokala koji bi to mogao opisati. Moj zet Teksašanin izgovara bife otprilike kao - pafej, pa vi vidite kako bi izgledala transkripcija. Usput, uvek sam bio zadovoljan Rejnoldsovim pitkim prevodima.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Jao, pre nego što počnem, odma skalopu jedan poen što je registrovao inicijalno delimično obezvučavanje ploziva.  :lol:

Prvo da odma kažem da ovo ni u kom slučaju ne pričam iz neke preskriptivne vizure, u smislu nije trebalo, ko god da je bio prevodilac, da stavi to i to, trebalo je ono. Ako hoćete osudu, obratite se nekom poput Tvrtka Prćića (autora takvih radosti kao što su Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Du yu speak anglosrpski? i Engleski u srpskom). Iz moje pozicije, ova transkripcija je u neku ruku skoro jedinstven biser, opravdana a originalna. Zašto, oktrijte u ostatku teksta.  :lol:

Pri transkripciji stranih imena u srpskom smo uvek rastrzani između očuvanja grafemskog integriteta imena, i njegovog izgovora. Kod nekih smo bliži jednoj strani kontinuuma, kod nekih drugoj. Da nam je izgovor jedino merilo, imali bismo verovatno rusko Dastajefskij,  američko Ajzak Ezimaf itd. 

Što se tiče prenošenja englesih zvukova u srpski, većinu njih i u našoj svesti i u transkripcionoj praksi mapiramo na jedan od naših zvukova i bez previše izuzetaka se uglavnom držimo tih ustaljenih veza njihovih i naših zvukova. Njihov vokal /æ/ tu odskače, jer iz očiglednih razloga ne možemo sasvim da se odlučimo da li će to biti naše /a/ ili /e/, pa u pozajmljenicama obično biva ovo drugo (tenk, bend, ajped, bigmek itd.) dok u ličnim imenima biva ovo prvo (Alan Po, Čaplin, Hari Poter itd. mada ima i dosta imena u kojima ipak imamo /e/). Ali taj vokal ionako nije relevantan za našu jutrošnju diskusiju.  :lol:

Kad se radi o vokalu u tzv. leksičkom setu STRUT (reči poput love, money, mother, bus, fuck) prenošenje u srpski je prilično nekontroverzno. U standardnom američom i standardnom britanskom akcentu, a uglavnom njih slušamo preko medija, taj vokal je vrlo blizu srpskom kratkom /a/ (poput onog u tata, mama, baba itd.). Jedini izuzetak je mala grupa reči (jumper, flush, bluff, Humphrey Bogart) koje smo pod uticaju predratnih Nemaca uzeli sa /e/. Naime, oni su ga isprva bizarno asocirali sa njihovim 'ö' - /œ/, što smo mi oduvek uzimali kao naše /e/, pa nam je tako i ostalo džemper, fleš (u pokeru), blef i Hemfri.

To nas dovodi do imena naših dvoje protagonista. Naime, ja mislim da je prevodilac prvo video grafemske oblike, tj. zapisana prezimena Mulder i Scully, on bi ih ustaljenom praksom stavio kao Malder i Skali, i to bi bilo to. Međutim, gotovo je izvesno da je dotični prvo gledao odnosno slušao seriju. I tu čuo dva različita zvuka u imenu jednog i drugog agenta. Evo o čemu se radi: vokali u naglašenim slogovima reči Mulder i Scully su iste foneme. To znači da kad biste pitali nekog izvornog govornika engleskog, pa i američkog engleskog, on bi vam rekao, da to je isti zvuk. Baš kao što bi vam izvorni govornik srpskog rekao da u sredini reči banka i Banat naravno /n/, mislim šta bi drugo moglo biti. Tek kad bi pažljivije pogledao kako ih zaista izgovara, primetio bi da su to dva vlro različita zvuka - u prvom je velarni nazal [ŋ] a u drugom dentalni nazal [n̪].

Baš tako su dva prezimena fonemski /'mʌldɚ/ i /'skʌli/, ali fonetski ona se primetno razlikuju u većini formi američkog engleskog. Razlog za to je, ja bih rekao, što je u /'mʌldɚ/ vokal praćen velarizovanim, 'tamnim' /l/, pa onda u sledećem slogu još imamo rotacizovano šva [ɚ] što sve povlači vokal unazad; dok kod /'skʌli/ u sledećem slogu imamo /i/ što u dobroj meri blokira efekat tamnog /l/. Drugim rečima, vokal u /'mʌldɚ/ je fonetski toliko izmenjen da on postaje bliži srpskom /o/*. Ono što je izuzetno, dakle, kod transkripcije Molder je što je ona fonetska, a ne fonemska - oslanja se na objektivni kvalitet pojedinačnog vokala u specifičnom kontekstu, a ne na opšte vokalske kategorije jezika u pitanju.

*Vredi dodati da ovo važi za izgovor većine likova u seriji, ali ne i za glumca koji je igrao Duboko Grlo. U njegovoj varijanti američkog engleskog, fonetski kontekst nije uticao na kvalitet vokala, pa ima gotovo istovetne vokale u Mulder i u Scully. Da svi u seriji koriste takav izgovor, uveren sam da bi i naš prevodilac stavio Malder i Skali.


:skida svoj lingvističko-profesorski šešir:

Ko je izdržao do kraja nek uzme jedan od ovih za nagradu. ^_^
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Ovo spada u onu vrstu znanja koje kod mene izaziva trenutnu  :cry: :cry: :cry:  reakciju što njime nikada neću ovladati, otprilike kao organska hemija ili struktura fuge. Inače, hvala na objašnjenju.

I jedno potpitanje ako može: kakav je fonetski izgovor naše imenice ala? Ja sam jednom nekoj strankinji nabrajala "zmaj, aždaja, ala" i na ala žena se vidno trgne i onda me uzbuđeno upita kakav je to strašan grleni glas koji sam izgovorila, ne, to nikako nije normalno L!

lilit

đapeta za precednika!!!

ekstra lepo objašnjenje. :)
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Father Jape

QuoteI jedno potpitanje ako može: kakav je fonetski izgovor naše imenice ala? Ja sam jednom nekoj strankinji nabrajala "zmaj, aždaja, ala" i na ala žena se vidno trgne i onda me uzbuđeno upita kakav je to strašan grleni glas koji sam izgovorila, ne, to nikako nije normalno L!

Evo šta mislim da je po sredi: mi u srpskom imamo samo jednu varijantu /l/ i to je velarizovano dentalno /l/, to jest [ɫ̪]. Dakle u svim pozicijama.
Kladim se da u jeziku te osobe, čak i ako koriste to 'tamno' /l/, ne koriste ga ispred vokala možda. Dakle njoj je naše /l/ čudno ne samo po sebi verovatno, nego u kontekstu u kom ga ona nikad ne koristi.

Primera radi, Francuzi i Nemci ga nikad ne koriste, uvek imaju 'svetlo' /l/, kao i mnogi Irci i neki Velšani. A Englezi imaju svetlo ako vokal ide odma posle /l/, a tamno ako posle /l/ ide konsonant ili kraj reči, itd.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Quote from: Father Jape on 03-12-2011, 12:52:51
Primera radi, Nemci ga nikad ne koriste, uvek imaju 'svetlo' /l/

Eto meni objašnjenja i drugog prosvetljenja zaredom! Hvala!

Father Jape

Quote from: Jevtropijevićka on 03-12-2011, 12:46:11
Ovo spada u onu vrstu znanja koje kod mene izaziva trenutnu  :cry: :cry: :cry:  reakciju što njime nikada neću ovladati, otprilike kao organska hemija ili struktura fuge.

Ih, pa svi mi imamo neka tako znaaanja.  :oops: I ja :cry: kad vidim da pričate o onoj vašoj književnosti, ili kad shvatim da sam ove godina pročitao tipa tri i po romana.  :cry:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Meho Krljic

Jebote, Đape, koji si ti superheroj.  :shock:

Father Jape

That's what she said.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

scallop

Najpre, zahvaljujem se za stručno objašnjenje (pročitao sam celo :lol: ). Moja prednost je, ako je to ikakva prednost, da gotovo sve volim da pročitam i naglas. Tako da je moja percepcija izgovora isključivo empirijska. I prilično tačna. Znam to zbog redovnog rvanja sa Amerima oko njihovog izgovora bilo čega. Treba ih čuti kako muljaju bilo koju reč. Ja sam bio dovoljno srećan kad sam shvatio kako se kod nas vokal transformiše od a do u, tako što ga od  a, koga samo što ne progutamo, guramo do u, modifikujući ga ustima dok ga gotovo ne ispljunemo. Pokušajte.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mica Milovanovic

 :cry: :cry: :cry:
Kad biste se setili da pitate nešto o istorijatu engleskog punokrvnog konja - umesto što ih jedete, kanibali  xtwak xtwak xtwak xtwak
- možda bih i ja mogao da obučem majicu Ibemenša... Ovako...


:cry: :cry: :cry:
Mica

Джон Рейнольдс

Одговорићу Ђапету пре него што прочитам шта је он написао пошто је први питао.  :)

Мој први превод Досијеа настао је '93 године, на слух, са ВХС касета снимљених са сателита, у доба Робина Худа на ТВ Политика. Ишле су ваљда две сезоне. Отуда Молдер, тако је звучало. Сећам се да сам паузирао шпицу где се види Малдеров (илити Молдеров) потпис и да нисам могао да провалим шта пише, те је остало оно што сам чуо, а чуо сам О.

Да ли је А или О, то је каснија прича.

Узгред, далеко било да је то најгрђа грешка.  :lol:
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Father Jape

Wow. Dakle jesi bio ti! Sjajno.  :mrgreen:

Hvala na odgovoru, btw.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Джон Рейнольдс

Сад кад си пробудио трауме из младости (авај, чак ни тад то није била рана младост, о темпора море бре!), мало сам се присетио. На ТВП је заправо ишла само једна сезона. Онда је на Пинку репризирана та прва и ишла је друга, опет све са ВХС касета. Онда је била пауза од неколико година, мислим да се то регуларно није приказивало пре '96-'97. Синоћ видех на једној од тема да се у Лази '96 причало о Фајлсима, то је ваљда то.

Само морам нешто да објасним, поводом тих пратећих материјала... У ери свих могућих уштеда, тзв. дијалог листе све ређе раде људи којима је енглески матерњи, па и њих и темплејте за титлове (од увођења лингонетових правила о количини текста на екрану, трајању, итд) раде често Индијци. А опет, ако то раде Амери, раде за мејџоре који у паници због пиратерије не испоручују видео материјале већ се ради наслепо.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Josephine

Na NS Plusu je išla prva sezona, pre bilo koje druge televizije. Serija je tamo prevedena kao Tajni dosije. Dakle, neko je pre Politike već prevodio X-Files, i ako se dobro sećam (a 20ak godina je prošlo) i tamo su Molder i Skali...

Джон Рейнольдс

Није могуће да је ишло пре ТВП, пошто је наш пират био бржи од вашег пирата.  8)
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

pokojni Steva

Mislim da je D u pravu. Gledao sam XF pre Pinka, a Politika se tad u našoj seljoberskoj provinciji nije videla.
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Josephine

100% je prvo išla na NS Plusu... Najboljoj televiziji ever.

Boban

NS plus nikada nije bila ništa više nego lokalna televizija kakvih ima sijaset po Srbiji i na njima ide sve i svašta ali to je gledalo po nekoliko ljudi.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Josephine

Baš zato. Kvalitetan program, autorske emisije, crtaći, Foliranti... Vizionarska  i kulturna televizija mog detinjstva.

Джон Рейнольдс

Добар је био НС Плус. И ТВ Политика је била добра. Фајлси су сигурно ишли раније на ТВП али ме сад мрзи да објашњавам зашто, емитовало се свега неколико дана после емитовања на сателиту.

Него, што се телевизија тиче... Друга су то времена била, прединтернетско доба, пре дигиталних носача слике и звука (пардон, били су у повојима). Па је понуда, таква каква је била, била гледана. ТВП је за данашње појмове имао енормно много живог програма, беш ми све ако неких дана 70% није ишло живо + ВТР. То је бре данас незамисливо.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

tomat

gledam sinoć na TV1000 emisiju o snimanju filma Due Date, i začudim se kako je prevod loše urađen (SDI media je radila prevod, ime prevodioca poznato redakciji). čak sam i ja sa svojim skromnim poznavanjem prevodilačkog posla bio začuđen traljavošću prevoda, pa me zanima kako se u SDI u stvari rade prevodi? da li se dobije tekst na engleskom pa se isključivo tako prevodi, ili se i posluša/pogleda emisija koja se prevodi kako bi se bar stekao utisak o čemu se radi.

na primer: "c-section" je prevedeno kao odeljenje (ili odeljak, ne mogu baš da se setim) c umesto kao carski rez; weed je prevedeno kao biljka, a očigledno je bilo da se priča o travi; drugs je prevedeno kao lekovi, a očigledno je bilo da se priča o drogi, i tako dalje, pa pošto sam Džone tvoje ime video nekoliko puta u odjavnim špicama emisija koje su radili SDI, možda znaš odgovor na ovo pitanje.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Джон Рейнольдс

Ух, Ес-Ди-Ај је заиста дуга прича, ради се... на разне начине. Морам да се оградим, никад нисам радио те прерађене и-пи-кејеве за њих, па не знам тачно какве материјале добијају. EPK (electronic press kit) је заправо колекција материјала о филму, инсерти, тзв. би-ролови (снимци хендхелд камером где се хватају ситуације са снимања), разговори с екипом, тизери и трејлери и томе слично. Е, онда неко може да седне и све то измонтира у неку гистро емисију. У можда 80% случајева не постоји дијалог листа и ради се "на слух"... Али одмах ограда... Тако је било раније док сам добијао такве послове (не од Ес-Ди-Аја), како је сад - рекох - не знам.

Ес-Ди-Ај, увек испоручује тзв. темплејт фајл који могу бити разни и сад имам проблем то да објасним. (едит: уз темплејт иде и видео фајл и одговарајући програм их "везује") У њему постоје улазна и излазна времена титла, али уз то може али и не мора да иде и неки текст који се, да опишем сликовито "гази" српским (не баш оно дрипачки, бришеш један па пишеш други, али је довољно за објашњење). Текст може бити на неком језику на који је дотични филм/емисија раније превођен (добијао сам македонске, словеначке, шведске, румунске...) али може бити и на енглеском. Штос је опет што времена, то јест те темплејт фајлове, обично раде Индијци и ако они уносе и енглески текст, он се не мора увек слагати с оним што се прича; просто, и тај текст неко из неке, ко зна које, партнер-компаније ради "на слух", тако да ми искуство говори да је боље ослонити се на своје уво него на оно што пише, уколико постоје неке неподударности. Уз све то требало би да постоји тзв. дијалог листа на енглеском (ако је темплејт енглески, обично је то тај исти текст, само има и времена).

И за крај, оно чега се све стране агенције придржавају, а то су правила одскора уведена на светском нивоу. Морају се поштовати правила - 37 карактера у реду за латиницу, минимално трајање 1.08 секунди, максимално 7.00, брзина читања максимално 15 карактера у секунди (мада дечији и породични канали траже чак 12), рачунајући размаке и знаке интерпункције. Траљаво урађен темплејт, где је много текста згурано у један титл, захтева "јачу адаптацију", где се текст скраћује само на оно најважније или бар оно што може да стане. То је и заправо суштина сабтајтлинга који се и не назива превођењем пер се, мислим да сам то негде споменуо... Титл у суштини само пружа информацију (тј. требало би да пружи) о томе шта се прича на екрану, није превођење читавог говора пошто, да би се испоштовала горе наведена правила, текст се максимално креше.

Е, шта је конкретно био проблем... Бем ли га. Ретко гледам ТВ. Пошаљи ми на ПП ако нећеш да коментаришемо овако.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

tomat

Quote from: Джон Рейнольдс on 18-01-2012, 18:07:07
То је и заправо суштина сабтајтлинга који се и не назива превођењем пер се, мислим да сам то негде споменуо... Титл у суштини само пружа информацију (тј. требало би да пружи) о томе шта се прича на екрану, није превођење читавог говора пошто, да би се испоштовала горе наведена правила, текст се максимално креше.

Е, шта је конкретно био проблем... Бем ли га. Ретко гледам ТВ. Пошаљи ми на ПП ако нећеш да коментаришемо овако.

pa ovde je negde i problem. mislim, SDI je ozbiljna kuća da bi sebi ovo dozvoljavala, bar ja tako kontam.

dakle, titl nije pružao informaciju o tome šta se dešava na ekranu. išao je insert iz filma gde jedan lik govori drugom kako je neka žena otišla u bolnicu na c-section, i da će time da upropasti svoje savršeno telo. a prevod ide kako je otišla u bolnicu na c odeljenje (umesto na carski rez) i da će time da upropasti svoje telo. dalje, jedan lik kaže kako treba da pokupe njegov lek za glaukom, a drugi ga pita: misliš na travu (weed - ovde prevedeno kao biljka), a ovaj mu odgovara da je to medicinal marijuana. drugs je prevedeno kao lekovi, iako je bilo očigledno da se priča o drogi, itd.

delovalo je kao da je prevodilac (ili kako se to već zove) prevodio teks, a da ni jednog momenta nije pogledao ili poslušao šta se zapravo priča, pa mi je to delovalo malo neozbiljno za kompaniju koja slovi za ozbiljnu na polju titlovanja, dabovanja i čega sve ne.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Джон Рейнольдс

Да, то је некога мрзело да се бакће видео фајлом или можда просто нема појма. Има послова који стижу без видеа, мејџорски биоскопски хитови, због параноје око пиратерије. Они имају детаљније дијалог листе, али и тако остављају много простора за грешке. Али то што причаш није то. Наводно, постоје неке тајне QC (quality control) екипе које проверавају методом случајног узорка, пошто нема времена ни пара за детаљније, нарочито кад се ради о малим тржиштима. Можда је тај неко исполивао посао по систему АПП - ако прође, прође.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

pokojni Steva

Šta tu ima čudno, prevodi na satelitskim kanalima su katastrofalni, barem u onom delu što ja pratim tzv. edukativni (History, Discovery, bla bla). Od prevoda godina, čak vekova, do (primer) ignorisanja da na svetu postoji i rakunski pas, ne samo rakun i pas. Ovih dana sam gledao (mislim) onaj holandski kuvarski kanal, čovek uporno govori da sprema tunu (i na holandskom se, jel, kaže isto), prevod uporno tvrdi da je u pitanju "masniji riblji odrezak". Možda je prevodilac, blagonaklon spram naše nemogućnosti da svežu tunjevinu nabavimo, odlučio da je i šaran dovoljno mastan pa zašto bi nas tuna nervirala.
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

tomat

Quote from: Steva Lazin Ljuštikin on 18-01-2012, 19:36:42
Šta tu ima čudno, prevodi na satelitskim kanalima su katastrofalni, barem u onom delu što ja pratim tzv. edukativni (History, Discovery, bla bla). Od prevoda godina, čak vekova, do (primer) ignorisanja da na svetu postoji i rakunski pas, ne samo rakun i pas. Ovih dana sam gledao (mislim) onaj holandski kuvarski kanal, čovek uporno govori da sprema tunu (i na holandskom se, jel, kaže isto), prevod uporno tvrdi da je u pitanju "masniji riblji odrezak". Možda je prevodilac, blagonaklon spram naše nemogućnosti da svežu tunjevinu nabavimo, odlučio da je i šaran dovoljno mastan pa zašto bi nas tuna nervirala.

i ja pratim taj holandski kuvarski kanal, meni se prevod čini pristojnim. mada, šta ja znam o kuvanju :)
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

scallop

Prevod nije silan, ali najbolji je onaj što sve vreme govori: "Bakla, bakla..." Sve ostalo ste mogli da naučite i na topiku "Šta smo dobro krkali ovih dana".
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

pokojni Steva

Nemam ja pojma kakav je prevod na 24Kitchen, ubolo me to sa tunom i masnom ribom, očiti je mozgojed. Ja ga gledam da se smejem, em ne umeju da iseku pile (a 90% jela je sa piletinom, pride - juče su koristili neko pile umlaćeno do krvavosti, takvo šta više ni Matijević ne gura u vitrinu) em je holandski kuvar smešniji od onog iz Mapetovaca. Ompa umpa brrrosto hrrrosto šmak! OK, preksinoćas sam video par interesantnih stvari za učiniti prokelju, ideje radi.


Jedino onaj što pravi slatkiše kanda zna svoj posao.
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

scallop

Onda, begaj na naš topik o kuvanju. Smetamo.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Джон Рейнольдс

Моја жена тврди да на том кухињском каналу повремено искачу бизарне глупости. Баш малопре виче како неко све време пише "рикола" уместо "рукола". А неко је бркао ротквице и радич, што значи да ем не зна ем ради без видеа, а дијалог листе су на енглеском. Radish су ротквице, јелте.
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

scallop

Jeste. :oops:  Ima dosta gluposti, a čini mi se da je to došlo sa titlovima. Moguće da je rađen u Hrvatskoj ili na BHS-u :mrgreen: . Mada, tamo znaju šta je rukola, arugala ili rocket (USA, eng.) Muka je sa začinima i sl. Nema veze, ko zna znaće i sa krnjavim prevodom, a ko nezna neznaće.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Dacko

 
Quote from: Father Jape on 03-12-2011, 12:21:09
Jao, pre nego što počnem, odma skalopu jedan poen što je registrovao inicijalno delimično obezvučavanje ploziva.  :lol:

...

:skida svoj lingvističko-profesorski šešir:

Ko je izdržao do kraja nek uzme jedan od ovih za nagradu. ^_^
Au, tek sad sam na ovo naletela, i mnogo mi je drago što jesam. Već sam izraz tipa ,,inicijalno delimično obezvučavanje ploziva" dovoljan je za neizmerno divljenje, ali ceo tekst si odlično napisao. Svaka čast!

Umesto keksića, ja bih još ovakvih tekstova, a to nema nikakve veze s tim što se na njih primam kao na slušanje metal balada na komšijinoj gitari kad sam imala trinaest godina. Pošto svi znamo kome pripada tvoja odanost, ovo nije udvaranje, samo spontan izliv obožavanja. :lol:


Josephine

Ovo je moglo da ide i u temu "može li biti gluplji", ali ni ovde joj ništa ne fali, s obzirom da je ova tema ovako i počela:

http://www.dverisrpske.com/sr-CS/za-dveri-pisu/autori/vladimir-dimitrijevic/feminizam-i-nihilizam.php

Napomena: priznajem da sam pročitala tek svaku dvadesetu rečenicu teksta sa linka. 8)

Ugly MF

D. ,,, Preterujes.
Ja se kladim da i tih 5% procitanih recenica ovog texta jasno govori o feminizmu,
dovoljno da se postidi svaka feministkinja.

Kazi lepo da vise nisi feministkinja i sve ti je oprosteno.

Josephine

Šta radiš ti ovde? Link je namenjen Džonu K.  :lol:

Ugly MF


Суба

Сјаајн текст. Прочитао сам га двапут. Димитријевић се често залеће тамо где му није место али сад је убо. xjap

zakk

Šta je ubo? Onoliku količinu gluposti nisam skoro pročitao u nekom uvodu... Ne mogu ja ozbiljno da shvatim ko maše zastavom SATANA NAS UNIŠTAVA
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Mme Chauchat

Ja ne mogu da shvatim ozbiljno nekog ko kaže "većina tih žena ne pati od prave anoreksije nego od anoreksije nervoze"...  :cry: crni čoveče, to je ko da si reko "Nisu to velike boginje, to je SAMO variola vera!"

Melkor

 аноректичке нервозе, molim. Ovo je sjajan nacin da se diskredituje Antonic a da se njegova knjiga uopste ne pomene  :)
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."