• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Watchmen

Started by Goran Skrobonja, 03-01-2006, 01:12:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kako treba da glasi prevod naslova "Watchmen"?

Kontrolori
23 (30.7%)
Stražari
3 (4%)
Čuvari
28 (37.3%)
Nadzirači
21 (28%)

Total Members Voted: 70

Voting closed: 03-01-2006, 01:12:19

col. von Strohm

Goran:
QuotePerčinski klan?
...

Sajt malo podprcava... prvo nece da ode poruka a onda ispuca tri komada zarednom. A da bude gora stvar, na ovom forumu ne vidim dugme za uklanjanje poruka...
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Aleksandar Žiljak

Varijanta na "Nadzirači" ili "Nadziraoci": "Nadzornici" ???

Ne znam da li je u duhu srpskog, ali ako već ne idu "Čuvari", ovo bi bilo bolje i manje nezgrapno od "Nadziraoca".

Tko nadzire nadzornike?

BTW: I ja glasam za krvavog smajlića. Efektnije je, ne prepoznaješ na prvi pogled šta je, ako si imalo inteligentan (čitaj: znatiželjan) posižeš za knjigom da vidiš o čemu se radi.  :)  Onaj predlog s grupnim portretom mi je dosadan. To eventualno za blurb na stražnjoj stranici ili za stranicu s impresumom ili tako nešto, ali ne na naslovnicu.
A. Žiljak

col. von Strohm

QuoteVarijanta na "Nadzirači" ili "Nadziraoci": "Nadzornici" ???

Naravno da je u duhu srpskog jezika. Mislio sam da smo to vec spominjali, ali ako nismo, trebali smo. :)

Quoteali ako već ne idu "Čuvari",

Ko je rekao da ne idu? Koliko sam ja shvatio svi su se pritajili, a odluka jos nije pala... ili bar nije definitivna. Boban i Goran su se izgleda vratili svaki u svoj rov i vrebaju da vide sta ce onaj drugi da uradi.

A ono sto sam ja napisao da su vec usvojeni "Motrioci" je bilo zezanje. Ko treba da sam ja pa da tako nesto odlucim?  :?:
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Goran Skrobonja

Bobane, ima li nade da Watchmeni idu u tvrdom povezu?
Mislim da bi definitivno trebalo, kako zbog obima, tako i zbog svega ostalog...
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

DušMan

Dadadadadadadada...
HOCEMO TVRDI POVEZ!  xzzw
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

sandman

On 5 October 2005, DC released ABSOLUTE WATCHMEN (ISBN 1401207138), a hardcover edition of Watchmen to celebrate its upcoming 20th anniversary. The book features a slipcase as well as restored and recolored art by John Higgins at Wildstorm FX, under the direction of Dave Gibbons. The new book also includes the bonus material from the Graphitti edition***, marking the first time this material has been widely available.


***A special hardcover edition was produced by Graphitti Designs in 1987, containing 48 pages of bonus material, including the original proposal and concept art. DC did not distribute the book in quantity as planned, but a small quantity were printed and can still be found for sale occasionally.

DušMan

Hajde sad, Bobane... zasto ne bi u domacem izdanju izaslo tih 48 bonus stranica? Ako vec BP ima prava na Watchmene, onda bi trebalo da ima i na ovo, ili ne?
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

sandman

Mozda cu u ocima ortodoksnih fanova svetogrditi ali mene jako zanima ovaj novi koloring jer je Absolute Watchmen verovatno kompjuterski prebojen tj. ima savremeniji look. Original mi je vizuelno manjkav bas zato sto je bio bojen tehnikom 8 boja od pre 20 godina.

Negde sam pocitao da je beloputi Watchmen prebojavan. Jel to ovo tj. strip ide sa ABSOLUTE WATCHMAN DC-jevih filmova ili prebojavan u Photoshop "kucnoj radinosti"?

sandman

Kad se vec frljamo predlozima za naslovnicu, evo ga novi:



(u zastitnoj kutiji)

markos

Sande, vjeruj mi razocarao bi se u kolor. Ja imam taj absolute Watchmen i jako mi se ne svidja. Na prvi pogled. Kolor je puno tamniji, zagasitiji i nekako hladan, papir je prebijel, ofsetni a ne kunstdruck ili neki drugi malo sjajniji i nekako mi to sve skupa ne izgleda onako lijepo kao u obicnom trejdu. Mozda je stvar navike, svakako cu ga pokusat jos jednom ili dvaput uzeti u ruke ali ako ne budem zadovoljan, vjerojatno cu ga prodati...

sandman

Mislim da je samo stvar navike. Zapravo, izgleda da su razlike cak mnogo suptilnije nego sto sam prizeljkivao. Evo nekih pozitivnih komentara na koje sam naleteo:

- Aside from the size, the only real change in the production of Absolute Watchmen is in the coloring. The change are subtle but valuable. Advances in printing allow more a broader range of solid color than was available 20 years ago. When Watchmen was first published comics still used a minute form of Benday dots to create different colors. The Absolute edition of Watchmen replaces those dots with dynamic solid colors, making the images sharper and more vivid. The notable exception is "Black Freighter" panels. Because they are supposed to be lifted from another comic book from the period, these panels are colored with a more exaggerated system of dots. It's an interesting and attractive effect that helps to further distinguish the real world from the comic-within-the comic. Click on the thumbnails below to see a comparison. The first is a scan of my paperback copy, and the second is from the Absolute edition.

(staro izdanje)


(novo izdanje sa primerom naglasenih razlika izmedju glavne radnje i stripovskog interludea koje je radjen u Bendey Dots tehnici stampe)


- I was actually kind of concerned when I read that this edition was recolored by Wildstorm FX...I was really scared that this would have the candy-colored look of most superhero comics these days (which would completely betray the tone of the story), but those fears were laid to rest once I actually looked at the interior artwork. Yes, it's been recolored, but the colors are still muted, and thankfully, they kept the tone intact.

- the paper quality is thick and without gloss, and holds the more intense and nuanced colors better. The linework is even improved over the previous trade paperback, and larger to boot!

- In comparing it with my old copy of the Watchmen TPB, The colors are pretty much dead on. The art and speech balloons/captions looks so much better in this oversized format.

sandman

Evo sta kaze tip koji je radio prebojavanje:
"Some of the pages have just one or two colour tone changes and once I have done them I can't see what I have done unless I compare against the originals, but some others have more obvious changes, but still, unless they are pointed out against the originals, most people would not notice (which means I have done my job properly!).





mac

A kako će se prevesti "Minutemen", grupa koja je prethodila Watchmenima? To je u originalu bila američka milicija koja se borila protiv Britanaca, i čiji su članovi bili spremni za akciju onog minuta kad su pozvani. A u stripu se spominje i šala da se Minutmeni tako zovu zbog toga što toliko mogu da izdrže u krevetu. Oni ostaju neprevedeni?

Goran Skrobonja

Quote from: "mac"A kako će se prevesti "Minutemen", grupa koja je prethodila Watchmenima? To je u originalu bila američka milicija koja se borila protiv Britanaca, i čiji su članovi bili spremni za akciju onog minuta kad su pozvani. A u stripu se spominje i šala da se Minutmeni tako zovu zbog toga što toliko mogu da izdrže u krevetu. Oni ostaju neprevedeni?

Narodna Garda.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

mac

Quote from: "Goran Skrobonja"Narodna Garda.
Kako će onda da glasi šala sa seksom na njihov račun?

Alex

Na pomen digitalnog kolora jeza me uhvati. Posle ovih primera malo mi je lakše.

Watchman je strip sa većim brojem kadrova po strani, nego što je uobičajeno za američki strip, naročito danas, u tom smislu ima sličnosti sa evropskim albumima, a manjim kadrovoma odgovaraju jednoobrazne, čiste boje (kao u Tin Tinu i Blejk i Mortimer), bez preteranih preliva i svetlostnih efekata karakterističnih za savremeni digitalni kolor, koji primenjuju za superherojske stripove.(po meni pogrešno i totalno kič)

Sad vidim da je duh originalnog izgleda stripa sačuvan, pa mi je svejedno koja će varijanta buti objavljena, mada sam u principu za izvornost. Nije mi se dopalo ni kad je G. Lucas doradio originalnu Star Wars trilogiju, a stare verzije povukao.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Dreamlord

Shefe Minutemen se pojavljuju u istoriji posle Watchmena. Tacnije ceo vek kasnije...

Watchmen su grupa sa kraja 16. i pocetka 17 veka. Dok su Minutemen iz 18 veka...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Goran Skrobonja

Quote from: "mac"
Quote from: "Goran Skrobonja"Narodna Garda.
Kako će onda da glasi šala sa seksom na njihov račun?

Fusnota. Jebi ga. Nemam bolje resenje. I'm open to suggestions.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

sandman

Pa bilo bi lepo nesto pametnije da se smisli, posto ce Minutemen kao organizacija predstavljati okosnicu jednog drugog belopoputog izdanja - 100 METKOVA -  i bilo bi dobro, pored neprevodljive šale, imati i to u vidu.

Nije naravno neophodno da se uklope prevodi istih termina u razlicitim stripovima bez ikakvog kontinuiteta (makar bili i istog izdavaca, americkog kao i srpskog) ali mislim da ce svakako biti zanimljivo fanovima. Zato, mozda jednostavno: Minutmeni?

Goran Skrobonja

Quote from: "sandman"Pa bilo bi lepo nesto pametnije da se smisli, posto ce Minutemen kao organizacija predstavljati okosnicu jednog drugog belopoputog izdanja - 100 METKOVA -  i bilo bi dobro, pored neprevodljive šale, imati i to u vidu.

Nije naravno neophodno da se uklope prevodi istih termina u razlicitim stripovima bez ikakvog kontinuiteta (makar bili i istog izdavaca, americkog kao i srpskog) ali mislim da ce svakako biti zanimljivo fanovima. Zato, mozda jednostavno: Minutmeni?

Zato što zvuči glupo i većini čitalaca ne znači ama baš ništa. Ne kažem da je "Narodna garda" bogzna kako dobro rešenje (bolje je, recimo, nego "Narodni front"), ali makar ima smisla.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Ghoul

Meni se čini da bi, ako već ne izakate SAJDŽIJE za 'watchmen', mogli da ih primenite na ovaj termit.
Ili još bolje, ako su watchmen – sajdžije, onda nek ovi budu MINUTDŽIJE.
Jeste malko jezikolomno za izgovoriti, ali ne više od NADZIRAČA.
https://ljudska_splacina.com/

sandman

Quote from: "Goran Skrobonja"
Zato što zvuči glupo i većini čitalaca ne znači ama baš ništa. Ne kažem da je "Narodna garda" bogzna kako dobro rešenje (bolje je, recimo, nego "Narodni front"), ali makar ima smisla.

Slazem se, ali srpskom Average Jo-u zadnjih dvadeset godina ama nista ne znace ni raznorazni Spajdermeni, Hulkovi, Supermeni, X-menovi, pa ako bas moram da kazem, vala ni Sendmeni. To bi onda bilo iz te klase i tradicije "prevodjenja" imena junaka ili imena grupa koji ostaju kao u originalu takva kakva su.

A bice bas glupo da Minutemen u 100 Bullets zovu "Narodna garda", bez obzira koliko je to, na jedan opisan nacin, dobar prevod i sto postuje termin u njegovom izvornom znacenju. U Wachmenu se mogu praviti ustupci i prevoditi nebitnije stvari opisno ali, kako god se okrene, u 100 Metkova ce opet morati da se nagura u SAMO JEDNU REC. A ne vidim da ce prevodilac opet imati drugu alternativu sem - Minutmeni.

Znam da je politika Belog Puta da se sve prevodi ali ako Beli Put ima dobar prevod za termin Minutemen nek ga prevede vec u sa Watchmenom, pa da bude isto. Ako ga nema neka to bude i losiji prevod ili da zapravo i ne bude prevod, ali da bude isto. Meni, kao fanu 100 Bullets i Watchmen, ipak dosta znaci pozivanje na istu tradiciju, a cini mi se da nas srpski Average Jo, u susretu sa  prenetim stranim terminom cije znacenje ne zna, ima ostavljenu opciju da i bez originala lako izgugla te Minutmene ili na neki drugi nacin sam dokuci sta Minutemen zapravo predstavljaju za americku istoriju.

A i shala ce moci da ide bez fusnota.

sandman


sandman

Jako mi je zao sto se o nekim stvarima tako malo razmislja i tako malo planira.

Najdrasticniji primer - imena Endlessa u Sendmenu.

Meho Krljic

Hm, da.... Sendemn ima pravo.... 'Narodna garda' je odlican prevod u smislu da postuje original, ali nekako mi nema dobar feeling na srbskom. Verovatno je to posledica zivota u socijalistickoj Jugoslaviji mnogo godina, ali svako koriscenje epiteta 'narodni' me automatski podseca na NOB, SKOJ, USAOJ itd..... Mislim, u americkoj tradiciji ovo ima malo drugaciji prizvuk. Kod nas to ipak zvuci pomalo... gej... Mislim da bi Minutmeni bio bolje resenje (pa tu udariti fusnotu, nego da se igra reci objsanjava istom) ili ako se vec insistira na 'srpskoj' reci onda samo 'Garda' ili mozda 'Gardisti'. Mislim, opet treba misliti o duhu stripa - pricamo o superherojima. Nema sanse da bi se bilo koja SH grupa nazvala tako da asocira na filmove Veljka Bulajica, da ga jebem...

mac

Quote from: "Dreamlord"Shefe Minutemen se pojavljuju u istoriji posle Watchmena. Tacnije ceo vek kasnije...

Watchmen su grupa sa kraja 16. i pocetka 17 veka. Dok su Minutemen iz 18 veka...
Govorio sam o stripu. U stripu idu prvo Minutmeni, a par decenija kasnije Vočmeni... U smislu "Justice League of America", grupa kostimiranih "gonilaca" pravde.

Quote from: "Goran Skrobonja"Fusnota. Jebi ga. Nemam bolje resenje. I'm open to suggestions.

Sećam se kad sam prvi put čitao strip da nisam ni shvatao zašto se zovu Minutmeni i upravo sam razmišljao kako bi se to prevelo kod nas kad i nema neko značenje, ali onda sam lepo otišao na Vikipediju i shvatio šta su Minutmeni u originalu. Ako se već stavlja fusnota možda je bolje da se objasne Minutmeni, a ne šala na račun Narodne Garde? Inače, mogli bi da se nazovu Časnici, u krevetu za čas obave posao :)

Goran Skrobonja

Quote from: "mac"[Sećam se kad sam prvi put čitao strip da nisam ni shvatao zašto se zovu Minutmeni i upravo sam razmišljao kako bi se to prevelo kod nas kad i nema neko značenje, ali onda sam lepo otišao na Vikipediju i shvatio šta su Minutmeni u originalu. Ako se već stavlja fusnota možda je bolje da se objasne Minutmeni, a ne šala na račun Narodne Garde? Inače, mogli bi da se nazovu Časnici, u krevetu za čas obave posao :)

Ako ćemo da ih pravilno transkribujemo u srpski, onda treba da stoji MINITMENI (jer se "minute" na engleskom izgovara "minit") - što opet iziskuje fusnotu za objašnjavanje jebenog vica.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

sandman

Quote from: "Goran Skrobonja"jer se "minute" na engleskom izgovara "minit"

a minute kao sinonim od small koje se izgovara "minut"?

anabel

Dragi moji vi ocito ne poznajete Bobana i njegov fanatizam po pitanju :D  naslova i imena....
Posto mi je vasa polemika izmamila osmeh pridruzicu se Goranovoj strani uz pitanje - cemu prevod uopste?

marlowe

Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

sandman

Quote from: "marlowe"Minutashi :D


Hm. Nije lose, nije lose. KONTROLORI i MINUTAŠI. Zapravo, odlicno je!  :!:


Rec "minut" bi trebalo da figurise u prevodu zbog znacenja, a ne transkripcije. Ovo je kljucni deo objasnjenja pojma Minutemen-a:
After The Powder Alarm in the fall of 1774, Patriot leaders in the newly formed Massachusetts Provincial Congress recommended that all militias contain minute companies -- special units within the militia system whose members underwent additional training and to hold themselves ready to turn out quickly ("at a minute's notice") for emergencies

Goran Skrobonja

Quote from: "sandman"
Quote from: "marlowe"Minutashi :D


Hm. Nije lose, nije lose. KONTROLORI i MINUTAŠI. Zapravo, odlicno je!  :!:

Bobane, čuo si sud javnosti. Na posao.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

MAGIC

jadan boban, obrni-okreni, on će biti kriv...za šta? pa već će se nešto naći... :arrow:

marlowe

i meni se čini da bi Minutaši bilo prihvatljivo - da je u skladu sa ovdašnjom tradicijom (Pravaši, Naprednjaci), da odražava osnovno značenje originala i da bi šala odlično legla.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Lurd

'Ajde kad već cepidlačimo. Minut je u srpskom 60 sekundi, vreme za koje možeš da obriješ oba zulufa i načneš brk, a na engleskom, u ovom slučaju, "minute" znači "trenutak", dakle vreme u kome u najboljem slučaju možeš da uzmeš brijač u ruke.
My trees...They have withered and died just like me.

Alex

QuoteZato što zvuči glupo i većini čitalaca ne znači ama baš ništa. Ne kažem da je "Narodna garda" bogzna kako dobro rešenje (bolje je, recimo, nego "Narodni front"), ali makar ima smisla.

Mnogo se nešto priča o širokoj publici, prosečnom srpskom čitaocu, mlađim generacijama koje nisu ranije pratile strip itd, a zaboravlja se da takvih među kupcima strip izdanja belog puta gotovo da neće biti.
Najveći broj njih su stripofili, natprosečno upućeni, sa određenim navikama i očekivanjima. Treba ugoditi njima, a ne imaginarnoj "širokoj, prosečnoj" publici.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Goran Skrobonja

Quote from: "alexts"Najveći broj njih su stripofili, natprosečno upućeni, sa određenim navikama i očekivanjima. Treba ugoditi njima, a ne imaginarnoj "širokoj, prosečnoj" publici.

Takvi čitaju na engleskom. Štaviše, najverovatnije su naučili engleski čitajući iste te stripove. Dakle, za njih se ne prevodi.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Alex

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "alexts"Najveći broj njih su stripofili, natprosečno upućeni, sa određenim navikama i očekivanjima. Treba ugoditi njima, a ne imaginarnoj "širokoj, prosečnoj" publici.

Takvi čitaju na engleskom. Štaviše, najverovatnije su naučili engleski čitajući iste te stripove. Dakle, za njih se ne prevodi.

Oni čitaju i na engleskom i na srpskom, a ako ne znaju jezik gledaju slike.
Oni su kupci.
Watchmen sam čitao negde  94- e, 95- e, ali nemam taj primerak i očekujem srpsku premijeru.
Gorane vaš prevodilački rad na knjigama vas navodi na pomisao da situacija sa stripom nije lošija.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Goran Skrobonja

Pri kraju knjige, na 18. strani Poglavlja XI, stoji monolog jednog od glavnih likova, koji ukazuje na to da je najpravilnija opcija za naslov ona koja je dobila 0% na poll-u: "Stražari."

Evo je:

"Ever read J.F.K.'s intended speech? 'We in this country, in this generation, are by destiny , rather than choice, the watchmen on the walls of world freedom.'"

Tojest:

«'Mi, u ovoj zemlji, u ovoj generaciji, po sudbini smo, radije nego po izboru, stražari (ili: straža) na zidovima svetske slobode.'»

ili, slobodnije: "Nije izbor, već sudbina svih nas, građana ove zemlje i pripadnika ove generacije, da budemo straža na zidovima svetske slobode." (ili bilo šta u tom smislu, ali otpadaju i čuvari i kontrolori, a naročito nadzirači).
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Rogan

Da li to znači da Beli Put treba da reklamira Watchmen-e kao strip adaptaciju Pračetove knjige "Straža! Straža!"? ;)

Goran Skrobonja

Quote from: "Rogan"Da li to znači da Beli Put treba da reklamira Watchmen-e kao strip adaptaciju Pračetove knjige "Straža! Straža!"? ;)

Ma neka ga reklamira kako god hoće. Suština ove teme je da ne promašimo u značenju naslova jednog od najznačajnijih stripova ikad napisanih. Verovatno su ove razlike previše tanane za većinu budućih kupaca, ali uvek treba računati na one retke posvećene fanove koji će tragati za svim mogućim izukrštanim vezama i značenjima kojih ovde ima o-ho-ho.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Alex

U fabrici u kojoj radim stražarima u rešenju za radna mesta piše da su čuvari. To ti je to, samo čuvari lepše zvuči.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

sandman

Watchmen je pre svega rec koja se cesto upotrebljava u engleskom prevodu Biblije i verovatno zbog toga ima snazan biblijski prizvuk za sve aglosaksonce. U prevodu Biblije Vuka Karadzica gdegod je u engleskom prevodu "Watchmen" stoji - "Strazari"

Zamislite rec "Kontrolori" u Bibliji  :arrow:

Ali, buduci da je Beli Put pozurio da naprecac i bez preke potrebe prevede Endlesse da zapocinju sa "S" bez obzira na kontekst u kojima se nazivi tih entiteta primenjuju u kasnijim knjigama ne verujem da ce i kod Watchmena pokusati da obuhvati sva znacenja (ili barem ONA BITNIJA) vec ce gledati kako naslov zvuci prosecnom neupucenom srpskom ateisti

mac

Čini mi se da i čuvari mogu da prođu...

marlowe

Čuvari all the way.
Ču-va-ri!
Ču-va-ri!
Ču-va-ri.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Goran Skrobonja

Prevod svečano gotov danas, na Svjatoga Savu.
Sad je sve u rukama višijeh sila...
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

maccak

Sve čestitke Goranu na urađenom poslu. Vjerujem da je prevod korektan jer je povjeren majstoru i mislim da će ovo izdanje ispasti potpuno O.K. i jedva čekam da se  pojavi.

Goran Skrobonja

Quote from: "maccak"Sve čestitke Goranu na urađenom poslu. Vjerujem da je prevod korektan jer je povjeren majstoru i mislim da će ovo izdanje ispasti potpuno O.K. i jedva čekam da se  pojavi.

Uh. Hvala. Bio je ovo duuuugačak mesec. Samo još kad bi u finalnoj BP verziji bili zadržani formati (boldovi i italici)...

Tek sad sam, prevodeći, uočio milijardu stvari koje su mi promakle pri prvom čitanju. Kako je samo fenomenalan onaj strip u stripu i kako vešto Mur jednom jedinom rečenicom koju izgovara Adrijan Vejt na kraju povezuje čitavo dešavanje sa naizgled nevezanom sadržinom mračne gusarske pripovetke... Majstor!

Pa onda suptilna poigravanja alternativnom istorijom - novinski naslov koji glasi: RR se kandiduje '88? Pomoćnik urednika desničarskog lista komentariše kako to Robert Redford hoće da bude predsednik, a urednik uzvraća kako je to ipak još Amerika, i kome uopšte treba glumac iz kaubojaca u Beloj kući? E sad, da li je Mur pomoćniku u usta namerno stavio pogrešno tumačenje inicijala (koji su isti kao za Ronalda Regana) ili nije...

Zatim korišćenje probranih citata, uključujući i taj legendarni Who watches the watchmen? preuzet ne iz rimske satire, već iz Izveštaja Tauerove komisije o skandalu sa Iranom i prodajom oružja (Regan, Oliver Nort i kompanija)... Veličanstven strip!
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Rogan

Quote from: "Goran Skrobonja"Uh. Hvala. Bio je ovo duuuugačak mesec. Samo još kad bi u finalnoj BP verziji bili zadržani formati (boldovi i italici)...

Otkud sad pa ta briga...? Ja sam mislio da BP prelama tekst sa formatiranjem koje prevodilac unese - barem je to bio slučaj sa mojim prevodom HB-a...

Goran Skrobonja

Quote from: "Rogan"
Quote from: "Goran Skrobonja"Uh. Hvala. Bio je ovo duuuugačak mesec. Samo još kad bi u finalnoj BP verziji bili zadržani formati (boldovi i italici)...

Otkud sad pa ta briga...? Ja sam mislio da BP prelama tekst sa formatiranjem koje prevodilac unese - barem je to bio slučaj sa mojim prevodom HB-a...

Nisi pažljivo pratio prepisku. Na jednom mestu Boban je rekao, otprilike, da nema nameru da poštuje formate namenjene glupim Amerikancima, možda samo negde gde se njemu učini da treba...

Eto otkud briga.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)