• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Пескар (Sandman) у УКС

Started by zstefanovic, 27-05-2007, 16:42:49

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

zstefanovic

Ја се не сећам да је иједан стрип икада имао "књижевно вече" у Француској 7... Занимљива времена.



Sendmen: umetnost grafičke novele

Izdavačka kuća ,,Beli Put" predstaviće 30. maja u prostorijama Udruženja književnika Srbije (Francuska 7), seriju grafičkih novela Sendmen, autora Nila Gejmana.

Književno veče i tribina pod nazivom ,,Sendmen: umetnost grafičke novele" održaće se u sredu 30. maja sa početkom od 19 časova.

Knjigu "Sendmen: Zemlja snova", čini kolekcija od četiri priče, od kojih je San letnje noći, dobila Svetsku nagradu za fantastiku u kategoriji pripovetke, napravivši tako istorijski izuzetak.

O knjizi će govoriti Milan Vuletić, Slobodan Ivkov i Zoran Stefanović. Urednik tribine je Dušan Cicvara.

Ulaz je slobodan, a iz izdavačka kuća ,,Beli Put" najavila je prijatna iznenađenja za sve posetioce.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Ghoul

Quote from: "zstefanovic"Izdavačka kuća ,,Beli Put" predstaviće 30. maja u prostorijama Udruženja književnika Srbije (Francuska 7), seriju satanističkih novela Sendmen, autora Nila Gejmana.

kakva šteta! za 1 dan ste omašili walpurgisnacht!
ili je to zato da bi NEKI učesnici bili odmorni za sutradan?
https://ljudska_splacina.com/

zstefanovic

Сутрадан  отварам Астерфест на другом крају Балкана http://asterfest.rastko.net/ (у понедељак ћемо поставити овогодишњи програм) .

Не може се човек клонирати као Питагора, нити наклати толико кокоши за два ритуала одједном.  

Задовољан?
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Boban

Peskar?
serija satanističkih novela?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zstefanovic

Quote from: "Boban"Peskar?

Ваистину.

Имаш ли боље решење за превод?

А не да буде као стари немањићки изрази "Хелбој" и "Хелблејзер".

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:

Quote from: "Boban"serija satanističkih novela?

Ма, то ови твоји пулени из "Нишка Бања Фрајд Чикен" имплицирају.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Boban

Zbog tebe sam juče bacio kompletnu pripremu za četiri domaće knjige fantastike koje je trebalo da idu u ćirilici i sada se sve radi ponovo ali latinicom.
Ima da bude latinica ZAUVEK pa makar morao da pišem molbu da postanem Hrvat.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

SuperGoof

Quote from: "zstefanovic"

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:


Konacno krecemo ka pametnim resenjima...
We ain't getting any younger, you know!

zstefanovic

Quote from: "Boban"Zbog tebe sam juče bacio kompletnu pripremu za četiri domaće knjige fantastike koje je trebalo da idu u ćirilici i sada se sve radi ponovo ali latinicom.

Немам појма ни шта сам ти скривио, ни шта сам изазвао. Да ли ми верујеш?

На сто метара сам ти, па мислим да је боље да се не прегањамо преко форума. ОК?

Quote from: "Boban"Ima da bude latinica ZAUVEK pa makar morao da pišem molbu da postanem Hrvat.

Ма шта год... Не могу да контролишем ни свој живот, а камоли да губимо време више на то питање.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

No Dice

Quote from: "zstefanovic"

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:




Ma dajte bre ljudi... Paklenko? Ne dok ga ja prevodim...

zstefanovic

Quote from: "No Dice"Ma dajte bre ljudi... Paklenko? Ne dok ga ja prevodim...

Да парафразирам студенте режије ("Глумци су стока која прља сценографију") следећим речима:

Преводиоци су инструменти који преспоро замењују неразумљиве речи разумљивим.

Али, напредоваће и машинско превођење  :evil:
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Boban

Koštunicina vlada je spremila jednu verziju Ustava pre neku godinu gde se propisivala upotreba ISKLJUČIVO ćirilice u Srbiji; no, to tada nije prošlo, kada su bili najjači, neće proći nikada...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Boban

Sedim, ovako ladne glave u mirno predvečerje i zamišljam to književno veče u Francuskoj 7, hramu srpske književnosti.
Nadam se da se neće čuti tvrđenje da je serijal trebalo nasloviti Peskar i svakako štampati na ćirilici.

Uzgred, nameravam, javno, baš tamo i tom prilikom, da upitam odgovorne ljude koji vode srpsko udruženje pisaca da li je za srpsku književnost latinica diskvalifikujuća.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Alex

Kad malo prošetam ne-urbanom sredinom u kojoj živim primetim da je više od 90% svih naziva firmi, prodavnica, butika, kafića, proizvoda na engleskom i drugim stranim jezicima. Dakle, ne samo da su na latinici, nego nisu ni na srpskom.

I sad bi pored svega toga (a to je nepromenljivo!) trebalo da jedine stvari koje treba da ostanu na engleskom (imena super heroja) budu prevođena na srpski!?

U stilu: sve naopako i pogrešnim redom!

E nećemo tako - prvo da borci za čistunstvo jezika promene sve ostalo (stotine hiljada raznih naziva), pa ćemo strip junake na kraju!
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Cornelius

Nije mi jasno, zašto bi se zabranjivala latinica? Već smo se prevarili što smo Srbe poistovetili sa pravoslavcima, pa smo oterali sve Srbe drugih veroispovesti. Pa se posle žalimo.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

Meho Krljic

Ma to se Zstef mao šali. U sadejstvu sa Bobanom.

Ono što mene zanima je kako li će članovi UKS reagovati na Sendmena koji je, barem u ove četiri epizode, prilično neuvijeno poigravanje nekim već klasičnim književnim motivima. Da li će ga fajlovati u postmodernu i produžiti ka šanku ili će sesti i detaljno iščitavati jezik (poto se crtežom, cijenim neće baviti) i mrštiti se kako ovo, kad se sve sabere i oduzme baš i nije nešto...

zstefanovic

Quote from: "Boban"Nadam se da se neće čuti tvrđenje da je serijal trebalo nasloviti Peskar i svakako štampati na ćirilici.

После овога свега, све наде ће ти бити услишене.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

zstefanovic

Quote from: "Cornelius"Nije mi jasno, zašto bi se zabranjivala latinica? Već smo se prevarili što smo Srbe poistovetili sa pravoslavcima, pa smo oterali sve Srbe drugih veroispovesti. Pa se posle žalimo.

Корнелије, проницљив си човек, па да одмах пређемо на пљесак једне руке:

Није ми јасно, зашто би се забрањивала ћирилица? Већ смо се преварили што смо Србе поистоветили са титоистима, па смо отерали све друге Србе. Па се после жалимо.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Boban

nemoj da zamenjuješ teze.
Niko ne zabranjuje ćirilicu; postoji samo pokušaj naturanja ćirilice i misao da latinicu treba zabraniti.
Ja ću, sada u sredu dobiti zvaničan, u pismenoj formi stav, UKS povodom ćirilice-latinice, tj. tvog tvrđenja da sve što nije na ćirilici ne spada u srpski korpus književnosti. Ako je to zaista tako i ako srpska kultura neće uzeti u obzir moj novi roman jer je na latinici, ja se u sredu do ponoći zvanično i javno odričem srpstva...
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Meho Krljic

Nije da ja ne podržavam odricanje od srpstva, ali mislim da bi to u ovom slučaju bio tačno suprotan potez ispravnom. Mislim, ajde da kažemo da se to hipotetički i desi (mada mi sve smrdi po paranoji) i da UKS oglasi da sve što nije na ćirilici po defaultu ne spada u srbsku književnost, zar ne bi onda odricanjem od srpstva samo dao za pravo grupici ludaka/ nacionalista i implicitno im priznao monopol na srpstvo? To je kao prihvatanje da muhamedanci ili katolici nisu Srbi jer to tvrdi neki suludi pop u SPC.

zstefanovic

Quote from: "Boban"tvog tvrđenja da sve što nije na ćirilici ne spada u srpski korpus književnosti.

У животу нисам рекао такву глупост. Рекао сам нешто друго, али сад више нема везе.

Како успеваш да сваки топик изместиш за теме?

Имаш приватну поруку.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

marlowe

Sve sto je na srpskom jeziku deo je srpskog knjizevnog korpusa. Srpski jezik koristi dva pisma.
To je sve kristalno. Ja sam za ravnotezu upotrebe pisma, ne nametnutu ili neprirodnu, vec da se vodi racuna o prostornim, vremenskim, kulturoloskim i estetskim kriterijumima pri odabiru cirilicnog ili latinicnog pisma za objavljivanje na srpskm jeziku.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

angel011

Zbog čega bi se insistiralo bilo na ćirilici, bilo na latinici? Zar nije veće bogatstvo ako se koriste oba pisma?
We're all mad here.

Meho Krljic

Da li Beketova dela na francuskom jeziku spadaju u korpus francuske (belgijske, luksemburške, nižerske...) ili irske književnosti? Ili... *gulp* svetske? Može li se ovakav način razmišljanja poopštiti?

zstefanovic

Quote from: "Meho Krljic"Nije da ja ne podržavam odricanje od srpstva, ali mislim da bi to u ovom slučaju bio tačno suprotan potez ispravnom. Mislim, ajde da kažemo da se to hipotetički i desi (mada mi sve smrdi po paranoji) i da UKS oglasi da sve što nije na ćirilici po defaultu ne spada u srbsku književnost, zar ne bi onda odricanjem od srpstva samo dao za pravo grupici ludaka/ nacionalista i implicitno im priznao monopol na srpstvo? To je kao prihvatanje da muhamedanci ili katolici nisu Srbi jer to tvrdi neki suludi pop u SPC.

Амен. Погодио си у срж. Али ћирилица није ни национална, ни верска ствар, да бисмо на тој платформи причали, него цивилизацијска.

Ипак, вратимо се Пескару.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Meho Krljic

Vratio bih se ja Sendmenu, samo kad bi mi neko danas, evo skoro dve godine posle njegovog debija u Belom Putu objasnio zašto se krenulo baš sa ove četiri epizode... Da ne znam strip od ranije nisam siguran da bih uopšte nastavio da ga kupujem u BP izdanju...

marlowe

Usput - ovo oko Peskar. Ako uzmemo, for the ske of the argument, da nam treba prevodni ekvivalent na srpskom jeziku, ima li bolje resenje? Meni malo skripi jer me podseca na "peskarenje" - nesto sto se radi sa automobilima. Peskar kao onaj koji peskari.
Mozda Pescani(k)?
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

zstefanovic

Quote from: "marlowe"Sve sto je na srpskom jeziku deo je srpskog knjizevnog korpusa. Srpski jezik koristi dva pisma.
To je sve kristalno. Ja sam za ravnotezu upotrebe pisma, ne nametnutu ili neprirodnu, vec da se vodi racuna o prostornim, vremenskim, kulturoloskim i estetskim kriterijumima pri odabiru cirilicnog ili latinicnog pisma za objavljivanje na srpskm jeziku.

Браво, али не само два писма, већ и нека друга која су коришћена или ће се користити. Али ми сад причамо о тзв. стандарду у данашњем Београду.

Али, ајде да не ширимо ово више. Друга је тема.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

angel011

Peščanik je naslov romana Danila Kiša, to ne bi išlo. A Peščani deluje nekako neozbiljno, bar meni.

U principu, nisam za prevođenje imena, jer nije bitno samo njihovo značenje (ako je baš neophodno, može da se stavi fusnota sa prevodom), već i zvuk.
We're all mad here.

marlowe

Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

angel011

Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.
We're all mad here.

marlowe

Quote from: "angel011"Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.

Eh, to znaš ti i niko drugi u Srbiji.
Meni Peščar deluje mističnije od Peskar.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

Meho Krljic

Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

angel011

Quote from: "marlowe"
Quote from: "angel011"Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.

Eh, to znaš ti i niko drugi u Srbiji.

I to je opravdanje da se personifikacija sna nazove po građevinskom materijalu?  :)
We're all mad here.

marlowe

Aman.
Ove zene danas unistavaju sve iluzije. :cry:
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

angel011

Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Agreed.
We're all mad here.

marlowe

Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Rekosmo for the sake of the argument.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

zstefanovic

Quote from: "angel011"U principu, nisam za prevođenje imena, jer nije bitno samo njihovo značenje (ako je baš neophodno, može da se stavi fusnota sa prevodom), već i zvuk.

Надимци и имена која значе нешто битно за радњу се обавезно преводе, то је преводилачки закон хиљадама година, још од Месопотамије и Анадолије.

У овом случају, Сан је особа која, по оној бајци, баца песак у очи деци. Дакле, то је "надимак", заштитно име, директан податак, а не неко неутрално презиме.

И "песак" и "sand", чувају звучност јер имају С као ономатопејски елеменат. Иначе "песак" је много старија реч, јер долази из протоиндоевропског pēs-, назализовано pēns- што значи "песак, прашина"... (Мада, није искључено да и "sand" долази од тога, јер имамо прилично развијене метаморфозе, као словенско "с'кло" које се претворило у енглеско glass трансфером стакларске технологије са словенског севера.)
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

zstefanovic

Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Хоћеш да се кладимо за неке од ових случајева? Можда све?
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Meho Krljic

Nikad ne ulazim u opklade sa čovekom čiju porodicu moji thugovi pritom ne drže na nišanu vatrenog oružja. Ali ako su u pitanju samo neki od slučajeva onda moj argument i dalje stoji. Ako su u pitanju svi slučajevi, onda ne vidim dilemu, jednostavno nađemo koji je to u našoj kulturi pandan Sendmenu i uzmemo to ime. Pis ov kejk.

zstefanovic

Ти си мудар и одмерен човек. Мир нека је са тобом.
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Meho Krljic

Samo sam se setio da jutros uzmem prepisane lekove, to je sve.

zstefanovic

Не, не, то мудрост и племенитост Истока избија кроз твој одмерени тон. Ех, Стамболе, земаљско весеље...
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

milan

Quote from: "Meho Krljic"Ako su u pitanju svi slučajevi, onda ne vidim dilemu, jednostavno nađemo koji je to u našoj kulturi pandan Sendmenu i uzmemo to ime. Pis ov kejk.
Snovko.  :D

zstefanovic

Quote from: "milan"Snovko.  :D

:lol: Сновиша, тебра.

Али већ је Dream : Сан
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Boban

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zstefanovic

Quote from: "Boban"Snovuljaga Peščoliki

То за оног Baby Sandman-a :)
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]

Ghoul

Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

iz meha, kao i uvek, govori cist i nepomucen razum i istina.

npr. abn je, prevodeci lavkrafta za bobana, rec 'ghoul' prevodio kao 'zver'; u prici PIKMENOV MODEL (koju je on preveo kao PIKMANOV, a ja ispravio), pominje se slika 'GHOULS FEEDING'. on je to preveo kao 'zveri se hrane'.
to je wrong on so many levels!
kad kazes GULOVI se hrane (i znaš ko i šta su oni), onda znaš i ČIME (leševima) se hrane, pa je aluzija mnogo jezivija jer priziva komade ljudskih tela, groblje, ovo ono, nego kad kazeš ZVERI SE HRANE, što ne implicira ništa, i te zveri mođda jedu neke sitne zverke, ili voće i povrće, ili štagod već.

dakle, šta uraditi tu?
prevesti kao GUL, a u napomeni za neupućene pojasniti.
čak i ako bi se tu pokušalo neko usiljeno povlačenje paralele sa srpskom mitologijom, pa se ghoul prevelo kao PSOGLAV, to opet ne bi bilo dovoljno blisko, ne bi imalo iste implikacije ni asocijacije ni značenje.

što se mene tiče, sendmen je sendmen, i tu nema mesta za prepev.
https://ljudska_splacina.com/

Cornelius

Ima strip Peskar, ali ima i strip Nadcovek, Slepimiscovek, Paukcovek, Mile Borovnica, Jeremija, Adela Suvobelo... A ima i okolostomacnipantalodrzac. Ima gi raznih, na cirilici, a i na latinici.
Je n'ai aucune confiance dans la justice, même si cette justice est faite par moi.

Boban

ghoule, gul u srpskom ne postoji, prevodi se kao BAUK.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zstefanovic

Quote from: "Ghoul"što se mene tiče, sendmen je sendmen, i tu nema mesta za prepev.

Нећете се ви најести леба од превођења, чим вас ваше профе и озбиљнији уредници провале. Фанзинаши...
Свест је екран. Време је тачка. Рат је наслеђен. [,,Веригаши"]